Soufflez,je vous dirai de quoi vous souffrez

2016-12-18 15:16AlexandraBrhm
法语学习 2016年5期
关键词:勒尔苏黎世气味

● Alexandra Bröhm

L'air que nous expirons en dit long sur nous.A chaque expiration,nous émettons d'innombrables molécules qui donnent une idée de ce qui se passe à l'intérieur de notre corps.Aussi,depuis quelques années,la médecine s'intéresse à ces molécules.Des scientifiques de Zurich viennent de lancer un grand projet de recherche sur le sujet.Intitulé Was der atem preisgibt[Ce que le souffle nous dit],ce projet mené conjointement par l'université(UZH),l'hôpital universitaire(USZ)et l'Ecole polytechnique fédérale(ETH)de Zurich a un objectif ambitieux:diagnostiquer des maladies avec un simple test respiratoire-une bonne nouvelle pour ceux qui n'aiment pas les piqûres.

我们呼出的气体能够说明很多关于我们自身的问题。每一次呼气都会伴随着大量分子的排放,这些分子能够反映出我们身体内部的状况。因此,近些年来,医学界一直有人在研究这些分子。苏黎世几名科学家刚刚启动了一个关于这方面的大型研究项目。该项目名为“吹气测病”,由苏黎世大学、苏黎世大学附属医院以及苏黎世联邦理工学院联合运作,其目标十分宏大,即通过简单的呼吸测试来诊断疾病。这对于不愿意接受注射的人而言是个好消息。

Les tests respiratoires ne sont paséprouvants pour les patients.Les prélèvements de tissus,radios ou prises de sang sont nettement plus pénibles.Voilàle principal avantage de la méthode.Reste que la concentration dans l'air expiréde ce que les chercheurs veulent mesurer est souvent plus faible que dans le sang ou d'autres liquides corporels.C'est la difficulté majeure de la mise en oeuvre technique de cette idée.Seuls des appareils de mesure ultrasensibles et des analyses extrêmement fines permettront d'obtenir des données fiables.

呼吸测试不会给病人带来痛苦,病人无须再被迫接受组织取样、X光以及抽血等检查,这便是此方法的主要优点。然而研究人员想要检测的分子在呼出气体中的浓度经常低于其在血液或其它体液中的浓度,这成为将该构想付诸实践的主要难题。只有依靠超级灵敏的测量仪器和极其细致的分析才能得到可信的数据。

Le projet est dirigé par Renato Zenobi,professeur de chimie analytique à l'ETH,et Malcolm Kohler,directeur du service de pneumologie de l'USZ.L'équipe travaille avec un spectromètre de masse,appareil qui permet de déterminer la charge et la masse d'une molécule.

Le spectromètre de masse de Zurich a été doté pour l'occasion d'un embout dans lequel souffler.Une fois qu'un patient a expiré dans le dispositif,les minuscules gouttes contenues dans l'air sont chargées électroniquement.Le spectromètre mesure ensuite le rapport entre la masse et la charge d'une molécule.Avec un appareil suffisamment sensible,il est ainsi possible d'identifier la totalité des molécules en présence.

该项目所使用的质谱仪装有供测试者吹气的套接管。一旦病人向装置里吹气,吹出气体中的小液滴就会被充上电,随后质谱仪就会测定带电粒子的质量与所带电荷的比值。因此,只要仪器足够灵敏,就可以确定吹出气体中的分子量。

«Nous avons découvert que chaque personne possède une empreinte respiratoire unique»,explique Kohler.Quand on est en bonne santé,cette empreinte reste plus ou moins stable.Cela dit,ce que l'on mange,boit,ingère ou fume laisse aussi des traces dans l'air que l'on expire.

Il en va de même pour des maladies.Les molécules que recherchent les médecins sont générées par des processus métaboliques qui se déroulent en permanence dans l'organisme que les cellules cancéreuses ont par exemple un autre métabolisme que les cellules saines et produisent en conséquence d'autres molécules.

科勒尔博士解释说:“我们发现每个人都有独一无二的呼吸印记。”当我们的健康状况良好时,这种印记就会相对稳定,不过,我们吃进的食物、喝进的液体以及吸进的烟也会在呼出气体中留下痕迹。

疾病也同样会留下痕迹。人体内不断进行的新陈代谢会产生一些分子,医生正是要对这些分子进行研究。比如,癌细胞的代谢活动不同于健康细胞,并且通过代谢产生不同的分子。

Aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne,cela fait déjà quelque temps que des scientifiques tentent de dresser des chiens pour qu'ils détectent les cancers du poumon ou du sein chez l'humain.A l'universitéde Pennsylvanie,par exemple,le chimiste George Preti travaille avec des chiens censés reconnaître le cancer de l'ovaire grâce à sa signature olfactive.Une fois cette signature identifiée,les chercheurs pourront utiliser des solutions techniques pour détecter sa présence dans des échantillons.

在美国和英国,科学家试图训练狗去探测人体是否罹患肺癌或乳腺癌,这种做法出现已有一段时间。例如,在宾夕法尼亚大学,化学家乔治·普雷迪就利用狗进行研究,这些狗被认为能够通过卵巢癌的气味特征来嗅出卵巢癌的存在。一旦这种气味特征被鉴别出来,研究人员就可以通过技术手段来检测气味样本是否具有这种特征。

De fait,le diagnostic par analyse de l'air expulsé étant encore à un stade de développement,les chercheurs doivent d'abord définir ce qu'ils cherchent exactement.«Aujourd'hui,nous travaillons à identifier la signature des différentes pathologies»,explique le Dr Kohler,pneumologue du projet.L'équipe espère qu'un jour il sera possible de diagnostiquer non seulement les pathologies pulmonaires,mais aussi les troubles du métabolisme comme le diabète ou l'insuffisance rénale ou hépatique.

以后的时间里,随着治疗的深入进行,我对他的了解越来越多。老金家境富裕,自己和爱人都是白领一族。夫妻两人平时对我们医护人员非常的友善,是难得的容易沟通的患者。

事实上,通过分析呼出气体来诊断疾病的手段还处于开发阶段,研究人员首先应当确定自己到底在研究什么。作为肺病专家的科勒尔博士解释说:“目前,我们致力于鉴别不同病理的特征。”项目团队希望有朝一日不仅能够以此诊断肺部疾病,而且还能诊断诸如糖尿病、肾功能不全或者肝功能不全等代谢紊乱方面的疾病。

Les Grecs anciens cherchaient déjà les signes des maladies dans l'air qu'ils expiraient.La médecine chinoise traditionnelle elle aussi se fie aux traces olfactives que laissent différents maux dans le corps humain.Quand les reins sont malades,par exemple,le patient sent l'ammoniac;en cas de trouble du foie,il sent la terre;une odeur de pain frais peut révéler un typhus.

«Je trouve le projet très intéressant et très porteur»,commente Manuela Funke-Chambour,médecin chef du service de pneumologie de l'hôpital universitaire de Berne,établissement qui souhaite à l'avenir se tourner davantage vers les tests respiratoires.

古希腊人就曾在呼出的气体中寻找疾病的征兆。传统中医也依靠不同病痛在人体中留下的气味来诊病。比如说:当肾脏发生病变时,病人的身体会散发出氨味;而当肝脏发生病变时,身体则会散发出尘土味;如果身体散发出新鲜面包的气味,则说明患有斑疹伤寒。

伯尔尼大学附属医院肺病科主任医师马努埃拉·范克-尚布尔评论道:“我觉得这个研究项目很有意思,而且前景很好。”该医院也希望将来能够在检查方式上更多地转向呼吸测试。

Les médecins de cet hôpital comme de nombreux autres praticiens utilisent déjà régulièrement un test de ce type pour détecter un certain marqueur d'inflammation chez les asthmatiques.Les résultats donnent une indication de l'intensité du traitement à mettre en place.

Autre avantage de ces tests:leur rapidité.Lorsqu'ils réalisent d'autres types d'analyse biologique,les médecins doivent souvent attendre bien plus longtemps les résultats.Pour les malades dont l'état est grave,ils pourraient gagner un temps précieux.Par exemple,il serait possible de déterminer plus rapidement s'il faut administrer un antibiotique et si oui,lequel.On éviterait aussi de donner des traitements inutiles,qui entraînent des résistances.

该医院医生同其他研究人员一样已经开始时常进行此类测试,他们将测试用于检测哮喘病人体内的某种炎症信号,并将测试结果作为选择治疗强度的一个依据。

此类测试还有另外一个优点,即迅速。当医生进行其他类型的生物分析时,经常要用更长的时间来等待结果,而进行此类测试,就能够为情况严重的病人赢得宝贵的时间。例如,医生可以更快确定是否应当用抗生素,如果应当用,那么用哪一种。有了此类测试,医生也可以避免实施无用且可能引起不良反应的治疗。

Pour l'instant,les appareils qu'utilise l'équipe de chercheurs de Zurich restent très chers.Le spectromètre de masse ultrasensible coûte quelque 450 000 euros.Ces équipements doivent encore devenir plus petits,plus mobiles et plus abordables.Plusieurs start-up planchent déjà sur des capteurs pour appareils portables.Michael Phillips,un professeur de médecine de New York qui travaille depuis longtemps sur les tests d'haleine,a fondé l'entreprise Menssana et mis au point l'appareil portable Breathlink.

目前,苏黎世这一项目团队所用的仪器仍然十分昂贵。超灵敏质谱仪的价格大约在45万欧元左右。这些设备仍须向更小巧、更方便移动以及价格更低廉的方向发展。若干家初创企业已经针对便携式仪器的传感器开展研发活动。纽约一位医学教授迈克尔·菲利普多年从事呼气测试方面的研究,创建了Menssana公司并且开发了名为Breathlink的便携式检测仪器。

Avec les tests respiratoires,les chercheurs de Zurich ne comptent pas seulement mettre au point une méthode de diagnostic rapide et indolore.Ils ont d'autres applications en tête.Par exemple,l'horloge interne d'une personne laisse des traces dans l'haleine.Cela fait quelque temps déjà,souligne le Dr Kohler,que l'on sait que les médicaments sont plus ou moins efficaces selon les moments de la journée.Le souffle,espère-t-il,pourrait aider à déterminer le bon dosage à administrer au bon moment.

苏黎世项目团队之所以研究呼吸测试,不仅是为了以此创出快速而无痛的诊断方法,也是为了将研究成果应用到其他重要的方面。例如,一个人的生物钟会在他呼出的气体中留下一些痕迹。科勒尔博士强调,医学界早已了解药效在一天中不同的时间是有差别的。他希望呼出的气体能够帮助确定正确的给药时间和适当的剂量。

Les tests respiratoires pourraient également permettre aux médecins de savoir si leurs patients prennent bien les médicaments qu'ils leur ont prescrits.« A peu près la moitié seulement des personnes qui ont des problèmes de tension prennent vraiment leur traitement»,précise-t-il.Grâce à ces tests,quand un traitement semble inefficace,les médecins pourraient savoir si c'est parce qu'il ne fonctionne pas ou parce que le patient ne le prend pas.Les chercheurs pensent aussi à des applications dans le domaine des maladies infectieuses.Il serait notamment possible d'établir si une personne qui vient d'avoir la grippe est encore contagieuse.

呼吸测试还可以帮助医生了解他们的病人是否遵照医嘱服用了药物。科勒尔博士明确指出:“在所有血压有问题的人当中,只有近一半左右的人真正地接受了治疗。”有了这些测试的帮助,当治疗效果不佳时,医生就能够得知究竟是治疗本身不奏效,还是病人没有遵照医嘱接受治疗。研究人员也在考虑将这些测试应用到传染病领域,如此一来,就尤其能够证实一个刚刚患过流感的人是否仍具有传染性。

Mais il faudra attendre encore quelques années avant que les tests respiratoires soient monnaie courante dans les hôpitaux.Kohler est optimiste:«Oui,la recherche médicale avance àpetits pas,mais pour aider les patients il faut savoir être visionnaire.»

然而,要在医院推广呼吸测试仍需若干年。不过,科勒尔博士对此持乐观态度:“是的,相关医学研究进展的步子还很小,但为了帮助病人,我们应当看得更远。”

猜你喜欢
勒尔苏黎世气味
巴尔莫勒尔城堡陪伴女王一生
苏黎世的雨
瑞士美味苏黎世小牛肉
好的画,通常都有气味
气味图书馆
骇图
好浓的煤气味
爱上苏黎世的十个瞬间
这个“气味”不简单