英汉文化视角下动物联想意义差异的研究

2017-02-12 19:55刘玉香
文学教育 2017年13期
关键词:英汉狐狸意义

刘玉香

英汉文化视角下动物联想意义差异的研究

刘玉香

动物作为自然界客观存在的事物,与人类的生活密切相关。在与人类亲密相处的过程中,动物的特性已经被人们逐渐感知并对其形成了一定的认识。随着历史演变和社会的发展,人类的语言文化里不断出现许多和动物相关的词语,这些词语在不同的国度里被赋予了不同的社会文化现象与意义。英汉民族对于动物的认知基本一致,其基本意义大致相同。但是在不同国家,由于各个民族所处的文化氛围不同、自然生态环境、思维方式以及生活条件各方面的差异,词汇所承载的信息和意义也就不同。对于同一事物,不同的民族可能会产生不同的情感反应或不同的语义联想。

动物 文化差异 基本意义 联想意义

1.中英文化中具有相同文化内涵、联想意义的动物

在人类的发展过程中,大自然赋予了人类原始、相似的生态环境,英汉文化背景下的两国人民从动物的基本属性角度出发去认识动物,自然而然产生了相同或相似的联想,对于动物自然会赋予相似的文化内涵。在中国文化里,人们对于狐狸的印象大多都是狡猾、奸诈。因而产生了许多与狐狸相关的神话传说、寓言故事或者代名词。比如源自于《战国策》里的寓言故事狐假虎威,巧妙地描述了狐狸的机智,诡计多端。狐狸精、狐媚子则是对女性的描述,比如蒲松龄《聊斋志异》里的鬼狐文化、封神榜里的苏妲己—由狐狸幻化而成祸国殃民的狐狸精。

英语中也常用狐狸来形容人的狡猾奸诈,比如as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)、He is a fox.(他是一只狐狸,很狡猾)。可见无论是中国还是西方,对于狐狸这一动物所展现出来的文化意义都是一样的。其他也有很多和动物相关的相同或相似的文化内涵。

例如:

as cruel as a wolf(像狼一样凶残) 狼子野心

as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌) 勤劳的小蜜蜂

eat like a pig(大吃大喝)懒猪

make an ass of oneself(干蠢事) 蠢驴

2.同一动物在不同文化里的文化内涵或联想意义的差异

狗。从狗的本身意义上来看,是一种几乎被完全驯化的动物,也是与人类关系最密切,最通人性的动物。无论是在西方文化里还是中华文化背景下,狗一直都是被称为“人类最忠实的朋友”。世界上流传着很多关于狗忠贞不渝,忠诚可靠,守护主人不离不弃的故事。比如忠犬八公、牧羊犬三千里寻主、犬义救主的感人故事。狗为什么会受到人们的喜爱,成为人类的好伙伴呢?由于狗具备着独特的生理特性—灵敏的嗅觉。首先是对气味的敏感程度;其次是辨别气味的能力,因而可以被驯化来帮助不同的人们,在不同领域都做出了突出贡献。比较常见的看护犬:守护人类安全与财产、看家护院。缉毒犬、军用犬、搜救犬:在案件侦破、灾难战争救援中起到了不可忽视的作用。导盲犬:堪称盲人的福音以及医用犬等等。狗一直都是人类生活中的好帮手,扮演着重要的角色。随着社会的发展,人们选择养宠物狗陪伴自己,解除孤独寂寞,排忧解难。但是由于英汉民族文化背景的不同,生活风俗习惯的差异,对于狗的引申意义或者联想意义差异甚大。在中国文化里,狗是一种比较低贱的动物,比喻卑贱低下,带有明显的贬义色彩。在许多电影电视剧里我们都能经常能看到一些关于狗的语言,通常都具有讽刺意味。比如汉奸走狗、狗腿子、狗奴才、狗仗人势、狗眼看人低、鸡犬升天、狗嘴里吐不出象牙来、狐朋狗友等。在汉语世界里都是以贬毁为主。忠贞不渝是狗的天性和代名词,但是在某些汉文化里,如果狗对主人过于忠诚,便被斥为奴性、劣根性,不弃暗投明、为虎作伥便会被骂为狗奴才。随着时间的推移,人们大多用来借指那些卑鄙下流、攀龙附凤、溜须拍马、欺软怕硬的无耻小人;假若背叛了主人,就会被认为是忘恩负义、狗胆包天、狼心狗肺、白眼狼、丧家之犬。因而,从中国传统文化以及历史渊源看,虽然人与狗的关系很密切,却是低三下四、肮脏、猥琐、帮凶、可怜、寄生的代名词。

为什么狗在中国的文化里是卑贱的形象,带有贬义色彩呢?追溯其历史根源我们不难发现,有几大方面原因。首先是儒家文化的影响。在封建社会,儒家思想一直占有统治地位。它强调尊卑有序,等级差异。尤其是汉武帝独尊儒术以后,这种文化心理便根深蒂固地埋藏在人们心里。其次,中国起源于农业文明,自古以来中国就是农业大国。俗话说:“民以食为天”,可见人们对农业的重视程度。因此,相比于狗而言,力大无比、勤劳温顺的牛马驴更加受人们喜爱。最后,中国传统文化崇尚刚正不阿,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。对于那种摇尾乞怜,为利益而不择手段,卑躬屈膝的小人所深深不耻。而狗恰好被附上了这些标签,因而中国人由于其思维定势以及联想习惯导致了对狗的厌恶反感。狗被赋予了明显的民族文化心理色彩,其浑身上下、里里外外,无一是处。与之相反,在西方文化里,狗是一种亲切、友好、快乐的代名词。狗在英语文化里大多都是赞扬的褒义词,带有美好的情感。西方人把狗视作可爱的同伴,人类最好的朋友。由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,中西方对狗的观念存在着差异,最终原因是两者不同的文化起源。西方属于游牧文明,狗有灵敏的嗅觉和敏捷的身躯,狗不但能帮助他们发现和捕获猎物,还能陪伴主人,守护在他们身边,因而,西方人对狗有特殊的情感,他们宠爱狗,一起聊天散步,视其为家庭一员。甚至把狗与人相提并论,比如他们经常会说:“I have two dogs and two doughters.”我们可以发现,在英语词汇中,有代表不同动物的肉,比如猪肉(pork)、牛肉(beef)、鸡肉(chicken).却唯独没有发现和狗肉相关的词。可见其在西方人心中的地位。下面就国外的一些谚语来体现西方人对待狗的态度。

love me love my dog爱屋及乌(爱我就要爱我的狗)

top dog重要的人

lucky dog幸运的人

Every dog has his day风水轮流转

A good dog deserves a good bone.有功者赏

lead a dog's life过着穷困潦倒的日子

an old dog老手

as faithful as a dog像狗一样忠诚

Help a came dog over a stile助人渡过难关

龙:中国文化源远流长。自古以来,中华名族就把龙看成一种很神圣的动物,是一种文化的象征。中国人也自诩为龙的传人。《说文解字》记载:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,春分而登天,秋分而潜渊。”在古代神话传说中,龙指的是一种神异动物,为百鳞之长。在过年过节的时候要舞龙,端午节赛龙舟,可见其在人们心中的地位。在中国民间有很多关于龙的传说和词语,比如龙生九子,各有不同,龙凤呈祥、龙飞凤舞、望子成龙等。最近的比较著名的就是1937年营口坠龙事件以及1995年上海延安路高架龙柱传说,这是上海人家几乎家喻户晓的奇妙故事,沸沸扬扬传了二十多年。如果你到了上海,可以去实地考察一下,感受一下它的奇妙氛围。龙通常代表祥瑞,是中华民族最具代表性的传统文化之一。在封建时代,对于龙的尊崇更加明显,随着时间的推移,龙逐渐成为皇权的象征,历代帝王都自命为龙、真龙天子,使用器物也以龙为装饰。因而人们认为皇帝是崇高的,有着至高无上的权利。许多和帝王相关的东西都带有龙字,比如:龙种、龙袍、龙颜等。

在西方神话故事中用dragon一词来代表,也被翻译成龙。欧美文化中的龙与传统的中国龙除了外观上有些相似外,其联想意义和象征意义都大相径庭。但是追溯其背景根源我们可以发现,在基督教流行之前,西方的dragon一直是维京人、赛尔特人和萨克逊人的民族象征,这点和中国龙无异。然而,随着基督教势力的不断扩大,他们不断丑化其形象,把龙当做和蛇一样的怪物,负面涵义不断被放大。在《新约全书》启示录中,把其描绘成邪恶的古蛇、魔鬼、撒旦,因而从那之后,西方龙就与邪恶画上了等号。我们可以通过国外的电影或者小说就能够看到,龙在西方人心中的形象,通常都是外表丑陋,需要靠力量和智慧征服的怪兽。西方文学中有许多描写英雄与龙作斗争,并最终战胜龙的故事。其中最著名的的就是贝奥武甫。故事发生在公元7—8世纪,主人公贝奥武甫力大无比,骁勇善战,与一喷火巨龙英勇搏斗,在击败火龙之后自己也深受重伤,最终二者同归于尽。《圣经》里的龙是恶魔,迷惑普天下,是邪恶和暴力的象征。

因此,只有了解到同一事物在不同国家的意义差异,可以了解其不同民族的社会文化和心理文化。促进跨文化交流,避免不必要的误会。

1.李宁.英汉语“狗”文化差异及其翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版). 2008(03)

2.杨朝宝.汉英动物词汇对比研究[D].云南师范大学.2008

3.董瑞兰.从“龙”与“dragon”的语义错位看对外汉语词汇教学[J].福建论坛(社科教育版).2010(S1)

4.刘洪泉,刘琴霞.此“龙”非彼“龙”[J].长江大学学报(社会科学版).2007(01)

(作者介绍:刘玉香,沈阳大学外国语学院在读硕士研究生)

猜你喜欢
英汉狐狸意义
一件有意义的事
从构词词源看英汉时空性差异
有意义的一天
生之意义
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
狐狸和猫
狐狸
诗里有你
狐狸便当
英汉校园小幽默