汉英成语文化内涵比较

2017-01-28 08:13
科学中国人 2017年14期
关键词:外来语汉英新词

庄 严

沈阳医学院外语教学部

汉英成语文化内涵比较

庄 严

沈阳医学院外语教学部

成语是汉语言文学中的瑰宝,在文学作品中常常具有画龙点睛的作用,有时甚至是其他形式无法取代的。同样,英语中也存在成语,它们同样简练通俗,生动形象,深受广大文学爱好者的青睐。在汉英两种语言中,成语均以其独特的语言特点,起着不可替代的作用。本文从文学发展、心里思维和价值标准、外来语、来源于生活实践的成语及新词五方面对汉语和英语两种语言中成语的文化内涵进行比较,为更好研究两种语言的对比提供资料和基础。

汉英成语;文化内涵;比较

众所周知,语言是社会文化的载体,是社会文化的重要组成部分,语言又是创造文化、传播文化的工具。每一种语言在形成、发展和被使用过程中无不打上人类文明和民族文化的烙印,同时,丰富的民族文化又推动了语言的发展,使语言获得完善,富有表现力。在汉英两种语言中,成语均占据着不可替代的位置,笔者经过系统的梳理和研究,总结出两种语言的成语中存在着如下的文化内涵差别:

一、文学发展

人类的语言与文化需要通过文字来记录,因此,在语言文化的发展中,文学扮演着不可或缺的作用。

语言学界普遍认为,翻译圣经和莎士比亚的作品相当程度上决定了现代英语的发展。out of joint(混乱),源出莎士比亚《哈姆雷特》;Hoist with one's own petard(请君入瓮、害人反害己)出自莎士比亚的《哈姆雷特》;hit the mark(达到目的),源出莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》;never say die(不要悲观),源出狄更斯《匹克威克外传》。

而中国灿烂历史文明孕育出的文学著作更是不计其数。例如:鞠躬尽瘁,死而后已,出自《三国志》;水落石出,出自苏东坡的《后赤壁赋》;狐假虎威(仗别人的势力欺压人)出自《战国策、楚策》;唉声叹气(源出曹雪芹《红楼梦》);居心叵测(源出罗贯中《三国演义》)金碧辉煌(源出吴承恩《西游记》);逼上梁山(源出施耐庵《水浒》)。

二、心理思维和价值标准

“天人合一”是汉民族延续千年的传统文化精神,在翻译时要充分从思维认知上进行整体把握和整体领悟。如:《周易》中出现的“太极—两仪—四象—八卦—六十四卦”;《老子》中的“道生一、一生二、二生三、三生万物”;孔子倡导的“仁”“爱”思想;佛教提倡“领悟”、“顿悟”。中国文化具有其特殊的特征,即:天人和谐,顺应自然。这种相互依存和相辅相成充分体现在许多的汉语成语中。如乐极生悲,否极泰来;分久必合,合久必分;失败是成功之母等。

与中国的内陆文化不同,英国是个岛国,这就决定了其城市文化的特征是求变、好动、好奇,具有外倾性。这种文化的特点体现在:强调思辨理性,认为最真实、最美好的东西是就是思辨理性,而思辨理性的重点在于物质与精神的对立。同时,英国传统文化不仅注重征服自然,驱使天地,同时还倡导空间的扩展和向外征服。如:stand on one’s feet自立、自主;knowledge is power知识就是力量。

三、外来语

英语成语中吸收外来语主要有三个来源:法语、拉丁语和希腊语。英语成语pure and simple(“纯粹”,源自法语);psychological moment(“关键时刻”,源自德语);拉丁语和希腊语中有to cherish a viper in one’s bosom、to take some thing with agrain of salt等。

中国成语同样也吸收了外来语。如“昙花一现”、“天方夜谭”(源于印度梵文)、“现身说法”(源于佛经)、吸收英语外来语的有“象牙之塔”(an ivory tower)等。

四、来源于生活实践的成语

英语这类成语数量很多,是英语成语的主体。例如:a card up one's sleeve(锦囊妙计,源出玩牌);neck and neck;(并驾齐驱,源出赛马);chance one's arm(冒险一试,源出拳击);know the ropes(熟知其事,源出航海);alive and kicking(活蹦活跳,源出卖鱼);plough the sands(白费力气,源出农业);face about(转过身来,源出军事)。

汉语这类成语也有,如“家常便饭”、“添油加醋”、“风吹雨打”,但数量较少。

五、新词

英美尤其是美国人在开辟新概念时要为这些新概念寻找新表达法,但他们不是去创造新字,而是利用原有的词和语,并赋予这些词语的组合以新的意义。因此英语中的一些新词出现的非常之多,历史性也非常强。如:the lost generation(垮了的一代-源自20世纪50年代末出现于美国知识阶层中的一个颓废流派);be egged and tomatoed(不受欢迎、引起众怒-源自60年代时期,约翰逊政府采取侵越政策使美国在政治上和经济上都陷于困境);all hell to pay(陷于窘境);all wet(愚不可及-源自七十年代末至八十年代初全球范围普遍出现了经商热和娱乐潮)等等。

汉语中近现代的新词较少,当今新词更多是网络上“不觉明厉”等等的调侃之词,在这点上很难与英语中的新词相比较。总之,我们在阅读和进行汉英互译的过程中,应该充分注意到汉英成语差别的深层文化内涵,并深入研究和思考,这样才能更好地进行跨文化交际和学习。

[1]周诗婷.从语义角度分析中西方语言文化的差异[J].汉语言学,2010

[2]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛,2003,(2):107-110

[3]周延,刘娟,李国英著.谈“吃”文化在中西文化中的差异和翻译技巧[J].首都医科大学学报,2010

[4]庄红玲,阙紫江.论中西方饮食文化的差异及中餐菜名的英译[J].外语教育,2005:162

[5]宗慧荣.文化差异与外语教学浅议[J].江汉石油职工大学学报,2002

猜你喜欢
外来语汉英新词
声音·数字·新词 等
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
有关日语中外来语的研究
日语外来语与日本经济文化的发展探讨
日语中的外来语修饰语
学诗偶感
关于日语中外来语的研究
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
外教新词堂
外教新词堂