日语公示语翻译研究*

2017-01-29 19:05于晓玲董凤懿
山西青年 2017年11期
关键词:日语辽宁省日本

于晓玲 董凤懿

大连工业大学外国语学院,辽宁 大连 116034



日语公示语翻译研究*

于晓玲 董凤懿

大连工业大学外国语学院,辽宁 大连 116034

在以经济为核心的全球一体化的大背景下,公示语翻译成为当前我国许多大城市追求国际化建设进程中的一个重要组成部分。公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平,译文是否得体直接关系到城市对外宣传的效果和在外国友人心目中的形象。本文以辽宁省公示语日语翻译为例,归纳总结公示语日语翻译中常出现的失误及纠正方法,从而推进公示语日语翻译的规范化发展,创建良好城市的语言环境和人文环境。

公示语;日语;翻译

公示语是在公众场合向公众展示的以达到某种交际目的的特殊文字语言,它包括路标、旅游简介、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语等。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见。公示语是一个地区人文环境和语言环境的重要组成部分,体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平,译文是否得体直接关系到城市对外宣传的效果以及城市在外国友人心目中的形象。

目前,在华长期居住和定居的日本人数量约14万人,每年来华旅游的人数众多,截止到2004年,日本一直居中国入境游国外游客的第一位,2007年日本来华游客达到创纪录的397.8万人,世界金融危机爆发后有所下降,2013年日本来华游客再次达到287.8万人次。为了满足众多来华日本友人的需要,很多地方设立了日语公示语。但是,目前设立的公示语中存在一些词汇选择不当、语法翻译错误等,而且关于公示语的日语翻译研究相对也不够充分。本文拟对辽宁省日语公示语翻译进行调查和研究,希望能为该领域的研究发展贡献自己的绵薄之力。

一、辽宁省公示语日语翻译的现状与问题

通过实地调研,在辽宁省沈阳、大连、鞍山、营口等地区收集到日语公示语相关资料共计207份。其中,公共场所的宣传语24份、路标6份、旅游简介85份、广告牌5份、商店招牌87份。通过实地调研发现,目前辽宁省内日语公示语有以下几方面问题。

(一)文字书写方面

“欢迎光临”作为常用公示语经常出现在面向日本顾客的店中,翻译成日语为“いらっしゃいませ,但在书写上有部分店错写成了“いらしゃいませ”,促音“っ”漏写。平片假名混用也时有出现,例如某料理店将“おいしいお茶”写成了“お-しお茶”,不仅漏写了假名“い”,还将平片假名随意混用。另外,日语中的促音书写错误经常出现,例如“頑張っている”错写成了“頑張つている”,“パッケージ”错写成了“パツケージ”。

(二)词汇选用方面

汉语中有些词汇日语中无直接对应的翻译,这种情况就容易出现直接用汉语词来代替的错译现象。例如,某料理店的招牌菜“五香鱿鱼”直接翻译成了“イカ五香”,翻译为“イカの中華風炒め”更合适些。日本没有“五香”这种料理方式,所以只能意译。

(三)语法方面

某处的公示语“一经售出,概不退换”翻译成了“売った後、お取り替えはすべてしかねない”。“かねない”意思是“有可能”,此处应该用表示“难以”的“かねる”。正确的翻译应该为“ご注文後のご返品·交換はお受けいたしかねます”。

(四)语体选择方面

公示语中的公共场所的宣传语主要是言简意赅地向众人传递信息,所以简明扼要的翻译尤为重要。但在日语公示语翻译中很多时候只注重了意思的传递,而忽略了语体的选用。例如:中文的“禁止拍照”和“禁止吸烟”公示语翻译成了“写真を撮ることを禁止します”和“タバコを吸うことを禁止します”。虽然表达了对应意思,但没有做到简明扼要,直接翻译成“撮影禁止”和“喫煙禁止”即可。

二、辽宁省日语公示语的满意度调查研究

为了深入研究,采取问卷调查的方式,面向在辽的158名日本人,就辽宁省日语公示语的应用范围、对日语公示语的依赖性、错误率以及存在问题等进行了相关的问卷调查。

调查结果显示,有79.38%的日本人认为辽宁省的日语公示语使用较为广泛,特别是在旅游景点、公共场所中日语公示语确实不少。尤其是在旅游景点方面,认为公示语较为规范的有65.97%。辽宁省距离日本地理位置优越,来工作和旅游的日本人相对人数较多,日本人对日语公示语的依赖性较大,这也提示了日语公示语的重要性。

同时调查显示辽宁省日语公示语存在错误,有56.70%的日本人认为偶尔会为错误的公示语所困扰,有19.59%的日本人表示经常感到困扰。关于对辽宁省日语公示语的总体看法,认为一般的日本人仍然占一半以上,说明辽宁省日语公示语还有很大的改进空间。

通过实地调查发现公示语翻译质量良莠不齐,不正确、不规范的翻译时有出现。这些问题公示语有时令人匪夷所思,给外国游客带来诸多不便,这样的公示语不仅无法达到交流的目的,而且还会造成语言环境的污染,甚至严重影响辽宁省的国际形象。

三、对日语公示语翻译的建议

(一)建议培养专业翻译实用型人才。公示语的翻译专业性很强,需要专业人员探讨研究后给出,建设专业化翻译团队,提高翻译质量,同时要对现存的日语公示语的不规范高度关注,深入研究错误的原因,为公示语阅读者提供规范的翻译。

(二)建议政府出台相应政策,组织和鼓励专业人士研究制定统一的公示语使用标准和规范,促进公示语使用的术语化、模式化、国际化。同时也要加强监督规范管理日语公示语的使用。

(三)翻译学术界应该加强学术研究,积极进行翻译实践活动,著写更多材料或者建立语料库为公示语翻译提供更多规范性参考。

(四)适当借助媒体的力量宣传错误公示语的不良影响,从而引起大家对公示语翻译的重视和关注。

总而言之,辽宁省日语公示语还有很大的改进空间,需要借助多方力量共同促进日语公示语的发展,从而推进公示语日语翻译的规范化发展,创建良好城市的语言环境、人文环境。

[1]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

*2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目(编号:W2015058);2015年度全国高校外语教学科研项目(编号:2015LN0017A);2016年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目“跨学科视野下的中外生态文学课程实践教学模式研究”;2016年度大连工业大学大学生创新创业训练项目(编号:201610152170)。

H

A

1006-0049-(2017)11-0070-01

猜你喜欢
日语辽宁省日本
日本元旦是新年
从推量助动词看日语表达的暧昧性
图解辽宁省第十三次党代会报告
探寻日本
明朝日语学习研究
《黄金时代》日本版
辽宁省各级工会收看十九大开幕会
去日本怎么玩?它告诉你
日常日语
看漫画,学日语