你知道中国网络小说在欧美有多红吗?

2017-02-09 20:36晋助
看天下 2017年3期
关键词:仙侠蒂娜网络小说

晋助

海松(Hadsund),丹麦一个港口小城,早上6点50分。26岁的蒂娜·林格·汉森(Tina Lynge Hansen)被手机消息提示音叫醒,全是来自读者的留言。简单回复后已是7点,是时候起床了。从现在开始,她的所有时间都用来扮演两个角色:母亲和网络小说作者。

蒂娜是最早开始写中国题材玄幻小说的外国作者之一。“我的写作灵感就是来自中国网络小说。”在艺术众筹网站Patreon的作者自我介绍中,蒂娜这样写道。2015年12月起,她的两部作品《蓝凤凰》和《颠覆宿命》在网站连载,颇受读者欢迎,甚至还在亚马逊出了kindle版电子书。一年后,她辞去工作,成为一名职业作者。

近两年,翻译、传播,甚至创作中式仙侠、玄幻类网络小说正在西方世界形成热潮,蒂娜的《蓝凤凰》正是其中代表。这让声称读腻了同类网文的中国人觉得有趣,“为什么现在越来越多的外国人喜欢看起点文?”有人在知乎上提问,并收到近500个回答。

成为职业作者后,蒂娜的生活没有发生太大变化。每天早上,她为4岁的女儿做早餐,陪孩子吃完后送她去幼儿园。简单打扫完房子,刚好9点,然后打开电脑,蒂娜进入了她一手构建的东方仙侠世界。

修炼

少年惠悦(Hui Yue)为了保护朋友牺牲了生命,阴差阳错间进入异世界,并在此修炼成长。《蓝凤凰》的故事背景设置在中国网络小说惯用的“架空世界”,中国化到连主角的名字都以拼音命名。

“丹田(dantian)”,“气(qi)”等名词,以及中国传统文化中的四大神兽在蒂娜的作品中随处可见。角色功力强弱由修炼的“丹田”级别决定,上级“丹田”是一种叫做“无为”的能量。

2015年12月,蒂娜写下《蓝凤凰》的第一行字,一年后,这部书已经写到第四部,在亚马逊收到近两百个评价,评分均在4星以上。写一部不过瘾,她又另开一“坑”——《颠覆宿命》,一名叫徐敏(Xu Min)的少年天赋异禀,将成为家族守护者,却遭人陷害,于是他开始了一系列复仇。

蒂娜从不回避自己的作品与中国网络文学,或“起点文”之间的牵连。“起点文”是指连载于起点中文网的网络小说,玄幻、修真是一大特色,小说主角通常是普通人,经历重重困难,修炼成为高手。

2015年年初,蒂娜无意间在一个叫“武侠世界”(WuxiaWorld)的英文网站上发现了一本名叫《盘龙》(Coiling Dragon)的中国网络小说。这是她第一次接触到中国仙侠小说中的“修行”和玄幻。

《盘龙》里脱离现实世界的时空、层层通关的修行机制无异于为她打开了一个新世界:这里有飞禽走兽,也总是危机四伏,但是就算普通人,只要潜心修行就可以一步步由人成仙。

“我很难想象小说中那些看起来永无止境的困境降临到我身上。但是,看到跟我一样普通的主角身处那样的窘境,并且一次次战胜困难,有一种莫名的痛快。” 蒂娜说,但她绝不会把自己代入情节,因为“那样的痛苦简直让人不敢想象”。

蒂娜喜欢魔幻小说和历史小说。她看过中国的传统文学作品《西游记》和《三国演义》,也阅读西方流行的网络小说,后者的主角几近完美,大义凛然,无私忘我。而中国网络小说却不一样,“人物更接近普通人,主角会为了自己和爱人做一些看起来很自私的事,在我看来,这才是最真实的。”

从此,蒂娜对中国网络文学的喜爱一发不可收拾。这个土生土长的丹麦女孩从13岁开始就有写作的梦想,于是便把中国网络小说作为起点。2015年12月,她开始学习中国文化,断断续续地写一些小章节,“我还没有完全吃透中国文化,但是愿意摸索”,这些章节后来变成了《蓝凤凰》的雏形。

《蓝凤凰》中,蒂娜给男主角取名叫“惠悦”,这是她女儿的名字。蒂娜女儿的父亲是中国人,“女儿让我对中国文化感兴趣,我想跟女儿一起学习,让自己更了解中国,也让女儿了解她的半个家乡。”写着写着,蒂娜觉得“惠悦”有点“太女性化”, 但改名字又太晚,于是一直沿用下来。

《蓝凤凰》在艺术众筹网站Patreon和“重力故事”(Gravity tales)等内容众筹平台上连载,因为收获的反响不错,不久后又在亚马逊出了kindle电子书。

武侠世界&重力故事

蒂娜发现“武侠世界”的时候,这个专门翻译中国网络小说的网站刚刚建立不久。

2014年12月22日, 1986年出生的美籍华裔赖静平创办了英文网站“武侠世界”。

在这里,赖静平更广为人知的名字叫“RWX”,金庸作品《笑傲江湖》中的人物“任我行”的拼音首字母。他曾做过外交官和翻译,半年前,他辞掉在美国政府的工作,专心经营“武侠世界”。

大学时期,RWX就着手在武侠小说论坛Spcnet上翻译连载金庸、古龙等人的经典小说。那时,中国武侠小说没有太多英文译本,外国读者不多。2011年,在欧美两个主要的武侠小说翻译论坛武侠少年(wuxiapedia)和Spcnet上,有59部中国网络武侠英译本,金庸作品15部,古龙作品36部,读者反响平平。RWX将其中的原因归结为:阅读门槛太高,“金庸、古龙毕竟使用了非常经典的文学语言,对于外国读者来说,有点难以进入情境。”RWX在一次采访中说。

中国武侠迷的启蒙经典没能带领外国读者进入武侠世界,最后,为外国读者打开这扇大门的却是——通俗浅显的“起点文”。

最初,混迹在武侠小说翻译论坛上的东南亚华裔开始将通俗易懂的中国网络小说翻译成英文。RWX看的第一本作品是由越南华裔翻译的《星辰变》,作者是中国网文白金作者之一“我吃西红柿”。随后,RWX试着在“武侠世界”网站翻译“我吃西红柿”的另一部作品《盘龙》,没想到,这部书引爆了欧美读者阅读中国网络小说的热潮。

2015年年初,无数像蒂娜一样的读者不小心点进了“武侠世界”,随后便彻底“陷落”于中式的仙侠世界。在“武侠世界”,喜欢《盘龙》的读者有一个专门称呼:CD教派,因为《盘龙》的英文翻译为Coiling Dragon。在这之后,一大批日本轻小说读者涌入这个网站。在短短的近两年时间里,中国网络小说以北美为中心在西方辐射,吸引了近百万读者。正在翻译的中国网文高达数百部,甚至有越来越多的外国读者因此开始学习中文。在翻译网站的评论区,读者用“血口喷人”代替了“bullshit”,用“吐血”代替“lol”……

如今,“武侠世界”的日均访问量达300万,成为了世界上最大的中国网文译本资源平台,20万来自150个国家的读者活跃其中。

“武侠世界”之后,专门翻译中国网络小说的网站越来越多,它们主要以中国网络小说译本为主打业务,也有网站想要凭借“特色业务”脱颖而出,“重力故事”(Gravity Tales)是其中最有野心的那个。它除了将中国网络小说翻译为英文,还有其他语言版本。该网站上最热门的是失落叶的作品《斩龙》(Zhan Long)。这部小说最早在中国的17k小说网上连载,讲述的是主角们在虚拟的游戏世界里叱咤风云,降妖除魔的故事,这部作品在“重力故事”网站上除了有英文版本,还被翻译成了法语和印尼语两个版本。除此之外,“重力故事”还吸引了欧美作者在平台上刊载原创的中式仙侠、玄幻类小说,其中就包括蒂娜的《蓝凤凰》和《颠覆命运》。

2016年6月24日,“重力故事”的总点击量超过2.5亿,成为了在欧美仅次于“武侠世界”的中国网络小说传播平台。

打赏

如果说西方影视作品在中国的广泛传播,“字幕组”居功至伟,那么,中国网络小说在西方的迅速走红也得益于——翻译。

“武侠世界”目前有14个翻译团队,译者多为华裔、新加坡人和精通汉语的美国人。这类翻译网站将原本主要靠自发的中国网络小说译者聚集在了一起。

已成规模的中国网络小说翻译网站现在大多都已具备自己的翻译团队,每个小团队负责一本小说的翻译工作。根据书的字数,有的书由一位译者负责,而长篇连载则有多达7到8位译者和编辑。

为了保证翻译质量,翻译网站还有相关的考核机制。想要申请成为“武侠世界”的译者,需要50章以上的翻译成果,且需要通过质量抽查。“重力故事”的译者则要通过二百字左右的翻译测试,而编辑则需要在规定时间内修改一篇三千字左右的文章。

翻译组甚至还制定了中国仙侠、玄幻类小说的“专业中英文词典”。对于小说中经常出现的度量单位,如“时辰”、“文”、“两”、“亩”等都有专门对应称呼以及转换值。大部分中文专业术语“三界”、“修真界”也有专门的英文对应。

版权,曾是“武侠世界”这类网站最受诟病的话题,目前,在欧美网站上被翻译的中国网络小说大部分都没有得到版权方的授权。好在这种状况正在逐步改善,“武侠世界”已与起点中文网达成了为期10年的翻译授权与电子出版许可,总共有20本小说在合约范围之内。

翻译中国网络小说来自译者自发的热情,而翻译网站也尝试将翻译与利益挂钩,这也保证了网站本身的稳定运行。不同于起点中文网的收费阅读机制,国外翻译网站大多采取对作者和译者的“捐助模式”。

“武侠世界”中的作品每周最少免费更新三章左右。想看更多章节,需要给予译者“打赏”。在打赏金额达到30美元到80美元的定值目标后,译者就会额外再多翻译一章。考虑到翻译质量和工作量安排,网站会规定每周加翻的上限。热门小说《斗破苍穹》目前已经收到了110美元的打赏,远超过加翻额度30美元,之前甚至还有打赏达到400美元的纪录。

连载蒂娜作品《蓝凤凰》的 “重力故事”也采用打赏机制。由于其除了翻译,还会连载外国作者原创的中式仙侠、玄幻小说,读者也可以通过打赏作者来要求多更新章节。

在另一个内容众筹平台Patreon中,读者甚至可以通过打赏参与小说创作:每月打赏1美元,会在加更章节的最后得到鸣谢;打赏10美元则可以给小说中某种兵器或是能力命名;而打赏100美元,小说里还能出现一个以打赏读者为原型的角色。

《蓝凤凰》刚开始连载时,蒂娜的加更金额是100美元,只要读者打赏达到这个金额,她就多写一章,如今这个金额已经翻了十倍。现在,她每周都要更新10个新章节,其中《蓝凤凰》占了7个章节,新作《颠覆命运》则每周三更。每个章节大约2000字左右,每一章的写作大约要花上5个小时左右。

2016年9月1日,蒂娜辞去了小学老师的工作,成了全职作者,每月收入足以负担她和女儿的生活。这些收入部分来自重力故事和Patreon的读者打赏,当然,另一部分则来自亚马逊kindle的电子书出售。“作者的收入是不稳定的,有时候大丰收,有时候几乎只出不进。但是,这一切都取决于你的更新速度。更得越多自然赚得越多。”

不完美的正常人

每天的上午9点到下午3点,是蒂娜的密集创作时间。

她正在写《蓝凤凰》第5部,还算顺利。她有时会停下来,从旁边拿过一本书翻一翻。写作时,她习惯在手边放一些有关中国文化的书籍,中国道教、药学、历史,这些都是她感兴趣的话题,也是很重要的参考书籍。

当然,最有用的参考书还是“武侠世界”里翻译成英文的中国“起点文”。

每天连续创作六小时,她还要抽出一到两个小时看小说。有时候是把经典之作翻出来再一次回味,中国网络小说入门作品《盘龙》她看了不下三遍,还在追看《斗破苍穹》《莽荒纪》《帝霸》《天珠变》《我欲封天》等。

在为《Vista看天下》列出的在读书单中,蒂娜给出的书名几乎囊括了“武侠世界”和“重力故事”正在翻译的所有书目。“基本上只要这些网站上有刚刚更新的章节,我都会点进去看。” 然而,这些小说在中国读者中却评价一般,知乎上关于《我欲封天》的21条评论,差评占一半以上,最多的评价是“太中二”、“文笔差”。

只是,对于已经厌倦了漫威漫画和日系小说的西方读者,这却成为了全新的阅读感受。“起点文”里那些拥有人性缺陷的主角反倒让他们觉得新鲜动人。“中国小说打破了西方小说中主角拥有完美人格的框架,他们以牙还牙以眼还眼,不再是好好先生、正人君子,但足够真实”。

在“武侠世界”的更新页面下,除了催更和剧透的留言,西方读者还会写下中国网文让他们感觉新奇的地方。不少原本的日系轻小说爱好者在评论区写道:“比起日本小说中让人打不起精神的废柴男主,中国武侠里的男主虽然无情,但是足够强大!”也有人说:“真正吸引我的是小说主角谦卑的态度,打得过就迎战,打不过就跑,这才是正常人的思维。”

根据2016年福布斯·中国原创文学风云榜,中国男性读者最爱的的网络小说Top10中除了仙侠、玄幻还包括都市类和历史类,而女性读者则钟情于言情类。相对而言,外国读者就显得“专情”许多。在国外最热门的十大网络小说中,仙侠、玄幻类小说一统江山,“重生”、“穿越”、“修真”都是他们喜欢的话题。在人物性格设定上,外国读者的喜好出奇统一:都偏爱意志坚定的主人公。这也是吸引蒂娜的原因之一。

她享受看着普通人通过“修炼”一步步成仙封神,登上力量之巅。“在别的小说中,主角除了经过锻炼,实际上不能称其为纯粹的凡人”,但是中国网络小说的主角不一样,他们都是普通人,“从最低等级一点点练起,一步步往上爬”。蒂娜很受感动,“只要努力,总会做到想做的事。”

看到好的小说,蒂娜喜欢把它介绍给自己的朋友,“唐家三少”常常被她挂在嘴边。这位荣登2016年第十届中国作家富豪榜榜首的“大神”级作者在海外拥有强大的粉丝基础。如今,蒂娜身边的大部分朋友也在“追”中国网络小说,平时聚会的保留节目就是互相推荐最近正在看的小说,顺便吐槽或猜测情节发展。

从惠悦和徐敏的奇异世界抽身出来的时候,已经是下午3点。蒂娜简单收拾了一下,去幼儿园接女儿,从现在起直到晚上8点,她将会回归到一个母亲的角色。

在女儿入睡之后,她才有时间重新回到电脑前——这是她最惬意的时候。按下页面上的“更新”按钮,《蓝凤凰》的第482章节出现在更新网站的首页。她终于可以松口气,打开Youtube看一集中国武侠电视连续剧《青云志》,这是她最近最爱的。

凌晨1点,在回答完读者聊天室的最后一个问题,她才关了电脑钻进被窝,而新的章节已在脑海中逐渐成形。她已经为自己定下了明确的计划:《蓝凤凰》系列要写8本,《颠覆命运》短一些,3本就能完结。

猜你喜欢
仙侠蒂娜网络小说
雪是最飘逸的仙侠
中外画家笔下的人与乐器
挂在秋天的窗户
挂在秋天的窗户
当网络小说逆袭之后……
与其羡慕别人家的孩子,不如学习别人家的父母
50 SHADES OF ONLINE LIT
总是配不上
聊天室:我和网络小说有个约会