商务英语翻译与文化信息等值研究

2016-12-20 18:30陈美娟
知音励志·社科版 2016年11期
关键词:商务英语翻译

陈美娟

摘 要商务英语翻译的过程也是文化信息碰撞的过程,在这个过程中如果忽视文化对译入语的影响,很容易产生误解,妨碍商务活动的进行。因此基于奈达的动态等值理论,对商务英语翻译进行研究,从翻译与文化信息间的关系入手,探讨有效的商务英语翻译方法,防止在翻译过程中因文化的误读,影响商贸活动的开展。

【关键词】商务英语翻译;文化信息;等值研究

1 前言

商务英语翻译与文化信息等值研究主要是在翻译的过程中考虑到不同语言的文化现象,不带入主观臆断,减少似是而非的翻译现象。在两种语言间架起文化沟通的桥梁,寻找对应的文化背景语言进行翻译,尊重不同语言文化,达到准确翻译的目的,减少文化冲击带来的误读与误译。

2 文化信息等值的理论基础

文化信息等值的理论基础来源于美国著名的语言学家尤金·奈达的动态等值理论,他强调在翻译的过程中存在一种动态对等关系,寻找两种语言的自然对等状态,自然地翻译原文。所以在翻译的过程中既要忠实于原文,又要寻找两种语言的对应点,尽量做到翻译的流畅与自然。而语言本身就是信息的载体,信息是基于内容与形式而言的,在翻译时忠实原文还包括原文的形式与风格,做到信息的动态对等。但基于动态等值理论下的翻译,不强调僵化的翻译形式,生硬的翻译内容,强调的是译文能否被目的语接受,能否拉近原文及译文之间的距离,减小文化信息解读上的误差,达到流畅自然的翻译。因此文化信息等值下的翻译是基于两种语言信息模式的转换,是一个开放动态的过程,即能避免生搬硬套又能充分尊重两种语言的信息文化,避免乱译。

3 商务英语翻译的特点

3.1 规范与准确

不论将哪种理论应用于商务英语翻译中,都应遵循商务英语翻译的特点,保留商务英语的特色,因此基于奈达的动态等值理论下的商务英语翻译仍应避免繁复、不准确、不规范的翻译。在翻译的过程中使用专业的商务英语翻译词汇及句型,保证商务英语翻译的专业性,尤其是在一些商务函电的翻译,应保持语言的正式,例如:“We confirm our respects of the 3rd May, and inform you that your consignment has duly arrived”,这个句子,正式规范的中文翻译是“兹确认我们5月3日所发函并告知您发来的货物已如期到达”,保证语言的规范准确。其次在翻译中应注意一些多义词的翻译,根据原文的意思做到信息文化的对等,避免望文生义、模糊翻译、误译的情况,例如negotiable这个词,在一般句子中的意思是可商议的,但在商务英语中通常译为可转让的,而组成negotiating bank则译为议付银行。

3.2 完整与自然

商务英语翻译最主要的是能将原文的意识忠实地翻译出来,因此在翻译的过程中更注重信息传递的完整准确,而不是翻译的雅俗与否。并且商务英语翻译力求达意,所以以平实的语言为主,避免产生歧义,力求简洁、准确、自然、流畅。例如为了使译文翻译更为完整,符合中文目的语的习惯,“All cash bonus shall be subject to income tax.”这个句子在翻译成中文时应加上动词“缴纳”才能让整个句子的意思完整,最终译成“所有现金红利,均须缴纳所得税”。

4 文化信息等值下的商务英语翻译方法

4.1 寻找文化对等语,准确翻译。

基于文化信息对等,在翻译的过程中应充分了解两种语言文化,寻找文化对等语。例如中国的结婚一词,在英文中的对等词是marry,但中国有嫁娶之分,因此在使用这个词语时,我们容易画蛇添足,翻译成 he married his wife,但实际上只要说he married就能准确地表示结婚的意思。所以我们试图寻找完全的文化对等语,但在很多情况下是没有完全对等的,只能基于功能对等的原则,寻找最为贴切的表达,例如在翻译的过程中有必要保留形式上的对等,但这种形式又容易造成误解,则可以保留直译,用注脚的方式表明说明词语后的语言文化内涵,例如需要保持white elephant这一词语翻译时,不能仅仅将其翻译为白象,而应说明其隐喻的文化内涵为华而不实的东西,否则在不明白语言文化的情况下,容易产生误解,确保商务英语翻译的规范和准确。

4.2 适当地增减文化信息,简洁翻译。

当然在翻译的过程中没有必要将原文中所有的文化信息都翻译出来,而应基于受众的需求,保持商务英语翻译的准确简洁性,避免累赘。例如在翻译的过程中会根据语音的不同,赋予词汇不同的文化背景信息,Nike这一词是希腊神话中的胜利女神,因此西方国家容易在看这个词时联想到胜利、好运等意思,但在中国人们很容易联想到运动品牌Nike,通过语言诠释为耐穿的意思。因此在翻译中就应相应地增减文化信息,尤其是人们普遍共识下的文化信息就没必要翻译出来,保留商务英语翻译的简洁与自然。

4.3 保留目的语下的文化习惯,规范翻译。

西方国家的人注重礼仪与礼貌,尤其是在商务英语翻译中,因根据其规范化的特点,在翻译的过程中注重目的语的文化习惯。例如在翻译“相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失”这个句子时,应保证商务英语翻译的正式,与目的语的文化习惯相结合,翻译成“We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss”,如果将很大的不便翻译成great inconvience, 则与目的语文化中注重礼节的习惯不一致,因此用双重否定的方式表达会更符合西方国家人的文化习惯,用委婉、柔和的方式表达诉求。

5 结语

商务英语翻译与文化信息等值研究,强调基于商务英语翻译的特点、文化等值的语境、目的语翻译的文化习惯,用自然流畅的语言进行翻译,保持翻译信息的完整准确性,减少信息文化间的不对等,达到商务英语翻译中信息文化交流的目的。

参考文献

[1]汪晓萍.国际商务英语翻译的文化信息等值研究[J].辽宁教育行政学院学报,2015(05):80-82.

[2]李宏娟.浅谈商务英语翻译与文化信息等值研究[J].海外英语(上),2014(04):110-111.

[3]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读与写(教育教学刊),2014(04):35-35.

作者单位

南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330044

猜你喜欢
商务英语翻译
刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
商务英语翻译中的商务特征再现研究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究
浅析对等理论在商务英语翻译中的