依靠计算机提升翻译水平

2017-03-07 06:59段怡臣
河南科技 2017年3期
关键词:利用计算机信息时代工作者

段怡臣

(郑州市第七中学,河南郑州 450000)

依靠计算机提升翻译水平

段怡臣

(郑州市第七中学,河南郑州 450000)

计算机和互联网的出现将人类带进了信息时代,传统的翻译活动也随之而发生了沧海桑田的变化,不仅翻译环境得到了极大的改善,而且翻译装备也不断升级。但是,必须认识到计算机技术在大大提升翻译工作效率的同时,计算机翻译的精准度则不足,翻译工作者的地位仍然是无法取代的。本文阐述在信息时代下翻译工作者要以全新的视角解读翻译著作,利用计算机进一步提高翻译质量和水平。

翻译;信息化;计算机

计算机和互联网的出现将人类带进了信息时代。自20世纪90年代以来,信息产业得到了巨大的发展,同时也为翻译活动注入了大量新鲜“血液”,推动翻译活动由传统走向了现代,特别是计算机技术使翻译环境得到了极大的改善,翻译工作者的装备也得到不断更新升级。可以说,翻译活动已经发生了“沧海桑田”的变化。以前从事翻译工作的装备是纸张、笔和英汉词典,而现在计算机、互联网、专业术语、电子邮件、电子词典和各种具备翻译功能的软件已成为从事翻译的工作者的必备装备。相比20世纪90年代之前,翻译工作受益于信息时代,其工作环境和工作装备的改善,都将大大提高翻译工作的效率。

1 信息时代翻译活动的特点

随着互联网信息技术的飞速发展,人类已经进入了以信息时代为背景的互联网时代和高速信息公路时代,很多传统行业或者传统产业的生产过程和规则发生了颠覆性的变化。作为一种语言服务的翻译活动也未能幸免于难,以前纯粹依靠人工的翻译方式逐渐显示出其弱点,特别是翻译费用高昂、翻译工作效率低下等,已无法满足现代市场需求。正是由于这些原因,在信息时代的影响下,传统的翻译活动出现了深刻的变化,计算机代替人工进行翻译便随之出现。其工作原理就是利用互联网计算机,将一种语言向另外一种语言进行转化,从而取代传统人工的翻译模式。信息时代的翻译活动呈现出以下特点。

1.1 翻译活动越来越依赖计算机技术

对于以前的翻译工作者来说,只要有纸、笔和词典就可以完成翻译工作,翻译的成果也是通过纸质作品展现出来。传统的翻译工作完全依赖翻译工作者的专业水平和文学修养,翻译工作过程辛苦而漫长,是典型的脑力劳动。在信息时代,翻译工作者接受翻译任务后,利用计算机技术,就可以把一种语言顺利转换为另一种语言,其翻译的成果也是通过电子文档的方式呈现出来。整个翻译过程,既不需要使用纸质的词典,更不需要用笔和纸张,甚至不需要翻译者多动脑多动笔,只需要把相关语言输入计算机软件,就可以得到需要的文字,完全改变了以往翻译工作使用笔译的工作模式。

1.2 计算机技术大大提升了翻译工作的效率

依托信息化的大环境,翻译工作都是在计算机上开展的,通过智能拼音、办公软件、电子词典和电脑软件的帮助,一天能翻译一万字并不是没有可能,因而大大减轻了翻译工作者的工作强度和工作压力。

1.3 翻译工作的重心发生改变

众所周知,翻译工作不仅仅是把一种文字转换为另一种文字,还需要翻译工作者对相应国家语言习惯和创作前景有深入的了解,才能准确揣摩作者要表达的思想和见识,把真实的内容展现给另一国家的读者[1]。因此,以前的翻译工作者都是把文学翻译放在首位。但是,在信息时代背景下,计算机语言成为主流,文学翻译反而放在了次要地位,再一次翻译的作品并不是以纯正的文学翻译为视角,对于专业的翻译公司或者专门从事翻译工作的人员来说,大多数的翻译工作都不是文学性翻译,而是计算机语言的一种展示,并且这个趋势已成为主流。

2 依靠计算机提升翻译水平

2.1 计算机翻译的实质过程

随着人类步入了互联网信息时代,计算机已逐渐取代了人工翻译模式。实践中发现,计算机翻译虽然带来了便捷,但是计算机在文学表达方面还不是十分完美,其翻译的精准度还有待提高。换言之,“利用计算机进行翻译工作,只是翻译工作者利用电脑代替一些人工翻译的工作而已”。在翻译过程中,计算机翻译也有无法克服的缺点,其不是万能的。要明确的一点是,翻译工作的操作者还是人,计算机其实就是一种帮助翻译的软件而已,翻译工作的主体核心还是翻译工作者,计算机翻译仅仅是人工翻译的辅助而已,不能完全依赖于计算机,只有这样才能消除翻译过程中的诸多弊端。作为翻译工作者,要充分认清计算机翻译实质,就是把翻译的语言存储到计算机的数据库,然后建立一个翻译词典,对需要的词语和计算机内的数据语言进行匹配。计算机翻译能够节省工作时间,提升工作效率,却无法提高翻译质量。

2.2 翻译工作者的主体地位

翻译工作说到底,还是翻译工作者把一国的文字语言完美转换成另一国文字语言的过程,让广大读者通过阅读体味快乐,了解其他国家的风土人情。因此,无论计算机翻译在翻译过程中的作用如何重要,翻译工作者在翻译工作中的地位是无可取代的,翻译工作者的视角最终决定了著作翻译的视角,翻译工作者的能力和个人素质决定了翻译著作的质量,也就是说翻译工作者的主体内心必须具备丰富的内涵,才能在新时代的背景下以全新的视角解读翻译著作[2]。

2.3 利用计算机提升翻译著作的文字水平与翻译质量

首先是提高工作效率。对于利用计算机进行翻译工作来说,最重要的就是记忆。在不断利用计算机进行翻译时,计算机便会主动在工作后台把这些语言存储起来,这就是所说的记忆翻译。下一次翻译时,当出现类似的句子或是相同的句子时,系统会根据以前存储的语言进行翻译,对于操作计算机翻译的工作者来说,可以选择采用或是不采用。其次对于翻译这项工作来说,最为核心的主体还是翻译工作者,因为翻译这项工作并不是独立的、抽象的,翻译工作者必须要与原著的作者进行感情上的交流。也就是说,在翻译之初,翻译工作者不但要把握著作的选择及翻译的目的,还要体味原著思想、写作背景,了解作者情况,更要预测译著将产生的社会效应。在翻译的过程中,翻译工作者可以借助计算机提高翻译效率,更重要的是,要通过自身文学素养从语言上对作品进行完美表达,以提升翻译质量[3]。

[1]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):21-26.

[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004(3):10-15.

Improving the Level of Translation by Computer

Duan Yichen

(Zhengzhou Seventh Middle School,Zhengzhou Henan 450000)

The advent of computers and the Internet has brought mankind into the information age,the traditional translation activities also had significant changes,not only the environment has been greatly improved,but also the translation equipment has been upgraded.But we must also recognize that computer technology to greatly enhance translation efficiency at the same time,the computer translation accuracy is not very perfect,the translator's status can not be replaced.This paper pointed out that in the information age,translators should interpret the translated works from a new perspective,and further improve the quality and level of translation by using computer.

translation;information;computer

H085

A

1003-5168(2017)02-0043-02

2017-01-18

段怡臣(1999-),女,高中在读,研究方向:计算机。

猜你喜欢
利用计算机信息时代工作者
利用计算机技术进行电子信息控制与处理的措施探讨
关爱工作者之歌
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
普法工作者的“生意经”
面对信息时代 成长的孩子们
信息时代的智慧教育
统计工作如何应对信息时代的挑战
日本:小学将开始实施编程教育
信息时代