把握文言句式,提高翻译得分

2016-12-23 18:36李增荣
中学课程辅导·教学研究 2016年15期
关键词:句式翻译文言文

李增荣

摘要:文言文翻译要注意把握整句的意思,联系上下文,做到句不离篇,这样才能表达正确。此外,还要注意实词、虚词的翻译,语气的表达以及文言文特殊句式和用法。它要求保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。

关键词:文言文;翻译;句式

中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)08-0116

高考文言文翻译是课标卷文言文阅读的重中之重,赋分10分,占总分的一半还多。它要注意原文用词造句和表达方式的特点,要注意把握整句的意思,联系上下文,做到句不离篇,这样才能表达正确。还要注意实词、虚词的翻译,语气的表达以及文言文特殊句式和用法。它赋分点多,几乎一字之译关乎一分,绝对不可马虎大意。

一、判断句

判断句,就是以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。常见的形式有三种,一是以“……者……也”“……也”“……者也”“……者,……”作标志的判断句;二是以“为”“乃”“即”“则”“皆”“是”等作标志的判断句;三是无标志的判断句。判断句在翻译时一般译成“是”“就是”。值得注意的是,文言文中的“是”一般不作今天的判断动词“是”,而是作指示代词“这”等。

判断句一直是高考翻译题中的重点,每年都有多套试卷考查到。如2010年湖南卷第10题“委身偏方,特霸者之臣尔”。这是一个没有标志的判断句,翻译时要考虑到这种句式特点。

例如:翻译下面的句子。

1. 是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

参考译文:因此无论地位贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是教师存在的地方。

2. 尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此予之所得也。

参考译文:尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,难道谁还能讥笑这吗?这就是我此次游山的收获。

二、被动句

被动句有两大类型:一是有标志的被动句,即借助一个被动词来表示;二是无标志的被动句,即意念被动句。值得注意的是“被”字,它在文言文中有时表示被动,如“信而见疑,忠而被谤”;但多数情况下为动词,如“虽万被戮,岂有悔哉”。

被动句也是高考翻译题常考的句型之一。如2010年山东卷第13题“甫数以其术干诸公卿,常不见听信”中“常不见听信”就是一个用“见”表示被动的句子。

例如:翻译下面的句子。

1. 为国者无使为积威之所劫哉!

参考译文:治理国家的人不要让自己为积久而成的威势所胁迫啊!

2. 五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。

参考译文:(墓中的)五个人,是在周蓼洲先生被逮捕时为正义所激奋而死在这件事上的人。

三、宾语前置句

宾语前置句在文言倒装句中最为复杂,有三种类型:一是否定句中代词作宾语提前,如“古之人不余欺也”;二是疑问句中代词作动词或介词的宾语提前,如“沛公安在”“不然,籍何以至此”等;三是用“之”或“是”把宾语提前,如“夫晋,何厌之有”“无乃尔是过与”等。

宾语前置句虽是《考试说明》规定的考查句式,但在高考翻译题中并不常见,只是视选材而定。如2010年浙江卷第21题“吾为德请,财何为也?”“何为”就是一个疑问代词作动词宾语前置的例子。可译为:我为德行而请命,拿钱财干什么?

例如:翻译下面的句子。

1. 然而不王者,未之有也。

参考译文:虽然这样却还不能称王的,这是从未有过的事。

2. 其李将军之谓也?

参考译文:大概说的是李将军吧?

四、介宾短语后置句

介宾短语后置句(也叫状语后置句、介词结构后置句)是指在文言文中带“于”“以”的介宾短语放在谓语动词后面的句型。翻译时,一般按照现代汉语习惯将介宾短语放在谓语动词的前面。

这种句式虽然《考试说明》未作要求,但因为它在文言文中很常见,所以高考翻译题中经常出现。如2012年江苏卷第8题第(2)句中“贤于言事官远矣”,可译为“比那些言事的官员好多了”。不过,介宾短语后置句翻译时并不是一定要提前的。

例如,翻译下面的句子。

1. 虽董之以严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。

参考译文:即使用严酷的刑罚来督责他们,用威严的盛怒来震慑他们,他们最终也只是苟且以求免于刑罚却并不怀念皇上的仁德,表面上恭顺却不会在内心诚服。

2. 虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?

参考译文:老虎犀牛从木笼中逃了出来,龟甲玉器在匣子里毁坏了,这应是谁的过错呢?

五、定语后置句

定语后置句一般以“……之……者”“……者”为标志,将定语后置。如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”。

定语后置句在高考翻译题中极少考到,但并不是不考。如2011年江苏卷第8题第(1)句中“毁淫祠数百区”“数百区”是个特殊的定语后置,译时需提至中心词“淫祠”前。

例如:翻译下面的句子。

石之铿然有声者,所在皆是也。

参考译文:铿然有声的石头,所见到的全是这样。

总之,要提高文言翻译得分,除了要依靠平时积累并紧密把握句式外,在具体翻译中,还要以直译为主,意译为辅,直译和意译相结合;避免硬译、漏译和误译。

猜你喜欢
句式翻译文言文
文言文阅读专练
满文简单句式之陈述句
统编本初中文言文选文变化及教学策略
会背与会默写
文言文阅读练习
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
特殊句式
关心健康状况的问答