认知视域下英语自然现象名词中名动化的动因分析

2016-12-30 18:12陈志伟郭滨
湖北函授大学学报 2016年10期

陈志伟+郭滨

[摘要]英语的名词动用现象是词类转化中最活跃的现象之一,而自然现象名词的名动化却很少被关注。本文基于认知语言学的语法转喻理论来分析自然现象名词转用动词的动因,其表义生动、形象、诙谐幽默,同时也为此类词汇的习得和英汉互译提供一些启示。

[关键词]名动化;自然现象名词;语法转喻

一、引言

名词动词化就是一个名词在它本身没发生任何变化的情况下,用作动词的一种语言现象。在该名词用作动词后,它就不仅仅是个名词,同时还具有了动词的语法功能。词类转化(conversion)是英语中很常见的一种语言现象。在英语中有很多名词可以用作动词,通过词性的转换,会让文章变得焕然一新,变得更加幽默,引发读者的兴趣。

因此,名动化这一语言现象引起了国内外学者的关注。有的从语义学和语用学的角度出发,分析了名动化的语用条件和功能效果(Quirk,1972;Adams,1973;Clark&Clark,1979;Kipar-sky,1997;徐盛桓,1981;高芳、徐盛桓,2000;周领顺,2001等)。从认知的角度来分析名动化的学者较多,他们主要阐述了名动化的理解机制和生成机制(刘正光,2000;罗璇,2001;何星,2006;王薇,2008;辛斌,2008;王文斌,2008;赵爱萍,2010;王冬梅,2011;王芳,2011;吴小芳;2012等)。还有的学者探讨了英汉名动化的翻译和对比的问题(司显柱,1996;周领顺,2000;王薇,2007;阮迢,2012;谭利军2015等)。还有一些学者对具体语类中出现的名动化做了一些研究(张定兴,1997,1999;孙喜兰,2001;郭庭军贾德江,2009;邱畅,2009;张明杰,2011;房晶,2011;东野圣时,2012)这些研究大都从宏观理论发面着手,无疑使名动化在语言教学方面得到了充实和体现,少部分研究都关注于动物名词、人体器官和商标名词。

综上所述,目前国内外对于名动化的研究日趋增多,尤其是国内学者运用认知语言学解释名动化现象较多,但也存在着不足。主要对运用认知语言学研究具体语类较少,在前人的基础上将认知转喻理论应用到自然现象名次动词化的研究中,本文拟从认知转喻的维度出发,以自然想象名词为个案研究,解读自然现象名词名动化的转喻模式,分析自然现象名词中的名动化现象,得出产生自然现象名词名动化的动因。

二、名词动词化的认知理据

认知语言学认为“转喻”是一个认知过程,它是一个域(原域)向另一个域(目的域)在认知框架中的一种转化的语言手段。由于人的认知方式不同,就会产生不同的语言表达形式。在Lakoff&Johnson(1999)的专著中,转喻被用来解释文化中一些基本的概念隐喻的本质。与隐喻不同的是,转喻所涉及的是一种“接近”和“凸显”的关系。转喻中的本体和喻体之间的映射是在同一个域中进行,本体和喻体是一种替代关系,即通过某事物的凸显特征来辨认该事物,事物与事物之间具有邻近性关系特征。

转喻的本质就是用部分来代替整体,或是用整体代替部分。当部分或整体凸显时,它就会被激活,这样就会形成部分(整体)向整体(部分)的跨越。以“wind”这个词为例,在此认知框里,凸显的概念是“风”这一自然现象,通过不同的视角,依据风的路径,在描述施事主体,就有“蜿蜒”之义。在描述受事主体,就有“缠绕,环绕”的意思。在施事主体是人,主体在具体实施活动,就有“上发条”的含义,依据风本身的特征,像一股气流,就衍生出“打嗝”的意思。可以说,名词动用就是转喻的结果之一,不仅填补了英语中动词的空缺,还使文本变得更加形象。

三、自然现象名词动用动因分析

自然现象名词就是对自然想象表义的名词。常用的有:cloud,flood,ice,haze,hail,mist,rain,snow,thunder,weather,wind,shine等。根据词类使用的频率,把此类词可分为三类,第一类为概括性自然词汇,包括:weather;第二类为常用的自然现象词(依据汉语习惯,选取“风雨雷电云晴”)包括:wind、rain、thunder、cloud、shine;第三类为其他自然现象词,其中有:snow、mist、haze、hail、 flood、ice。

以weather为例,给人联想到由于自然现象,使(某物)变形变色,凸显出天气代指环境,环境需要主体经受的意思。以shine为例,联想到阳光有照射、发光之义,光芒四射,凸显出(1)擦亮;(2)主体有表现突出、出色、出众的意思。以mist为例,联想到雾是朦胧的,看不清的;使(某物)蒙上薄雾;似被博物笼罩,凸显出雾容易遮蔽主体的视野,则有模糊的意思。

而对于自然现象名词的活用,那究竟是怎样产生?名词动用现象,不仅是词性范畴的转移,也是意义的转变。正如EricPatridge所说,“在英语中名词与动词之间的相互转化既便捷又有效。……不管何时需要动词,都可有相应的名词转变而成”。英语是分析性的语言,词形的曲折变化非常丰富。但是在现代英语中,派生词缀却太少,动词太少,而英语中可以名动化的名词却很多,这就是使得名词变成动词变成了普遍的现象,英语中大部分名词都一词多义,它的本身义和转喻义都随着语境的变化而变化,并且可以用于各种文体。自然现象名词的名动化也不例外。下面举例来说明是自然现象名词动用的动因。

例1:The company has weathered the recession.

这家公司从经济萧条中挺了过来。

weather的本义为“天气”。西方人一般提到天气,表示人们必须要经历的环境,而且大都有天气或状况不好的喻义,比如说雾都伦敦糟糕的天气状况,又比如美国经历的大萧条时期此类经济危机等等。因此,凸显出“天气或状况不好”的特征,名转动后就有“渡过(一般指不好的环境等)之义。名动化现象能使语篇变得更加简单,又更吸引人。

例2:Doubts were beginning to cloud my mind.

种种疑问开始使我的思路变模糊。

cloud本义为“云”的意思。转喻是建立在临近性原则和凸显性原则之上,依据凸显性原则,很容易想到有“笼罩”之义,根据临近性原则,从外形上看像棉花一样,挡住视眼,有“看不清楚”。因而cloud作为动词使用,简洁,形象,同时富有动态美。

例3:Refugees continue to flood into neighbouring countries.

难民不断涌入邻国。

flood做名词有“洪水、泛滥”之意。洪水有大、湍急的凸显特征,这种特征与当时的情形——难民成批地涌入领国完全吻合。因此有如洪水般“涌进、涌现”的意思。名动化可以让语篇更加简洁,引人注目。

例4:It was a memorable flight because the wings iced up.

那是一场难忘的飞行,因为机翼上结了冰。

ice的本义是“冰”的意思。英语中出现名动化的想象得比较频繁,大多都是使语篇变得更加经济,使文章的重点凸显出来,符合经济原则。因此,ice表示“结冰”显而易见。

(文中的例句均取自于牛津高阶字典第六版)

四、结语

名动化一直都是人们普遍使用的一种思维转换模式,从认知语言学看来,名词转换为动词属于人们认知层面的转换。语法转喻是名动化重要的手段,也是名动化生成的动因之一。人们都是以不同的方式来认知世界,但对凸显的一面却极为关注。名词名动化后的效果正好符合人们的认知习惯。理解自然现象名词的认知转喻有助于教学,学生可扩大词汇量;教师在教学方法上的视野得到开拓。同时也符合语言语言的经济性原则。产生了幽默,生动,形象的语言功效。