基于语料库在线自动评分系统的段落翻译错误分析研究

2017-03-11 11:23程爱群
文化学刊 2017年10期
关键词:段落语料库译文

程爱群

(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

【责任编辑:周丹】

【语言与文化】

基于语料库在线自动评分系统的段落翻译错误分析研究

程爱群

(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

基于语料库在线自动评阅系统能实现大批量批改汉译英段落翻译,一方面,该系统提供多维度统计数据帮助学生发现翻译中的问题;另一方面,其为教师搭建了段落翻译管理平台。本文在深入探讨语料库在线自动评阅系统的基础上,对批改网的大学英语段落翻译进行了实践研究。

大学英语翻译教学;批改网;语料库

2007年教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》[1]规定,应提高大学生的大学英语综合应用能力、自主学习能力、跨文化交际能力和综合文化素养。特别是近年来,国家倡导实现中国梦,而中国文化走出去等战略迫切需要翻译人才,以将中国文化传播出去,让世人深入了解中国,从而提升中国的国际形象。然而,长期以来大学英语教学中翻译教学处于边缘化地位,未曾引起足够的重视。2013年12月起,大学英语四六级对翻译部分做出了重大调整,由补全句子式翻译改为段落翻译且涉及内容均为中国文化的内容,且翻译和写作权重相同,表明教育部对非英语专业学生翻译能力提出了更高要求。由此可见,教育界对非英语专业翻译能力日益重视。

一、在线自动评分系统的优势

近年来,以批改网为例的自动批阅系统发展迅猛,目前该平台已有1 000多所高校使用。批改网是一个自动批改英语作文的在线系统,其就像医生使用的CT机一样,教师可以用批改网自动扫描学生作文的各种参数,进而做出更精准、更客观的判断和点评。其原理是通过对比学生作文和标准语料库之间的距离,通过一定的算法将之映射成分数和点评。批改网认为作文分数重要,但具体的反馈和建议更重要,因为后者使学生知道如何去修改。“批改网”是国内唯一一家基于语料库的机改作文系统(来自批改网产品介绍),国内很多类似的教学实践和研究论文均谈到了实践中批改网的优势。在知网中输入“批改网”三个字,可以看到,基于批改网2013、2014、2015年的研究论文分别有2篇、1篇和5篇;2016年最多,有19篇;2017到目前为止有7篇。蒋艳[2]等(2013)详细介绍了批改网的工作原理及优势,并对其效度进行检验的同时指出了批改网最明显的问题,即内容相关度、逻辑判断、比较严重的语法错误无法识别。杨晓琼[3](2015)通过长达10周的教学实验发现,批改网在大学英语写作教学中的应用对于提高学生的自主英语写作能力、激发学生英语写作的学习动机和提高学生对自身写作能力的自我效能感有着积极意义,也有助于深化大学英语教学改革所倡导的培养学生自主学习能力的理念。卢鹿(2016)[4]发现,基于在线写作自动评价系统的第二写作过程具有复杂性、动态性和社会性的特点,且纠错性反馈意见满足了学生提高二语语言能力的需求,有效激发了其参与修改的动力,有利于提升学生的二语写作能力。

批改网的研发团队通过建立QQ群、微信群等与第一线教师密切联系,以随时了解这一系统在使用过程中出现的问题,并组织研发人员不断优化系统,随时通报新功能的上线。通过实践对比,批改网有如下的具体优势:第一,实时批量批阅作文,包括相似度检验和按句点评等其他维度,如搭配、词频、拓展辨析、标点警示、近义词表达学习、学习提示等;第二,避免教师重复劳动;第三,适合学生自我提高且有助于教师做相关指导和研究。

二、基于批改网的大学英语段落翻译实践

从近几年的教学实践和教学研究论文来看,大多数人关注自动在线批阅平台对写作教学的促进作用,而对于段落翻译的批阅情况关注较少。本文主要研究以下问题:批改网在批阅学生段落翻译时是不是也有一定的效度?批改网是否有利于激发学生在英语翻译方面的自我效能感?

研究对象来自笔者所带的2015级的非英语专业学生444名,他们分别来自医学、计算机、经济管理、材料与化工、土木工程、水利与环境工程等专业,这批学生中80%通过了全国大学英语四级考试。在研究过程中,全部使用批改网来完成段落翻译任务。

(一)整体结果分析

为了利于研究,此次选取的是学生在通过四级考试后所做的一次段落翻译。翻译任务是关于大城市人们的心理问题,中文字数238,主要分析心理问题产生的原因和解决方案。此次练习并未通知学生其结果将作为研究之用。从整体上来看,段落翻译的分数普遍偏高,60~70分之间的仅为2人次;最高分94.6,最低分66,平均分88.5,大部分集中在79~95分之间。从错误类型来看,总的错误个数是1 954,学生们在句子规范程度上错误率最高,有670个,占34%。另外,比率较高的错误类型还有拼写错误和搭配错误,分别占18%和17%。那么学生的翻译能力是不是如统计数据中所显示的那样?以下笔者将进行个案分析。

(二)个案分析

1.个案一

某同学提交的段落翻译内容同上,提交次数11次,最终分数93分。从整体上来看,该生内容把握较为准确,大部分句子表达忠实于原文,但也存在一些问题。第一,对原文的理解不够透彻,译文表达欠妥。如第一句“现代人的心理问题随着生活节奏加快、工作强度增加,大都市生活的人们普遍产生心理问题”,译者按照中文的词序“随着……加快”,使用了“add with”,将“大都市人们……”处理为“have sth in common”,该生的译文为:“Modern people's psychological problems add with the quickening peace of life and the increasing of intensity of work, people living in metropolis have psychological problems in common.”事实上,该句话的前半部分只是一个条件,后半部分才是句子的主体,条件可用“with+名词”的形式,也可以用“as+从句”的形式。反观批改网的批阅提示,大部分是关于短语,如该生使用“have…problems”这个搭配,批改网的提示为“have…problems”在语料库中出现了7 357次,据此学生可以看到很多类似的表达,但考察中文原句后发现,这个表达完全不匹配。因此,第一句的参考译法为:“With the acceleration of life pace and increase of intensity of work it is common for people in metropolitan cities to develop mental problems.”第二,中式英语或不地道的表达比较明显,如“persuasion of relatives and friends is a good way as well”“Health mentality should be optimistic, active, stable, tolerant and peaceful”。第三,虽然批改网对该个案的译文评分偏高,但评分依据不够细致。

2.个案二

该生的第1句翻译为:“The psychological problems of modern people are easly happened in urbanite as the life rhythm speeding up and the working strength”。与个案一中的译文类似,该生受中文词序的影响较大,而地道的英文则是“It is common for sb to do sth”。在批改网的提示中,只指出了单词拼写错误,其次就是people和rhythm的同义词辨析,而对于严重语法错误的“are happened”则无法辨识。段落中第2句该生的译文是:“Depression, anxiety, inferiorty overstress are the symptom of psychological sub-health”,批阅提示是动词连用,对于基础一般的该生来说,这个批阅意见的参考价值不大。

随后笔者对其他学生提交的段落翻译进行了仔细地对比,总结出批阅意见大致分为两种:指出某一搭配在语料库中的出现频次;指出某一词汇的同义词及其推荐表达,包括冠词警示、动词错误、句子错误、拓展辨析、学习提示(类似拓展辨析)。而对于译文是否忠实原文、表达是否恰当、是否多种表达等,批改网均无说明。

三、结语

由以上分析可知,针对批改网无法识别的逻辑或深层次错误,不能盲目迷信批改网给出的分数,应将网络评分和教师对共性问题的批阅相结合。对此,一方面,希望批改网研发团队能进一步完善语料库,从而更科学地根据不同维度对学生的翻译做出较为科学的评价。另一方面,教师和学生都应该清楚地认识到,在线批阅系统是根据语料库通过一定的算法将之映射成分数和点评,其看似科学,但并不能完全替代人工评阅。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社.2007.15.

[2]蒋艳.中国英语写作教学智能导师系统:成就与挑战[J].电化教育研究,2013,(7):76-81.

[3]杨晓琼.基于批改网的大学英语自主写作教学模式实践研究[J].外语电化教学,2015,(2):17-22.

[4]卢鹿.基于自动评价系统的第二写作过程研究[J].外语界,2016,(2):88-96.

G634

A

1673-7725(2017)10-0170-03

2017-08-01

程爱群(1970-),女,湖南益阳人,副教授,主要从事应用语言学研究。

猜你喜欢
段落语料库译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
趣味•读写练 答案
【短文篇】
《语料库翻译文体学》评介
译文摘要
心理小测试
夏天,爱情的第四段落
I Like Thinking
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入