翻译条件与翻译标准之间的关系

2016-12-21 12:30王雪郑璇
青春岁月 2016年20期
关键词:范围影响

王雪+郑璇

【摘要】翻译标准一直以来都是翻译界热议的话题,翻译标准也呈现出多样化的趋势,但并没有唯一的标准。实际上翻译条件为翻译标准设定了一个范围,在这个固定的范围内,某个翻译标准是合理的,因此翻译条件影响着翻译标准。条件是指具体情况,条件明确则翻译标准明确。

【关键词】翻译条件;翻译标准;范围;影响

从佛经翻译开始,中国出现了第一个翻译高潮。随着时间的发展,社会的进步,翻译研究越来越多,翻译家逐渐形成自己的见解,翻译标准变得多种多样,翻译本无固定唯一的标准,是多重标准之间的互相补充。但对于一篇文章的不同译本,我们能够判断出哪个更好,这证明还是存在一定的标准,但这个标准依靠一定的条件。具体的条件为翻译标准制定了一个范围,使其在这个范围之内是合理的。下文将探讨的翻译条件包括:时代背景、译员素质以及翻译对象,分别从三个方面举例讲述其对翻译标准的具体影响。

一、时代背景

时代如同一条河流,自古至今从不静止,一直奔流向前,但是每一段都会留下历史特有的印记。时代如同一片土壤,滋养着先进思想的萌芽,孕育着杰出的先锋者。不同时代背景的人以及他们的思想都彰显着这个时代的特点和追求。

鸦片战争是中国近代史的开端,敌人的坚船利炮打开了中国闭关锁国的大门,中国人开始睁眼看世界,严复作为具有先进思想的知识分子代表,渴望汲取西方文化并通过翻译西方书籍唤醒更多的士大夫阶级。他提出了“信,达,雅”的翻译标准,“信”即忠实于原文,不歪曲事实,“达”即通晓,就是让人读起来能明白其中的意思。“雅”是指古雅,是对饱读诗书的老夫子们的妥协,只有这样才能被当时处在传统思维习惯和文化心态中的国人所广泛理解和接受。考虑到当时读书的对象都是些有学识的人,他们欣赏古雅的文体风格,为了迎合他们的阅读习惯,将古雅作为其中的一条标准。

不同的时代背景下,每一种标准都有其存在的意义。张培基在《英汉翻译教程》中将翻译标准概括为“忠实、通顺”。忠实首先包括原作的内容,如思想、观点、立场和感情。忠实包括原作的风格,涉及到民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,要做到尽可能的还原其本来面目。通顺即行文流畅易懂,符合正常的语言规范。要想使一篇文章翻译的好,那么忠实与通顺是两个必要因素,忠实和通顺是一个矛盾统一体的两方面,二者又是相辅相成的。由于双语文化的差异,绝对的忠实也是不存在的,我们所要求的是尽可能的忠实,做到这两个方面才能最大可能的传达出原文所表达的全部意义和所承载的信息。

二、译员素质

一部好的作品经过高素质的译员翻译之后,会有锦上添花甚至重获新生的作用。2012年莫言凭借着他的第十一部小说《蛙》,成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。葛浩文是莫言作品的英文版译者,他是美国著名的翻译家,20世纪60年代曾在中国台湾学习汉语,后获得印第安纳大学的中国文学博士学位,对中国文学有很深的了解,是一个具有创造性的译者,翻译过程中对原作也有一些删减和改动,他的译笔让中国文学披上了英美文学的色彩,焕发出新的生机。

译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达的中间、核心地位,正是:翻译的‘好‘坏全靠译者的‘思考和‘感觉,可谓‘成也译者,‘败也译者”。要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把理解的东西用另一种语言确切的表达。比如girl这个词可以翻译成姑娘、女孩、女郎,“姑娘”听起来饱含情感,有种由衷的赞美之情,“女孩”给人轻松活泼的感觉,但没有什么特别的情感,而“女郎”充满浪漫气息,如谋女郎彰显着艺术天分。选择哪种解释最标准,依赖于译者对原文中这个形象的体会,以及对原文情景以及感情色彩的理解。翻译是一个再创造的过程,也是原作在一定程度的升华,译者素质的高低直接影响着译本的水平。

三、翻译对象

翻译对象是翻译过程中必须要考虑的条件之一,翻译对象直接决定着译本的风格和笔调。首先,对翻译对象的特征必须有一定的了解,比如对象是儿童,那么译文内容要简单化,不能出现长难句,语言要尽可能生动形象有趣,有画面感,这些都考虑到孩子的理解水平和认知程度。

当今的翻译涉及的领域越来越多,专业化水平的要求也越来越高。不同体裁的翻译要遵循一定的共性标准即“忠实、通顺”,同时根据各自的特点又有具体的标准。科技翻译的对象是科技工作者,要求数据精准无误,因为很小的翻译误差就会造成巨大的损失。科技翻译属于硬文本,遵循简明易懂,见词明义的简洁性原则和概念准确,一词一译的单译性原则。戏剧的服务对象是观众,要求现场制造的效果,是一种视听艺术,观众既能看到演员的表演,也能听到演员的声音。戏剧作品从一国舞台搬到另一国的舞台上,涉及到语言外表的变化,还有文化的移植和接受,目的是让译入语的观众得到与原文观众同等的反应。戏剧对白翻译中没有加注,要求通俗易懂,传递出其中的感情,发挥戏剧的舞台效果和强烈的感染性。

四、结语

时代在不断地进步,翻译内容的重心也随着当代的潮流发生着改变,翻译标准也与时俱进。如今,我们的国家日益强大,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,尤其是在习主席的领导下,我国更加重视中国传统文化的学习和发扬。也许在将来的某一天,中式英语(Chinglish)不再是不标准,有错误的,而是与美式英语或英式英语一样,我们可以很自豪的说着中式英语,如饺子不再翻译成dumplings,而是译成Jiaozi。作为21世纪的译员是文化的传承者,更应该学会承担起文化输出的历史使命。在新形势下,我们需要思考该以何种方式,遵循何种翻译原则和标准,让世界了解这个拥有五千年历史和文化底蕴的国家,了解并学习博大精深的中国传统文化。

【参考文献】

[1] 鲁  硕. 传统翻译原则和标准变异的时代背景[J]. 南通大学报: 社会科学版, 2009(5).

[2] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.

[3] 何其莘, 仲伟合. 高级英汉翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.

[4] 胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心”[J]. 中国翻译, 2004(3).

[5] 吴慧坚. 翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国吾民》为例[J]. 外语学刊, 2006(1).

[6] 杨晓荣. 翻译标准的依据:条件[J]. 外国语, 2001(4).

[7] 冯庆华. 英汉翻译基础教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.

[8] 高淑萍. 论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J]. 集宁师专学报, 2011(2).

[9] 刘肖岩, 关子安. 试论戏剧翻译的标准[J]. 齐齐哈尔大学学报: 哲学社会科学版, 2002(3).

猜你喜欢
范围影响
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
环境公益诉讼原告资格的认定浅析
公安机关刑事侦查行为与治安行政行为的界定
关于小学朗读教学的几点建议
政府信息公开范围研究
论公共服务政府购买范围之拓展
如何搞好期末复习
小顽儿系列