泰国史诗《拉玛坚》的故事简介

2017-01-03 04:07高美琪
环球人文地理·评论版 2016年5期
关键词:史诗泰国

高美琪

摘要本文将以在泰国诗歌文学史上占有最重要地位的《拉玛坚》为研究对象,介绍其历史由来以及故事梗概,并在此基础上将其与《罗摩衍那》加以比较,展现印度文学对泰国文学的影响,以及泰国文学的独创性。

关键词:泰国;史诗;拉玛坚;泰国文学

一、拉玛坚的历史由来

拉玛一世王登基之后,为扩张领土和稳固政权做了一系列的努力,其中便包括扶植宗教和民族文化。他召集了一批有才华的文人学士和僧侣,让他们搜集、整体泰国的文学、艺术和历史遗产,这一举措为挽救在缅军大火下受到重创的泰国古典文学做出了重大贡献,同时也补遗、重新创作了一批泰国有名的文学作品,这项漫长的工程一直持续到四世王才结束。

拉玛一世时期最重要的作家是拉玛一世和昭披耶帕康。拉玛一世自己以及他主持创作的作品主要有剧本《拉玛坚》、《达朗》、《伊瑙》、《乌纳鲁》和《战缅甸塔丁当记行诗》,其中影响最大的莫过于《拉玛坚》。

《拉玛坚》是根据印度两大史诗之一的《罗摩衍那》改编的大型诗剧。《罗摩衍那》写作于公元前3世纪左右,由印度商人和学者们将这个故事带到东南亚,大约在公元十世纪左右传入泰国,最早的关于罗摩衍那神话的记载见于13世纪的素可泰王国,由印度尼西亚传入的皮影戏演出。《罗摩衍那》传入泰国之初,以口头文学的形式在民间广为流传,并在流传中逐渐被改编成了泰国人自己的故事。阿瑜陀耶王朝戴莱洛迦纳时期,开始出现了《拉玛坚》的文字版本。1670年,缅军攻占阿瑜陀耶城之后,泰国的古典文献几乎全被焚毁。后由吞武里王郑信首先根据《罗摩衍那》的情节创作了《拉玛坚》剧本的四个段落。《拉玛坚》的主要故事情节还保留着《罗摩衍那》的原作,但其中人物的服装、环境、武器和其他细节都已经变成泰国式的了。到了拉玛一世时,一世王召集皇家诗人完成了《拉玛坚》整个剧本的创作从而使之定型,这也是泰国文学史上所出现的《拉玛坚》各种版本中最为完整的一个版本。在泰国从1902年起,《拉玛坚》被规定为泰国学校的必修课程,其目的就是为了让小学生和中学生都学习了解这部作品。

二、拉玛坚的故事梗概

《拉玛坚》的故事和它的母体《罗摩衍那》的故事一样,如果剔除其宗教意味,那么,可以说,它比较全面地反映了印度和泰国封建时代的道德隋操和伦理观念,塑造了一系列的善恶形象,善的如帕拉姆、悉达、帕腊、哈奴曼,是人们理想的化身,而恶的则是人们诅咒的对象。虽然泰国人基本信奉上座部佛教,但拉玛坚平衡了一般人心中保留的迷信,提供了人类起源的神话。在曼谷玉佛寺中还有许多关于拉玛坚的绘画和雕塑。

《拉玛坚》以浪漫主义的手法描写了帕拉姆和悉达悲欢离合的故事,描写了印度古代宫廷与列国间的斗争。这部史诗式的文学作品涵盖了罗曼司、冒险故事、奇迹据、英雄主义、魔鬼和诸神的题材,综合了各种艺术形式,塑造了一批性格各异的人物,突出了曼谷王朝创始人拉玛一世和哈努曼这样的正面形象,是泰国古代文学的高峰和经典。

阿尤塔亚国王拖沙洛无子,天神毗湿奴一身化为四,降生人间成为拖沙洛四子。长子帕拉姆长大与梅特罗国公主悉达结婚。帕拉姆诚实英勇,年迈的国王欲立其为太子,继承王位。托沙洛的第二个王后欲立已出的帕拉达为王遂向国王提出无理要求,要老王将帕拉姆流放十四年。拖沙洛王曾许下诺言,将满足二王后的要求,无法食言。帕拉姆教顺,体恤父王进退两难的处境,因此甘愿被流放。悉达忠于丈夫,定要陪同,弟弟帕腊爱护兄嫂,决心侍陪。罗摩等三人在森林之中,力尽磨难。帕拉达是个好弟弟,不肯夺取本应属于帕拉姆的王位。他率军来到森林,劝帕拉姆归国,但帕拉姆不肯,帕拉达只好替兄摄政。

隆加国有一王,名托沙甘,十恶不赦,劫走了悉达。帕拉姆与猴国结盟,许下诺言:帕拉姆助猴王杀死其兄,夺回国位,猴王则帮助帕拉姆寻找妻子。帕拉姆终于在神猴哈奴曼的帮助下战胜了托沙甘救出悉达。夫妻团圆,百感交集。但帕拉姆却怀疑起离散之后身处敌营的妻子的贞洁。悉达投火自明,火神将她托出,证明了她的贞节。此时流放十四年期满,帕拉姆偕妻与弟弟归国,帕拉姆即位后,治国有方,百姓安居乐业,但不久风浪又起,民间传说,悉达不贞,帕拉姆遂将其放于荒野之中,被蚁垤仙人塔救。已怀孕在身的悉达生二子,后在朝上相认,但帕拉姆仍不相信悉达的贞节。悉达呼救地母,大地骤然裂开,悉达一跳而人。帕拉姆一家最后都升入天国重聚。

三、《拉玛坚》与《罗摩衍那》的异同

《拉玛坚》虽脱胎于《罗摩衍那》,却并不等同于《罗摩衍那》的翻译。对于《罗摩衍那》泰国人首先接受的只是这个故事本身,并不是某一个固定的文字版本,大多数人对罗摩故事的接受还是通过人民故事和人民说唱等口头传播方式。因此在长期的民间口传过程中,罗摩故事不断地被增删,故事的情节也有所调整和变更,泰国人不断把泰国文化的特征加入到罗摩故事当中去,最终形成了具有泰国民族特色的、经泰国人民本土化的、再创造的《拉玛坚》。

从内容和情节上来看《拉玛坚》主要是保留了原作的主干,在具体细节上却做了大量改动,如人物姓名、服饰、环境特征、地点以及植物等被泰国本土化了。

从人物设定上看,《罗摩衍那》在印度是一部婆罗门教的宗教经典,但在泰国,人们更喜欢把它视为一部纯粹的娱乐性作品,泰国神话故事中的罗摩不是个道德完人和仙人,而是位感情丰富、风流勇武的人间英雄,具有和其他泰国魔法故事中男主人公一样的性格特征。另一位同样风流多情、武艺高强的神猴哈努曼是一个更加丰满而且十分重要的角色,也得到泰国人格外的偏爱,泰国的华富里府是泰国著名的“猴城”,人们相信这里就是当年罗摩赏赐给哈努曼统治的城池。无怪乎泰国人都视《罗摩颂》为本民族的文学财富,这些在泰国民间流传的罗摩故事已经不是嵌入泰国文化的异文化,而是成了泰国文化的传播载体之一。

从形式上来看,《罗摩衍那》是输迦洛诗体,可以吟诵,全书分为七章,属于宗教经典。总之《拉玛坚》脱胎于《罗摩衍那》,自然带有印度文学的特点,但是由于它是泰国诗人的再创作。所以无论在形式上,还是在内容上它都泰国化了。

猜你喜欢
史诗泰国
一个屎壳郎的史诗
泰国的“验胆美食”
2013史诗之战
泰国的中秋节
史诗表演
英雄史诗
新年游泰国
金日泰国欢乐之旅
长征 伟大的壮举 永远的史诗