英语中与“茶”相关的词汇研究

2017-02-04 21:38温立军
福建茶叶 2017年4期
关键词:下午茶茶具英国人

温立军

(四川建筑职业技术学院,四川德阳618000)

英语中与“茶”相关的词汇研究

温立军

(四川建筑职业技术学院,四川德阳618000)

英语发展过程中,拥有许多外来借用词汇,其中也有从汉语中借用的词汇,其中最典型的就是“tea”。本文就以英国茶文化为例,通过阐述英语词汇tea的来历,对英语中的茶进行研究。

英语;茶;词汇

茶,是中国人奉献给世界的伟大饮料,它不仅影响了中国人的饮食方式和精神世界,同时也影响到了其他国家。除了东亚文化圈中的日本、韩国等,就连大西洋彼岸的英国绅士们,也为中国茶所倾倒。并且经过几百年的发展,历史上从未种过一棵茶树的英国人,却将中国茶赋予了丰富的英伦文化。比如经典的English afternoon tea(英式下午茶)成为英国贵族们优雅生活的代表。和中国茶的苦涩、清香不同,英国人将牛奶与茶叶完美结合,创造了可口的English tea(英国茶)。除了饮食习惯,茶甚至还进入到了英国的文化中。英国人一生的三分之一是Tea Time(饮茶时间),即使有天大的事情,也要等到他们把下午茶喝完,所以英国有民谣说:“when the clock strikes four,everything stops for tea”,(当时钟敲响四下时,世上的一切瞬间为茶而停)可见,茶在英国文化中已经占据着举足轻重的地位。

1 英语词汇Tea的来历

英国人爱喝Tea(茶)是举世闻名的,但是茶的故乡却是在离英国千里之遥的中国,那么Tea(茶)究竟是如何传入英国的,Tea(茶)这个单词又是如何形成的值得深入探讨。

1662年,葡萄牙公主凯萨琳嫁给了英国国王查理二世,她的嫁妆中除了价值连城的珠宝外,还有就是中国茶,而这也是英国人最早接触到Tea(茶)。很快,这种来自东方的奇异饮品便风靡了英国的上流阶层。但是,茶叶从中国运到英国,一般都要花费八个月到一年的时间,所以英国人是喝不到新鲜的中国茶的。所以,爱好吃糖的英国贵族们开始往茶里面加入牛奶和糖,并逐渐演变成了一种英伦文化。而关于往茶里面加入牛奶的做法,还有一种说法是当时英国人用自己的英国茶具沏茶时,茶杯往往会因受热而爆裂,所以便想到了往茶具中倒些冷牛奶,起到缓冲作用,使茶具不至于损坏。因此,有人为了炫耀自己买的中国茶具,就会先倒茶后加奶。这样“先茶后奶”被看成是有钱人家的规矩讲究,而“先奶后茶”则是穷人的象征。直到后来,随着茶叶输入量的不断增加,茶叶的价格也开始逐渐下降,并开始进入英国的寻常百姓家。

茶不仅是中国的特产,而且它的字音、字形和字意也是中国最早确立的。所以,茶在输入西方国家以后,对于它的称呼也经历种种变化。茶在英语中叫做Tea,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。这个音形成的过程一致认为是从福建话中“茶”字的读音而产生的。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。当时,从大西洋来中国贸易的商人们,就把在中国买到的茶叫做“TEY”。但是,到了十六七世纪时,Tea字开始形成,并且E和A被当做是“双元音”,所以Tea和“TEY”的读音相同。而随着时代的变化,后来英格兰人把E和A两字母不当作“双元音”念,于是Tea就变成了“梯”音,并且开始流传开来。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作Tea,音仍读为“贴”。

2 英语茶词汇对汉语词汇的借用

在人类的文化中,没有哪一种是能够自给自足的,必须通过不断的对外交流和沟通,才能让文化成为源头活水,否则就是一潭死水。文化如此,语言也是如此。作为全球使用范围最广的语言,英语在过去的一千多年里,表现出了极大的包容性和开放性。有学者认为,在英语中有80%的词汇都是借用的,并且不同范围内的借词很好的展现了不同社会领域的接触。比如英国中的Tea(茶)就是从中国茶字的方言读音演变而来的。当然,除了Tea(茶)之外,英语中还有很多关于茶的借用词汇。

第一,茶的种类。green tea(绿茶)、black tea(红茶)、white tea(白茶)、scented tea(花茶)、Puu Eel tea(普洱茶)等等。

第二,茶具译名。tea pot(茶壶)、tea pad(壶垫)、tea plate(茶船)、tea pitcher(茶盅)、lid saucer(盖置)、tea serving tray(奉茶盘)等等。

第三,茶文化。Sado/tea-making(茶道)、prepare tea ware(备具)、prepare water(备水)、warm pot(温壶)、prepare tea(备茶)等等。

3 英语中的茶文化

茶不仅改变了英国人的饮食方式,也为英语中增添了许多新的词汇,而且更为重要的是茶之间融入到英国文化中,不论是民间文化,还是文学艺术中,茶都成为常见的意象主题。

第一,常见的英语词组。not be someone's cup of tea,直译为“不是某人的茶”,表示为“不喜欢,没兴趣”。这和汉语中的“不是某人的菜”有异曲同工之处。和这个词组意思相反的就是It's my cup of tea。意思为“那恰是我所喜欢的”。tea and sympathy比喻“对不幸者的安慰与同情”,a tea hound意为“花花公子”。tea break(茶体)英国人非常看重饮茶,把它作为一种享受。所以,他们有固定的喝茶时间,并且习惯于三餐两茶,并把饮茶的这段时间叫做tea break。一般来说,茶体有morning tea(上午茶)和afternoon tea(下午茶)之分:上午茶一般在十点半左右;下午茶一般在下午四、五点钟。

第二,常见的英语俚语。for all the tea in China意为“"无论如何;无论多高的报酬(也不)”这是一句流行于维多利亚时代的俗语,当时英国盛行喝茶,而绝大部分的茶叶来自中国,所以如果把中国(China)所有的茶(tea)都给你,你都不愿意的话,就可以说明你多么的坚决了。take tea with somebody狭路相逢,这条习语比喻“与某人打交道;与某人狭路相逢;与某人发生冲突”。As useful as a chocolate teapot(中看不中用)。

第三,英语文学中的茶。在1663年,英国诗人华勒为英国国王查理二世的皇后凯萨琳写了一首诗—《饮茶皇后》,这是西方第一首写茶的诗歌,英国着名儿童作家Lewis Carrol在他的经典作品Alice in Wonderland(《艾丽丝梦游仙境》)中写到:“Take some more tea,the March Hare said to Alice,very earnestly...”(三月野兔热情地对艾丽丝说:“你再喝点茶”。)

4 结束语

中国茶,不仅影响了英国人的饮食习惯,伴随着茶的进入,其文化也被打上了茶的印记。无论是常用的词汇词组,还是大众俚语,更不用说文学作品中,茶都已经成为了一个常见意象。而回过头来,从“TEY”到tea的发展史,就是一本中西文化交流的历史,而茶成为了历史的最佳主角。

[1]莫菲菲.西方茶文化及英语“茶”语[J].福建茶叶,2016,02:219-220.

[2]许爱军.英语中的汉语借词及其生存状态[J].华北电力大学学报(社会科学版),2009,02:110-115.

温立军(1978-),女,辽宁人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
下午茶茶具英国人
下午茶
哲品π杯 便携茶具
潮州工夫茶具的现状和发展战略(二)
英国人的度假历史
美轮美奂的茶具
这个英国人在长城捡垃圾22年
传统茶具造型设计的文化意蕴探析
英式下午茶
准备下午茶
谈天气