直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考

2017-01-03 16:48缪雪莲
课程教育研究·下 2016年11期
关键词:直译意译字幕翻译

缪雪莲

【摘要】在翻译中,直译与意译使用广泛,各有特点。英剧Townton Abbey的字幕翻译中也有直译与意译的广泛应用,且产生了不同的差异效果:直译直接准确,意译简洁明了、通俗易懂、生动形象,其背后缘由涉及语言文化、思维习惯的差异。

【关键词】直译  意译  英剧  字幕翻译

【中图分类号】G633.41                          【文献标识码】A      【文章编号】2095-3089(2016)11-0067-03

一、引言

近年来,英剧受到越来越多中国观众的欢迎,听原音、看字幕也已成为中国观众观赏英剧的重要方式。观众对剧情的理解程度,不光受到文化背景的影响,还取决于字幕翻译的合理与否。直译与意译作为翻译中常用的两种方式,前者简洁准确,后者生动形象,各有特点,又相辅相成。本文将对英剧Townton Abbey(唐顿庄园)进行个案研究,分析直译与意译的效果差异及背后缘由,并提出对英剧字幕翻译中直译与意译应用的相关建议。

二、直译与意译

1.直译与意译的概念

所谓直译,是指在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,能完全对等要完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想目标是做到“形”“神”兼备。所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构转化为译文的表层结构,即打破原文的语言形式用译文的表达习惯把原文的意蕴表达出来。(孙彬斌,2012)

2.直译与意译的差别和联系

(1)直译与意译的差别

直译既保持原文内容、又保持原文形式,更贴近原文,接近作者。意译只保持原文内容、不保持原文形式,符合译文语言的风格和文化,更贴近读者或观众,便于理解。

(2)直译与意译的联系

直译与意译尽管概念不同,侧重点也不同,但在翻译中相辅相成。若是一味使用直译,译文易重复冗长,不便于理解;若是一味使用意译,译文易远离原作风格,丧失了原滋原味。

3.直译与意译在翻译实践中的应用

经济全球化和现代信息技术的发展,使我们更多接触到外来文化。各类外国电影、电视剧脍炙人口,各大字幕组的字幕翻译为我们架起了一座通往未知的桥梁。直译与意译是翻译实践中最常用的两种方法,在字幕翻译中应用广泛。

三、英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译与意译

Townton Abbey作为一部经典的英国电视连续剧,背景设定在1910年代英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态,其语言具有浓厚的英伦气息。本研究选择以Townton Abbey为例,对其字幕翻译进行了归类整合,将从直译与意译两方面进行呈现。

1.英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译

在Townton Abbey字幕翻译中,直译普遍存在,可根据译文措辞的不同,划分为以下两种:

一、措词直白类。如图2-1-1

二、措词委婉类。如图2-1-2

2.英剧Townton Abbey字幕翻译中的意译

意译在该剧中的应用也较为广泛,具体可细化为:

一、谚语成语的使用

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。成语则是汉文化的一大特色。Townton Abbey字幕翻译中多次出现将英文直接译为中文谚语成语的现象,也有将英文的俗语意译为中文。如图2-2-1

二、否定句式的转化

否定句在汉语和英语中,都是一种常见的表达。汉语中的否定句较简单,一般通过简单的否定词完成。而英语的否定除借助词汇外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定等概念。(刘瑶,2013)Townton Abbey字幕翻译中采用了将双重否定译为肯定句的方法。如图2-2-2

三、背景知识的嵌入

由于中英两国文化背景的差异,英国观众能理解的引用、比喻等有时并不为中国观众所理解。Townton Abbey字幕翻译中针对此类现象采取意译方法并适当注解。如图2-2-3

四、英语从句的处理

从句是复句中具有分属地位的分句,在英语中普遍存在,如主语从句、表语从句、宾语从句等。但在现代汉语的语法中,“从句”并不作为专业术语被使用。Townton Abbey字幕翻译中出现了英语从句的处理。如图2-2-4

五、特殊句型的处理

英语中的特殊句型有:there be句型、not…until…、so...that等。Townton Abbey字幕翻译中涉及到了对特殊句型的意译。如图2-2-5

四、直译与意译的差异效果

1.直译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的效果

直译是一种保持原文内容和形式的翻译方式,最大程度地贴近原作,直接准确。英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译普遍存在,不光发挥了它直接准确的优势,还尽可能地还原了语境,让中国观众体会到了英式幽默。如图2-1-1句8,这是厨娘Ms. Patmore对她的帮工Daisy说的话,感慨她的能说会道,却也有些不耐烦,在翻译时,采取了直译的方式,幽默讽刺,取得了意想不到的效果。

2.意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的效果

通过对Townton Abbey字幕翻译中意译实例的研究,笔者发现意译具有以下效果:

一、简洁明了

英语中有一些特殊句型,若采用直译,一是难于用中文表述,二是表述易生硬。如图2-2-5句4,若直译为“这给了我很多要考虑的东西”,就不符合中文的语言习惯。此外,否定的句式,如部分否定,直译有时会产生差错;如双重否定,直译易显重复赘余。如图2-2-2句2,若直译为“她不能从其他任何人那儿得知这个消息”,则容易引起误解。

二、通俗易懂

中英两国有着不同的历史渊源和文化传统。Townton Abbey的人物对话中常出现在英国家喻户晓的历史事件或人名,如图2-2-3句1,Long John Silver是金银岛中的独脚海盗,但由于文化差异,中国观众并不熟悉该人物。此时,若将Long John Silver直译为朗·约翰·西尔弗,必会让部分观众摸不着头脑,而结合当时的语境,说话者对新来的跛脚男仆John Bates获得了他梦寐以求的贴身男仆的职位很是不满,将Long John Silver译为跛脚强盗,十分贴切。

三、生动形象

中华文化博大精深,有很多成语、谚语、俗语,在该剧的字幕翻译中,就有将英文译为中文的谚语等例子,贴合中国观众的观赏角度,如图2-2-1句3,译文“天有不测风云”。

五、直译与意译差异效果的背后缘由

1.内部原因

直译与意译存在差异,正如概念部分所提及,直译更多地接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境,为读者了解不同的文化及思维方式打开了一扇窗户。意译则将译语文化融入原作,更通俗易懂、生动形象。

2.外部原因

直译与意译产生差异效果的外部原因也受到文化背景差异的影响,在长期的历史发展过程中,中英两国形成了各具特色的文化,具体表现为语言文化、思维习惯的差异。

一、语言文化

中文和英文在表达方式上有许多差异,如语序、特殊句型等。在一些简单句的翻译中,可以做到既保持原文内容,又保持原文形式,即直译;但在一些复杂的句型或特殊句型中,为了更好地传达原文内容,不得不更改甚至舍弃原文形式,即意译。中英文都有丰富的俗语谚语,如图2-2-1句3,译文“天有不测风云”,句4“fill ones shoes”。

二、思维习惯

特定的文化对人产生特定的影响,这样的影响既是潜移默化的,又是深远持久的。如英剧中的一些英式幽默,可能并不能让中国观众捧腹,这就体现了思维方式的差异。

六、英剧字幕翻译中直译与意译应用的相关建议

经过上述分析,笔者建议如下:一、直译与意译都是顺利翻译必不可少的方式,并无优劣之分,在字幕翻译中宜灵活使用。二、字幕翻译中,原英文字幕是本,忌一味追求译文的中国化而无法体现原作的风格,但也不提倡为了充分尊重原作而忽视中国观众的需要。

七、结束语

本文基于对英剧Townton Abbey的个案研究,对英剧的字幕翻译提出了些许建议。但本文仍存在不足之处,如案例选取范围不够广泛,致使结论有一定局限性。希望后续研究更为广泛全面,对字幕翻译提出更具体有效的建议。

参考文献:

[1] 江盈盈. 浅谈美剧字幕翻译技巧—功能对等理论下的美剧字幕翻译[J]. 海外英语, 2010(11).

[2] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译. 2009(05):53-60.

[3] 刘婷.简谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育旬刊,2013(5):72-72.

[4] 刘瑶.简析英语否定句型翻译[J].大江周刊:论坛, 2013(5):154-154.

[5] 孙彬斌. 直译与意译在实践翻译中的应用[D]. 上海:上海交通大学,2012.

猜你喜欢
直译意译字幕翻译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英汉外来借词(loan—words)互译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探