茶典籍翻译中英语语料库的应用实践研究

2017-02-04 21:38赵增韬孙坤
福建茶叶 2017年4期
关键词:英文翻译锚点典籍

赵增韬,孙坤

(浙江外国语学院,浙江杭州310023)

茶典籍翻译中英语语料库的应用实践研究

赵增韬,孙坤

(浙江外国语学院,浙江杭州310023)

中国传统茶文化博大精深,陆羽所作的《茶经》与清代廷灿所作的《续茶经》都是我国著名的茶典籍,将这些著名的茶典籍进行英文翻译,是中国传统茶文化走向世界的重要途径和方式,而我国目前的茶典籍英译还不够完善,为此,如何实现对茶典籍的英文翻译是当前翻译工作者思考的重大课题,为了更好地使中国传统茶文化对外传播,我们需要结合英语语料库,进行茶典籍翻译之中的资源共享,更好地提升英语语料库在茶典籍英文翻译中的实效性。

茶典籍;翻译;英语;语料库;应用

中国传统茶文化要走出国门、走向世界,在对其加以传承和弘扬的途径之中,茶典籍的英文翻译是不可缺少的重要内容。为了更好地实现中国茶典籍的对外传播,我们可以借助于英语语料库,增强英语语料库在茶典籍英文翻译中的应用,以提升茶典籍英文翻译的高效性。

1 茶典籍《茶经》概述及其传播意义

中国传统茶文化早在《神农本草经》中就有详细而清晰的记载,后来在陆羽的茶文化典籍《茶经》问世之后,我们可以看到“茶圣”对茶文化的精辟而独到的见解:“茶之为用,味至寒,为饮最宜……”。并且,在陆羽所作的茶文化典籍《茶经》之中,将茶文化划分为十大章节加以详细的描述和阐释,其中涉及极为宽泛的茶文化内容,是一本不可多得的中国茶文化书籍,因而也被后世誉为“中国茶叶的百科全书”,由此可见,茶典籍《茶经》在中国传统茶文化中的历史地位和重要价值,同时它还是世界最早的茶学专著,对于世界茶文化的发展和推动意义巨大。

茶典籍《茶经》的英文翻译尤其重要,它可以更好地利用英语这门国际性通用语言,实现中国传统茶文化的对外传播,使全世界的人们感受和体验到中国传统茶文化的精髓和深奥,更好地促进中国茶文化的对外交流,提升中国传统茶文化在世界上的地位。

2 茶典籍英文翻译困境及语料库应用的可行性分析

2.1 茶典籍英文翻译的困境

茶典籍《茶经》是一个相对完整的茶文化体系和内容,其对茶典籍《茶经》的英文翻译过程中,翻译工作者遭遇诸多的困境,由于茶典籍《茶经》涉及诸多的茶叶专业术语、与茶相关的书名、茶叶名称、工具名等,大多表现为艰涩深奥的古代汉语表达形式,亟待在进行翻译的过程中将其进行规范化和统一化,然而,在对茶典籍《茶经》的翻译过程中,缺少可用的参考资料,几乎是一片空白,而将茶典籍《茶经》的翻译与计算机技术相链接,可以说是一个全新的尝试、也是一个突破性的思路。可以在对茶典籍翻译的过程中,引入茶典籍平行双语语料库,使之成为茶典籍翻译中的茶文化双语对比的参照。

2.2 语料库应用于茶典籍英文翻译中的可行性分析

由于茶典籍《茶经》中的内容表现为混合文体的表达语言方式,有诸多的茶叶专业术语和专有名词,而语料库可以为其提供快速、便捷化的检索、利用和查询,建立茶文化的专业术语库,运用机器辅助翻译策略,更好地消除语义方面的分歧,使茶典籍英文翻译更为充实而具体。

在平行双语语料库之中,它主要以对齐技术为核心,所谓对齐,也即在语言互译的文本之中,检索相对应的互译片段如:篇章段落、句子、单词等,在对齐技术运用的过程中,主要是基于长度对齐和基于词汇对齐两种方式,这两种不同的对齐方式的差异性主要表现在:基于长度对齐是以句子中的单词个数作为单位;基于词汇对齐是以句子中的字母个数作为单位。基于长度对齐的方式适宜应用于英法双语的语料应用实践之中,而对亚洲语言与西方语言的应用实践还有待验证。Brown则引入了锚点概念,经过验证,将这种锚点概念与基于长度的对齐方法相结合运用,可以较好地应用于汉语和英语句子的对齐实践,这种方法相对成熟并且具有显著的成效。然而,基于锚点词概念的对齐应用实践之中,并非是锚点越多越好,也并非所有的词语都适宜应用锚点词概念。另外,还有一种极其迅速而便捷的“运用单语语料库辅助双语对齐”的方法,可以对茶典籍《茶经》中的双语词表信息,进行自动统计和核算,提取出双语文本中具有对应关系的词,使之成为“锚点词”,更好地结合应用于茶典籍《茶经》的翻译之中。

3 语料库应用于茶典籍《茶经》中的翻译实践分析

3.1 总体思路

在将语料库应用于茶典籍《茶经》的翻译过程中,可以利用WS5.0系统,对茶典籍《茶经》的双语词表进行全面的统计,提取出双语文本中具有对应关系的词,使之成为“锚点词”。它相对于传统手工式的“锚点词”提取而言,具有更高的精度和准确性。为此,我们可以运用计算机系统,将语料库的词表功能、对齐锚点词等,更加完善对茶典籍《茶经》的翻译研究。

3.2 具体实践操作流程

在利用计算机系统,实现语料库在茶典籍《茶经》中应用的实践之中,具体操作流程主要表现为以下内容:

(1)将茶典籍《茶经》录入到计算机WS5.0系统之中,运用计算机的Word List功能,自动生成词表;再运用Stop List功能剔除功能词,使词汇仅具有实意的涵义。计算机WS5.0系统将这些词汇自动存储,生成词汇的Excel格式,以频数为1的一次频词为基准,实现一词一行的自动输出,转入Word文档之中。在筛选的过程中,主要采用人工方式,剔除不适宜提取为“锚点”的词。

(2)使Word文档与Winalign相联,使提取的“锚点词”相对齐。具体的对齐方式为:断开所有句对,实现人工手动链接方式,对于非锚点词则不能对应并且不能链接。这样,Winalign就只是针对手动链接的锚点词,进行输出;而对不对应的非锚点词则不予以链接并输出。

(3)运用计算机系统的Perl编程程序,实现对锚点词对的批量提取,获得所需的结果。

在上述流程操作之中,仅在Winalign的锚点词对齐之中采用了手动方式,进行校验和核对,而其他流程都是基于计算机系统的自动操作实现的,因而具有更为快速的效能和更为精准的应用。

3.3 茶诗尾韵翻译

在茶典籍之中,茶诗具有极其明晰的韵律,其巧妙和谐的韵脚是茶诗的核心。在对茶典籍中的茶诗的翻译之中,不仅要保留原茶诗的韵律和意境之美,而且还要使茶诗原有的茗韵得以留存。因而,对于尾韵的选择尤其重要,这就可以借助于语料库,达到妙遣音韵的翻译效果。

在将语料库应用于茶典籍中的茶诗尾韵翻译中,可以将古汉茶诗导入到计算机Antconc系统之中,调整语言编码选项,使之成为对应的文本编码格式。然后,检索具体的标点符号,利用Collocates功能,应用软件快速准确地统计出所有的末尾词,通过人工校验和核对的方式,将非韵词实现过滤和筛选,这样可以更好地保留原作的文体特征和风格。

4 结束语

综上所述,为了更好地将中国茶典籍传入世界,我们要不断完善和优化语料库技术,利用计算机的茶典籍英译自动处理功能,为茶典籍翻译提供先进的支撑,为茶文化研究提供更为全面而翔实的参考,从而提高茶典籍翻译的精准性。

[1]姜欣,姜怡.茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2016,(04):88-92.

[2]赵莹.茶典籍翻译中障碍点的互文性研究[J].福建茶叶,2016,(04):392-393.

[3]柴萌.自建军语平行语料库在辅助翻译教学中的应用研究[D].国防科学技术大学,2012.

[4]姜怡.基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D].大连理工大学, 2010.

[5]姜欣,姜怡,林萌.茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2008,(03):59-62.

课题:浙江省社科联资助课题“计算机辅助翻译技术对于文学文本翻译的可行性及应用性研究”(项目编号2016N95Y)主持人:赵增韬

杭州市哲学社会科学规划课题“基于英汉/汉英平行语料库的文学文本与非文学文本多维对比研究”(项目编号M17JC009)相关成果。主持人:赵增韬

赵增韬(1976-),男,山东莱西人,文学博士,副教授,研究方向:文学翻译、语料库翻译学。

孙坤(1981-),男,安徽合肥人,博士,副教授,研究方向:语言学,语料库翻译学。

猜你喜欢
英文翻译锚点典籍
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
《典籍里的中国》为什么火?
基于NR覆盖的NSA锚点优选策略研究
5G手机无法在室分NSA站点驻留案例分析
5G NSA锚点的选择策略
5G NSA组网下锚点站的选择策略优化
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
英文摘要
Digest