茶产品出口中说明书翻译的探讨

2017-02-04 01:31
福建茶叶 2017年12期
关键词:专业性说明书茶叶

井 燕

(钦州学院,广西钦州 535011)

茶产品出口中说明书翻译的探讨

井 燕

(钦州学院,广西钦州 535011)

在茶叶国际贸易中、茶文化传播过程中说明书起着非常重要的作用。茶产品在出口产品的说明书中仍然存在很大的问题,问题主要是语用性错误和语言性错误。本篇文章主要是立于翻译的角度来思考问题,借用一些实际性的案例来分析当前茶产品说明书中存在的英译缺陷,然后根据存在的缺陷提出针对性的建议。希望能够通过本文的介绍,让中国把茶叶产品的信息和茶叶文化以正确的形式传递给全世界人民,以此来促进产业贸易的发展,通过这样的方式提高我国产业产品在经济中的发展竞争力。

茶叶贸易;茶文化;翻译;竞争力

做好一份正确的说明书翻译不仅要求翻译人员具有很强的英语翻译能力,还有具备与该产品相关的专业知识,商用写作中一定要求其准确性和专业性,在我们的翻译工作中必须学习与专业相关的内容,通过引进不同行业的相关翻译人才来提升我国人才利用率的整体水平。对于出口说明的翻译工作能够有效的提升国外顾客对于我国出口产品的认知度,增加出口贸易额。所以说对于出口产品的竞争不仅仅只在于产品自身,与产品相关的附带说明以及相关的文化知识可以帮助产品提高其的竞争力,说明书上的翻译文字是为了更好的将产品自身的优点介绍给外国顾客。

1 我国出口产品附带翻译说明书的必要性

1.1 加大出口产品的宣传力度

一个企业若是想要发展就必须增强企业的品牌知名度,而增加知名度最好的方式就是进行宣传,比如我国的茶叶产品,产业在出口的时候,若是想要外国的消费者了解这一产品,就必须配有说明书,说明书可以为这个产品带来隐性的消费群体,这对于出口产品来说也形成了一种隐性的,潜在的宣传。说明书中通常会表明该产品的名称、产品的生产地方以及产品的功效等一些信息。最近几年,电子商务发展非常迅速,一些海外贸易企业的规模在不断的增大,因此我们设计的翻译说明书必须针对不同的消费者,所以说翻译产品的使用说明书是非常重要的,可以间接增加产品的知名度。

1.2 帮助国外消费群体能够详细地了解产品

对于购买我们不仅仅是看着产品的价格,更关心该产品的内在以及性能,我们也会进行全方位比较,这就说明在购买产品的时候影响消费者的不仅仅是产品的价格,其内在我们也是非常关注的,这时就需要使用说明书,说明书是消费者认识产品最直接的方式,一些国外的消费者拒绝购买中国的产品,说到底就是这些消费者完全不理解产品的组成和功能,对产品的了解不够,就算我们的产品确实好,只要消费者不了解产品,他们就不会来购买这个产品。

2 出口产品使用说明书翻译的原则

2.1 专业性原则

说明书主要对该产品的成分构成、产品的特点等进行较为详细的介绍,要求说明书的翻译必须专业,所以针对翻译的专业性提出进行翻译工作的人员必须了解产品,需要在翻译说明书的过程中根据产品特性,性能等方面的内容进行涉猎。为了体现翻译的专业性,需要工作人员对相关知识进行查阅,保证说明书的准确性,专业性。比如我国的茶叶,茶叶的种类很多,每个地区的茶叶种类也不一样,茶叶的品质也会受当地种植的环境,气候,人工等因素的影响,所以翻译人员需要对每个不同地区的茶叶进行详细的了解,查阅相关资料,了解茶叶种植的知识,茶产区的当地气候、环境等,为更好的翻译出茶产品出口说明书做充分的准备。

2.2 客观性原则

我们对待任何一件事情,我们都应该持着客观公正的态度,翻译工作我们也应该以这样的态度进行工作。因为进出产品的销售对象是社会中的广大人群,对于出口产品说明书的设计原则需要能够协助顾客选择更适合自己的产品,对于产品的说明书整个翻译过程,必须对产品进行更为详细客观的翻译,不得带有任何感情色彩,更不可以运用夸大荒诞的词汇。

2.3 简洁明了原则

社会上的广大人群是出口产品的主要消费人群,因为消费者的知识水平不一样,在读说明书的时候也会受到一定的限制,因此,产品说明书在翻译后一定要体现简洁明了的原则,尽量选择一些专业且简单易懂的语言来进行描述,不要出现一些不经常使用的词语,不然消费者更难理解。

3 出口产品使用说明书翻译的注意事项

3.1 产品的特点要逐条列出

茶类产品的种类非常多,而不同种类的产品具有不同的特点,因其均属茶类,所以他们除有差异外,本质上还是有许多相同的地方。我们要对应产品的特点再对产品的说明书进行翻译,这样对消费者来说更直观方便,除此之外,很多产品的说明书均配有图片,如果将图片也进行翻译,这样图文并茂则更有利于消费者观看,也很通俗易懂。

3.2 产品相关数据要准确无误

生产茶类产品需要的原料和参数比较多,加工其各类产品时,茶类产品原料的配比和生产参数都有一定的数值,因此在翻译这些相应的参数值时候,务必要保证数据的准确性以及严谨性。这样能够有效的避免在海关检验抽查到的数据和说明书的数据不相符,否则还会导致因数据错误而使消费者失去对产品的信任。

4 出口产品使用说明书翻译的组成

茶产品出口说明书主要由题目,正文,结尾和附录四部分组成,首先,产品的标题是一个产品的门面,翻译时一定要讲究专业性,特别需要是对产品的名称、品牌、产品类型要进行准确翻译。其次,正文部分是产品的关键部分,一般正文包括的内容有产品概况,产品性能介绍,产品的使用说明以及使用时的注意事项,在翻译时一定要确保通俗易懂,一目了然。再次,说明书的结尾部分的翻译也很讲究,主要是其包含产品的重要信息,如生产厂家以及日期,在对其进行翻译时务必确保翻译过来的信息是准确的和严谨的。最后,产品的附录包括的内容有产品的结构图以及对产品的补充说明,在对其进行翻译时只需使用简洁明了的词汇翻译。

5 翻译出口产品说明书的方式方法

5.1 使用规范术语

通常情况下,国外友人是进口的产品使用说明书的主要使用群体,因此其说明书既需要介绍产品的使用详情,还需要体现我国国民的素质。因而,在翻译那类出口的产品说明书时,务必保证翻译的专业术语的规范性,使其有效发挥指导产品使用的作用,预防错误使用产品,除此之外,凭借产品使用说明书还可以体现出企业对外贸的重视程度。所以在翻译出口的产品使用说明书时,一定要注意言语的专业性和规范性。

5.2 简明扼要的表达方式

翻译出口产品使用说明书时一定要简明扼要、通俗易懂。之所以如此简洁主要是因为,说明书固有的作用就是指导消费者如何正确使用产品,如果翻译的太过繁琐反而让消费者不能很好的理解,最终会失去产品说明书的本质作用。其他的说明书的翻译需要讲究文笔的精彩性,相反出口产品的说明书却不需要如此华丽的辞藻,只需要简明扼要、通俗易懂、便于消费者理解就好。

5.3 不使用夸张荒诞的词汇

翻译出口产品的说明书时一般都是讲究词语的概括性、简明性,严禁杜绝那种华丽、累赘的夸大其词的翻译。如果翻译时夸大其词,不仅不便于消费者理解,严重的反而扭曲其本来的意思。所以,在翻译出口产品使用说明书时,一定要注意翻译内容的真实性和严谨性,避免使用夸张荒诞的词汇进行翻译。

5.4 确保出口产品的营销价值

借助言语转化而使双方能够正确理解的过程就是翻译的过程。由于存在交流障碍,务必需要对出口的产品进行翻译,翻译的内容不仅包括产品的使用指导,还应该借助翻译的使用指导来提高产品的销量,提高在国外市场的竞争力。这使得出口产品使用说明书的翻译任重而道远。

6 结束语

综上所述,对于茶叶出口产品使用说明书的翻译是很关键的一步,但是现如今,在我国对于许多出口的企业来说,翻译的环节很薄弱。通常情况下,这些企业总是将翻译部分承包出去,但是这样由于缺乏相关理论的支持使得翻译出来的内容不具有专业性。本文希望在后期翻译中能够更好的指导企业对说明书进行翻译工作。

[1]李璠.浅析茶叶名字英译的影响因素与策略 [J].福建茶叶,2016,(09):331-332.

[2]邝江红.英美文化视角下的茶叶产品说明书翻译 [J].福建茶叶,2017,(03):374-375.

[3]仇萍,秦礼君功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译[D].南京农业大学,2013.

井 燕(1981-),女,山东人,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与英语教育。

猜你喜欢
专业性说明书茶叶
《茶叶通讯》简介
爸妈,这是我的“使用说明书”
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
再婚“性福”说明书
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
说明书、无线电和越剧戏考
藏族对茶叶情有独钟
给“产品”写“说明书”
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
中宇银太陨石鉴定有限责任公司:专业性陨石鉴定机构