中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策

2016-12-22 22:54陈玮婷
考试周刊 2016年96期
关键词:汉译英说明书化妆品

陈玮婷

摘 要: 相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略。

关键词: 化妆品 说明书 汉译英 语言错误 对策

1.引言

随着国民生活水平的日益提高,中国已成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[1]。三十年来,面对越来越多外资品牌如宝洁、资生堂、联合利华、欧莱雅等冲击中国市场,本土品牌也在积极寻找海内外的生存和发展之道。近年来,中国化妆品出口总额不断增长,亚洲、欧洲和北美洲是主要出口市场。2008年佰草集首先叩开法国高端市场大门,2013年中国第一夫人彭丽媛将百雀羚定制礼盒送到非洲,2016年伽蓝集团计划20年内占全球化妆品市场领先地位。然而,绝大多数国产品牌还是停留在国内中低端市场,面对外资品牌纷纷“下乡”,进口化妆品海淘和代购浪潮节节高涨,生存环境日益堪忧。化妆品说明书,直观体现产品价值,在产品销售中扮演越来越重要的角色。“由产品说明宣传培育出来的内含理智因素的潜在购买力比以激发人们情感冲动为出发点的广告形式的购买力更持久稳定”[2]。纵观现有的国产化妆品说明书翻译,汉式英语、用词不准确、句子结构混乱等语言错误比比皆是。因此,为提高化妆品说明书汉译英的质量,提高中国化妆品在国内外市场的竞争力,解决语言层面的问题是第一步也是关键一步。

2.文献综述

相对于其他实用翻译研究,如科技翻译、商务翻译、旅游翻译、新闻翻译,国内对化妆品说明书的研究明显滞后,尤其是汉译英的研究更是不足10篇(知网2016年6月22日统计)。这些文献多借助西方理论,对极少量样本进行定性分析,即使样本数达到调研的最低数量30份[3],也因缺乏代表性,大大降低了研究的信度。因此,本研究试从研究方法上提出改进措施,增加样本数量,提高样本信度,结合定量分析和定性分析,分析国产化妆品说明书汉译英的错误,提出解决办法。

3.研究方法

笔者从自行购买的商品、亲朋好友提供的商品、超市商场成列的商品和购物网站上描述的商品中采集了66份国产化妆品中英文说明书样本,涉及佰草集、百雀羚、珀莱雅、高夫、温碧泉、相宜本草、安安金纯、片仔癀、哆啦A梦等18个高中低端品牌,包含面霜、面膜、洗面奶、眼霜、护手霜、防晒霜、润体乳、沐浴露和洗发水护发素9大类产品,兼顾女士、男士和婴幼儿产品。

研究首先将样本按照词语搭配、词性使用、冠词使用、名词单复数、单词拼写、句子结构、主谓一致、动词语态和动词时态九个类型错误进行分类统计。统计结果显示,词汇层面,词语搭配错误占比最大,高达63.6%,词性和冠词错误分列第二、第三,占样本总数的33.3%和28.8%,单词拼写和名词单复数错误也不少见,各占21.2%。句法层面,36.4%的样本和25.8%的样本表现出句子结构混乱、主谓不一致的问题,而语态和时态错误却不明显,仅占6.0%和4.5%。其次,具体分析错误,提出修改意见。最后,针对国产化妆品说明书汉译英中普遍存在的语言问题,提出翻译对策。

例1.百雀羚男士控油磨砂洁面膏(PECHOIN Oil Control Scratching Cleanser)

产品功效:萃取绿茶及茶树油、薄荷精华,能深入清洁肌肤污垢及多余油脂,畅通毛孔,平衡油脂分泌,有效改善调理肌肤,预防暗疮、青春痘形成,令肌肤洁爽不紧绷,油光不再现。

Efficiency:Contain green tea,tea tree oil and mint extract,powerfully remove dirt and surplus oil,dredge pores,balance oil secretion,effectively regularize skin,prevent acne,and make skin refreshing without oily gloss.

例1译文误用“efficiency”,“regularize”和“refreshing”。在牛津在线字典中,“efficiency”指“有效率的状态”。要表达“产品功效”,应使用“efficacy”,意为“产生预期结果的能力、功效”。“regularize”是“使某件事物有规律”,比方说“an electrical implant to regularize the heartbeat”。原文发起者的意图是,想要说服顾客相信该产品能改善调理皮肤。因此,“regulate”才合适,意为“控制或维持机器或进程的速度以达到运行良好的目的”。最后,描述皮肤的时候,应用“refreshed”而不是“refreshing”。除以上词语错误外,译文还存在诸多句法错误。修改后如下。

Efficacy:Containing green tea,tea tree oil and mint extract,it powerfully removes dirt and surplus oil,dredges pores,balances oil secretion,effectively regulates skin,prevents acne,and makes skin refreshed without oily gloss.

例2.高夫舒爽修护须后露(gf Cozy Treatment After Shave Lotion)

科学研究证明,一般剃须后的肌肤会有隐性微小伤口产生,虽然不易察觉,但如不进行正确护理,长此以往会发生局部皮肤粗糙、肌肤松弛,色素沉浊等不良反应。

Science research proves shaving skins in beards generally will have hidden a small wound,although unnoticeable,but if not properly care for the long run will be a limited rough dry skin,the skin is slack,and pigments such as adverse reactions.

例2翻译时需大力调整原文语序和句子结构,谨慎对待如“皮肤粗糙”、“肌肤松弛”和“色素沉淀”的四字短语。然而,译文充满各种语言错误,如名词形式、词语搭配、谓语动词时态、从句和省略句的表达。首先,原文中科学研究证明的是剃须后有可能出现一系列问题,译文应使用一般现在时而非将来完成时“will have hidden a small wound”。其次,“although”和“but”不能同时使用。再者,省略句要注意动词形式,“if not properly care”中的“care”没区分动作的执行者和承受者。原文发起者的本意是要警告消费者剃须的副作用,从而引导他们关注该产品的益处,译文不但破坏了原文信息的传递,更损毁了原文的意图。修改后如下:

Science research proves that skin problems such as roughness,looseness and pigmentation may occur after regular shaving if the small wounds caused are not noticed or taken good care of immediately.

4.结果与讨论

国产化妆品说明书汉译英的语言错误体现在词汇和句法层面。词汇层面,错误集中在词语搭配、词性使用和冠词使用,拼写错误和名词单复数错误偶有发生。句法层面,句子结构混乱和主谓不一致是最大症状,反映出译者语言熟练程度低、忽视英汉差异的问题。结果是,英语读者完全不明白汉语发起者的意思和意图,破坏了该产品甚至该企业的形象。

为解决以上语言错误,笔者提出“重汉英差异、看平行文本”的对策。

汉语重意合,英语重形合。翻译时,只有熟知两种语言间的差异,才能实现准确而自然的转换。首先,汉语是语义型语言,语法隐性,句子结构松散,以标点切分意群,而英语是语法型语言,语法显性,主谓结构、限定词极其重要。其次,语序方面,汉语句子体现螺旋形思维,按时间逻辑发展顺序,句首开放,句尾收缩;英语句子体现直线型思维,习惯用插入语和破折号,句首收缩,句尾开放。两者定语、状语的位置都不相同。再次,汉语没有时态之分,多用副词体现时间,而英语动词有时态之分,说明书多用一般现在时。最后,汉语常用主动句,而英语为体现客观性或用被动句。

2003年林克难提出的“看译写”(后改为“看易写”)原则对国内应用英语翻译研究起到了重要推动作用。“‘看就是在翻译实用英语之前,大量地接触、阅读说英语国家实用英语的真实材料,对各种不同场合、环境、功能的实用英语积累感性认识,存储在大脑中备用”[4]。分析国产化妆品说明书汉译英错误时,不仅要从大脑中提取教材上的英语词汇和语法知识,还要用到从英语国家,如美国、英国、澳大利亚、加拿大,同类型化妆品说明书上积累的地道英语表达。语言是习惯。就词汇层面最常见的词语搭配错误来说,只有大量阅读英语国家同样语境下的平行文本,才能养成这种习惯,最后译出符合英语读者阅读习惯的自然而贴切的译文。

5.结语

研究从词汇层面和句法层面统计并分析了66份国产化妆品说明书汉译英的问题,提出了“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略,这对其他应用说明文本的翻译也有参考作用。研究涉及的国内样本,虽然从品牌、类别、消费群体、市场占有率上具有较强的代表性,但没有包含彩妆、香水这些类别,数量上也有增长的空间。笔者建议,相关领域的研究者们可以多借助定量分析法,提高样本和研究结果的信度,在研究语言错误之外,继续探讨语用和文化错误。

参考文献:

[1]新华网.2013.调查显示:我国成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[EB/OL].(2013-12-07)[2016-06-22].http://news.xinhuanet.com/fortune/2013-12/07/c_118462342.htm.

[2]梁志刚,宫英瑞.实用商务英语翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2013:126.

[3]文秋芳.应用语言学研究方法与论文写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:120.

[4]林克难.从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3):5-8.

猜你喜欢
汉译英说明书化妆品
爸妈,这是我的“使用说明书”
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效