外销茶叶包装英语翻译改进策略探究

2017-02-05 09:02
福建茶叶 2017年8期
关键词:英文翻译外销英语翻译

王 莉

(南充职业技术学院,四川南充 637000)

外销茶叶包装英语翻译改进策略探究

王 莉

(南充职业技术学院,四川南充 637000)

外销茶叶包装的英语翻译具有非常重要的作用,可以帮助国外消费者了解茶叶的信息和内容,同时也能够促进茶叶产品的宣传和营销,传播茶叶商品的内涵和茶文化理念,但是目前外销茶叶包装的英语翻译还存在很多问题,阻碍了茶叶外销的发展。外销茶叶应该重视包装英语的翻译,并且统一茶叶包装英语的翻译规范,准确地把握东西方语言环境的差异,从而选择合适的翻译方式,有效传达茶叶商品的内涵。本文从外销茶叶包装英语翻译的目的出发,分析了目前我国茶叶包装英语翻译中存在的一系列问题,并且针对这些问题提出了改进的策略。

外销;茶叶;包装;英语翻译;改进;策略;探究

中国茶文化历史悠久,并且是产茶大国,知名茶叶品种数不胜数,深受国内外消费者的喜爱。随着时代的变化和经济的发展,茶叶的外销规模越来越庞大,中国也成为了茶叶的主要出口国,中国的茶叶商品在国际市场中占有的比重非常之大,茶叶外销的形势非常可喜,但是在外销的过程中也存在着一系列的问题,其中外销茶叶包装的英语翻译问题就十分严峻,严重阻碍了茶叶外销的发展。茶叶包装英语翻译是国外消费者了解中国茶叶商品的主要途径,如果国外消费者很难通过茶叶包装英语翻译了解了茶叶商品有用的相关信息,例如茶叶的种类、产地等,将会降低国外消费者的购买欲望。

1 外销茶叶包装英语翻译目的

外销茶叶包装英语翻译的根本目的就是为了让中国的茶叶商品更好的走向世界经济市场,让世界更好地了解中国茶叶商品。要想将中国的茶叶商品更好地推销出去,必须重视对中国茶文化内涵和精神的准确表达,才能让世界更加全面地认识中国茶文化,了解中国茶叶商品的内涵和价值。外销茶叶包装英语翻译是茶叶商品走出国门的重要基础,好的茶叶包装翻译可以将茶叶商品的内涵跨文化传递,表达出中国茶叶的健康和绿色,传递出中国茶叶的自然、简单、清新的感觉。中国的茶叶种类非常多,命名方式也各不相同,有通过地名来命名的,也有通过颜色形状来命名的,还有通过历史典故来命名的,总之,每一种知名茶叶都有其内涵,所以在翻译的过程中要想将这些深层次的内容表现出来,必须选择准确的词汇来进行翻译,从而全面地展现出茶叶商品的信息、美感以及深层次的价值。如果在翻译的过程中只进行字面上的翻译,译文过于肤浅,就会影响茶叶商品的销售和传播。针对这一情况,外销茶叶商品包装的英文翻译应该贴近茶叶的文化内涵,符合外国消费者的语言习惯。

2 外销茶叶包装英语翻译存在的问题

2.1 缺乏规范和统一的翻译标准

中国有几千年的茶的种植历史,茶叶的产量也在逐年增长,我国很多茶叶产品都是以原产地进行命名的,还有很多茶叶产品仅以茶叶的种类命名,并没有品牌名称和商标,导致茶叶的品牌和名字非常混乱,市场上的茶叶商品也比较繁杂,茶叶产品的质量也有好有坏,导致外销茶叶产品的品质得不到保障,茶叶包装英文翻译缺乏规范统一的标准。国外消费者很容易购买到劣质的中国茶叶商品,对中国茶叶商品的口碑产生不好的影响,甚至影响到茶叶产品外销的规模和销量。很多茶叶生产企业没有长远的发展意识,不重视外销茶叶包装的翻译,没有对其进行规范和统一,导致茶叶包装的英文翻译漏洞百出,国外消费者很难从茶叶商品包装上获取到有用和准确的信息,严重影响茶叶商品的销售。

2.2 缺乏内涵,不注重文化差异

外销茶叶包装的英文翻译要避免中西方文化差异造成的误解,采用更加符合国外消费者阅读和思维习惯的翻译和表达,从而更好地传递茶叶商品的信息,促进茶叶商品的外销。参与茶叶商品包装翻译的译者必须拥有丰富的实践经验,这样才能够更加准确地对茶叶商品包装进行翻译,要建立起专门的茶叶包装翻译团队,对茶叶商品包装的翻译更加重视,从而提高茶叶商品包装翻译的水平和质量。

2.3 翻译方式运用不恰当

3.2 尊重国外消费者的语言和文化习惯

3.1 建立翻译的规范和标准

3 外销茶叶包装英语翻译改进对策

目前我国很多茶叶商品包装英语翻译都采用的音译的方式,出现这一情况是因为茶叶商品的国际意识不足。这种茶叶包装翻译的方式虽然简单,但是国外消费者却很难理解,只知道这是一种茶叶产品,但究竟是何种茶叶,有什么特色则一无所知。这种音译的方式仅仅适合一些比较有知名度的茶叶商品,但如果一些小众的茶叶商品也采用这种方式命名,则会导致国外消费者产生困惑和误解。还有一些茶叶商品包装的英文翻译之只表面意思进行了翻译,并没有传递出茶叶商品的文化内涵,让茶叶商品的价值大打折扣。例如,在对生茶和熟茶进行翻译的过程中,很多都仅仅翻译了表面的意思,将生茶和熟茶翻译为“Raw Tea”和“Ripe Tea”,国外消费者看到这样的翻译,难免会误解为与食品的生熟是同样的道理,但事实上两者差别是非常大的,生茶熟茶分别指的是没有发酵和发酵过后的茶,所以在翻译的过程中不能直接对生和熟进行翻译,而要翻译成未发酵和发酵,翻译成为“Unfermented Tea”和“Fermented Tea”,这样才能准确的传递出茶叶商品的含义,让国外消费者一目了然,不会出现误解。

如“xxx,什么时候回来?帮我买油回来。”“不好意思经理,公司很忙,但我家里有急事,要请假。”“抱歉老师,我忘带作业,可以下次交吗?”“不好意思同学,打扰一下,我是新同学,不认识路,请问图书馆怎么走?”从上述例子可以看出,间接请求行为表达时都借助一定辅助性语言暗示,以引起下文。

外销茶叶商品要想建立起品牌形象和良好的口碑,必须建立包装英文翻译的规范和标准,茶叶行业统一起来与文化翻译部门合作,对茶叶包装翻译制定统一的规范,改变以往混乱的格局,从而形成统一规范的标准。外销茶叶商品有了统一的翻译规范和标准,就很容易形成茶叶的文化符号,打造茶叶商品的文化内涵,同时具备良好的形象和口碑,更加能够获得国外消费者的喜爱。在统一规范的茶叶包装英文翻译基础上,才能够更好地进行茶叶种类的区别,更好地进行广告宣传和促销,吸引更多的国外消费者的购买。让每一种茶叶商品都能够有自己的茶叶品牌和商标,每一种茶叶商品都能够有自己的特色,并且有优美动听,简单易记的英文名,方便国外消费者挑选和记忆。对茶叶商品包装英文翻译的模式建立起翻译资料库,让各个茶叶品种在翻译的过程中有标准和规范的依据,让国外消费者理解中国茶产品,对中国茶产品产生深刻的印象。

从图2(a)和图2(b)可以看出,随着氢氧化钠的消耗,溶液的pH逐渐减少,接近滴定终点时曲线变得很陡,溶液的pH变化很快;图2(b)比图2(a)和图2(c)更平缓,且曲线起点和终点的pH都向7靠拢,说明碱性溶液碱性强弱程度与氢氧根离子浓度有关,氢氧根离子浓度越大,pH值越大; 酸性溶液酸性强弱程度与氢离子浓度有关,氢离子浓度越大,pH值越小。

今年以来,为全面贯彻落实《湖北省人大常委会关于进一步加强预算绩效管理的决定》,天门市人大及其常委会把对全市预算绩效管理工作监督列入本年度重要工作日程,不仅在审查批准预算、监督预算执行、听审审计报告等财政监督中,注重引入绩效理念,持续深化和完善预算绩效监督,而且定期听取有关单位绩效管理工作情况汇报,实地查看项目进展情况,有力进促进了天门市预算绩效管理工作和经济发展。

国内外的语言习惯存在一定的差异,这一差异是由于双方的文化不同造成的,但是外销茶叶商品包装翻译却并没有注重这一点,在翻译的过程中往往采用字字对应的方式进行,既没有遵循国外消费者的语言习惯,又让茶叶包装翻译失去了内涵和风格,让原文和译文出现较大的偏差。针对这一情况,茶叶包装翻译必须尊重国外消费者的语言差异和文化习惯,把握茶叶产品的内涵和特色,选择合适的翻译方式,对茶叶商品进行翻译。例如,中国的红茶以“红”命名,但国外却是“Black Tea”而不是“Red Tea”。除此之外,西方国家由于风俗文化习惯,有一些词汇是禁忌词汇,例如,大红袍在中国的含义比较吉祥和喜庆,但红色在英语的语境中,却代表的是暴力和危险的含义,如果将大红袍的直接翻译为“Big Red Robe”,则会引起国外消费者的反感,造成理解的困惑,无法对该茶叶商品产生准确的认识,从而影响茶叶商品的效率。

3.3 根据实际情况灵活地选用翻译方式

刚才还饥肠辘辘急着去吃饭的高潮,现在一点饿意也没有了,反而觉得肠胃里有些堵。高潮木呆呆地坐在房间里,思考着下一步的应对之策。可此时高潮的头脑似糨糊一般,混沌一片。高潮决定出去走走,在漫无目的的散步中,梳理一下紊乱的思绪。

外销茶叶包装英语翻译的方式主要有直译、音译和意译三种,在对茶叶商品包装进行翻译的过程中,要根据实际情况,灵活地选用翻译方式。对于没有异议的茶叶商品名称可以采用直译的方式,从而让消费者对茶叶商品更加理解和认可。对于很多知名茶叶商品,并且带有民族传统茶文化内涵和特色的商品,可以采用音译的方式,同时加入注解对其内涵和历史由来进行补充说明和解释,这样可以较为丰富的传递茶叶商品的信息,让国外消费者更好的了解茶叶商品的背景。对于文化背景具有差异,并且认知环境也有所不同的茶叶商品,则可以采用意译的方式进行处理,当然具体的情况还是应该区别对待,有时候也可以采用几种翻译方式相结合的方式,更加准确地对茶叶包装进行翻译。

4 结束语

综上所述,外销茶叶包装应用翻译是十分重要的,直接影响到其在国际市场的销量和口碑,为了更好地对外销茶叶包装的英语翻译进行改进,必须首先规范翻译的方式和标准,采用统一规范的翻译方式,避免让国外消费者产生困惑和误解,同时尊重国外消费者的语言和文化习惯,合理恰当地选用翻译方式,传播中国茶文化,让中国茶叶商品在国外市场发展得更好。

[1]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,05:140-144.

[2]李林燕.论茶文化景区的中英文茶叶名称标识对照翻译策略[J].福建茶叶,2016,06:262-263.

[3]荣朋涛.出口食品包装上英语翻译存在的问题与解决途径[J].食品与机械,2016,07:234-236.

[4]贡建明.食品包装文字英语翻译存在的问题及其规范化途径[J].食品与机械,2016,09:102-104.

[5]李美玲.跨国贸易中我国茶叶品牌专有词汇的汉英翻译研究[J].福建茶叶,2016,11:40-41.

[6]周建民.基于翻译“目的论”的食品包装英语翻译策略研究[J].中国包装工业,2016,02:141-142.

[7]李燕.从专业英语翻译角度对商品包装的英译失败案例进行分析[J].中国包装工业,2015,14:110.

[8]王作娟,杨军虎.从商品包装上的英译文看加强翻译监督的必要性研究分析[J].中国包装工业,2014,06:104+106.

王 莉(1976-),女,四川南充人,学士,讲师,研究方向:英语语言学、英语文学。

猜你喜欢
英文翻译外销英语翻译
清代广作外销髹漆折扇艺术研究
清代广州外销面中的稻作图研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
故宫博物院明清外销瓷收藏及影响
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
外销画中的十三行街道戏曲商铺考
Digest