践行蒙汉文化交流的使者

2017-03-15 16:53
实践·思想理论版 2017年1期
关键词:汉文鄂尔多斯双语

乌雅泰,蒙古族,兴安盟科右前旗斯力很人,毕业于内蒙古蒙文专科学校、内蒙古大学文学创作研究班,国家一级作家、文学翻译家。曾任鄂尔多斯市文联副主席、作协主席,汉文《鄂尔多斯文学》和蒙文《阿拉腾甘德尔》杂志主编,中国作协会员,中国少数民族作家学会理事,内蒙古翻译家协会副主席。他用蒙文、汉文从事文学创作和文学翻译事业50多年来,出版有《乌雅泰小说选》、蒙文长诗《小乌兰》、汉文长诗《成吉思汗和他的两匹骏马》、长篇小说《喇嘛哥哥》和《十二生肖治沙的故事》;翻译出版《绿风》、《鼻烟壶里的故事》(两部)、《从刑场上回来的囚犯》、《鄂尔多斯民歌来源》、《乌审民歌集》等多部作品,共计1000余万字。他创作的作品先后六次荣获全国少数民族文学“骏马奖”、内蒙古“索龙嘎”文学奖。最近,乌雅泰用蒙汉两种文字完成了长篇小说《成吉思汗和他的两匹骏马》,在他的文学之路上继续孜孜以求、耕耘前行着。

作家之梦

青少年时期的乌雅泰喜欢读书,也喜欢看电影。他敬佩机智的破案警察、挎着照相机的记者,羡慕描绘动人故事的作家。于是,他开始有了当警察、当记者、当作家的梦想。

说来也巧,乌雅泰于上世纪60年代初大学毕业后就被分配到伊金霍洛旗公安局当了一名警察。有一年春节,许多成了家的干警都回乡下老家过年去了,局长指派单身的他除夕晚上在街上巡逻,并发给了他一把手枪。乌雅泰胆小,不敢接手枪。局长说:“你手里总得有个东西,不然有了情况怎么办?”他问:“我带上棍棒行不行?”局长笑着同意了。于是,他就提着一根镐把巡逻了一夜。乌雅泰渐渐感到,自己不是干这行的料。半年后,他主动要求去了鄂尔多斯报社,踏上了追求作家梦想的道路。

当时的鄂尔多斯报蒙文版,以翻译汉文报为主。有年春天,报社领导派姓罗的老记者到鄂托克旗牧区采访,要蒙编部派一个人给他充当翻译,这差事落在了乌雅泰头上。完成采访后回到旗里,乌雅泰无意间获得了一条新闻线索,那就是杭锦旗霍洛柴登公社一位青年牧民与风沙搏斗保护集体羊群的事迹。他觉得这是天赐良机,决定单独完成这个采访。于是他送走了老罗后,直奔霍洛柴登公社而去。乌雅泰在那里采访了三天,写了长篇通讯《毛泽东思想哺育的青年牧民吉仁太》。他把蒙文稿件翻译成汉文,除了自家报纸发了双语文字稿件外,还向《内蒙古日报》、内蒙古电台投去了双语文字稿。不久,六家媒体全部刊发了这篇通讯。以往,鄂尔多斯报记者采写的稿件从来没有用两种文字、被六家媒介采用的历史。在当年的年终总结会上,报社总编辑在全体采编人员大会上表扬了乌雅泰,肯定了他蒙汉双语的文字功底和采写技能。乌雅泰下定决心,一定要拿出更多更好的作品,并确立了三个奋斗目标:一是认真阅读中外名著,提高汉文功力;二是发奋创作,力争每篇作品都要用蒙汉两种文字面世;三是积极从事蒙译汉、汉译蒙文学作品工作,为蒙汉民族的文化交流作贡献。

双语创作

上世纪70年代中期,乌雅泰的文学创作由诗歌转入小说,并开始用蒙汉文发表作品,并且汉译蒙和蒙译汉他人作品。

在当时的内蒙古,把汉文翻译成蒙文的人很多,尤其是在文件和新闻方面。但在文学翻译方面,却寥若晨星。从事蒙汉双语创作及文学翻译对于把蒙古民族文化向其他民族介绍、增进各民族之间的文化交流和团结有着不可忽视的重大意义。

为了强化汉文功底,乌雅泰开始有计划地细读汉文版的中外名著,如《林海雪原》《巴黎圣母院》等。他在读这些书的时候,手头总是放着一本字典,不放过任何一个生字。这样读书学习,使他受益匪浅,能准确领会词意,并能牢牢记住。可這样读书耗费时间,也很累人,读完一部长篇小说往往需要几个月的时间。乌雅泰以这种近乎折磨自己的方式读书,初衷只是为了提高汉文水平。令他欣喜若狂的是,通过这种读书方式,他汲取到了文学作品的创作方法、艺术技巧、人物刻画、结构安排等养分,使自己的创作也有了飞跃式的进步。对此,乌雅泰创作于上世纪80年代初的短篇小说《洁白的羽毛》可以为证。此篇小说的蒙文版发表于《花的原野》,汉文版发表在上海的《萌芽》,后又在我国台湾地区的《中央日报》上连载。内蒙古作家协会、社科院文学研究所等部门还曾联合召开《洁白的羽毛》专题研讨会,著名作家、文艺评论家扎拉嘎胡、包明德、奎曾等到会,从主题思想和艺术特点等诸多方面对这部作品进行了热烈讨论和高度肯定。

中国作家协会从1981年开始出版发行以发表少数民族文学作品为己任的《民族文学》。副主编玛拉沁夫和编辑部主任特·达木林决定在创刊号上发一篇有关成吉思汗的作品。他们从内蒙古作家队伍里挑来选去,觉得让乌雅泰写一篇散文比较合适。1980年的冬天,乌雅泰在毫无思想准备的情况下,进京去完成命题写作。当时,《民族文学》刚诞生,在陶然亭公园里的慈悲庵里办公,工作条件很是简陋。扎拉嘎胡也正在那里修改中篇小说《三十年的爰与恨》,他和乌雅泰两人同住在慈悲庵十来平方米的门房里。突如其来的命题写作使乌雅泰无从动笔,他每天不是在公园里游逛,就是与老友特·达木林饮酒闲聊。一天,玛拉沁夫把他叫了过去,批评了他。乌雅泰认识到了自己的不对,从玛拉沁夫处出来,坐在公园里的长凳上思绪万千:成吉思汗在蒙古人心目中有着神圣地位,他像搏击长空的雄鹰,对人类历史作出了巨大贡献……脑子开窍了,灵感来了。乌雅泰披着晚霞跑回住处,连晚饭也没吃写作了一夜,写就了《一代天骄在这里长眠》。第二天早晨,他拖着疲惫的身体来到玛拉沁夫暂住的北纬饭店递上稿件。玛拉沁夫粗略翻阅后很高兴。他们请达斡尔族著名书画家耶拉书写了标题,刊发于《民族文学》创刊号散文头条。这篇散文的蒙文版发表于《花的原野》,后又被多部蒙汉文文集收入。

冬去春来,花开结果。随着时日的推移,乌雅泰双语写作的技巧不断提高,经验不断丰富,开始了长篇小说的创作,并一改以往只写蒙古族知识分子题材,开始反映蒙古族各阶层人物在各个历史时期的喜怒哀乐。他以鄂尔多斯民歌为素材写就的第一部长篇小说《喇嘛哥哥》正式出版前后在《北方新报》和新浪读书网上全文连载,受到各民族读者的热烈欢迎和广泛关注。有评论认为,这部长篇小说浑厚舒展,文笔扎实,向人们描绘出上世纪40年代内蒙古西部广袤草原上蒙汉人民和睦相处、共同创建美好家园和抗击日寇的长篇画卷。故事环环相扣,动人心弦,有大爱大恨、大起大落、大喜大悲。乌雅泰的另一部少儿长篇小说《十二生肖治沙的故事》也已脱稿付梓。他以鄂尔多斯经典民歌《成吉思汗的两匹骏马》为素材的寓言体长篇小说《成吉思汗和他的两匹骏马》已被中国作家协会列入全国重点作品扶持项目,现已完成蒙汉文稿。

翻译事业

乌雅泰翻译的第一部作品,是著名儿童文学作家杨啸的长篇小说《绿风》。他之所以选择这部作品,首先因为杨啸是他多年的朋友,其次因为这部小说写的是治理沙漠的故事。鄂尔多斯有库布其、毛乌素两大沙漠,治理沙漠对荒漠草原鄂尔多斯有着重要的现实意义。说来也凑巧,乌雅泰当时住的是杨啸曾经住过的小三间平房,两间住人,破旧的一间里堆放煤炭。他家里连最基本的写作条件也没有,只是在平整一些的炭块上铺了麻袋,就在那上面做翻译工作。小儿子伊里奇当时只有三四岁,爸爸在炭房炭块上写字可能引起了他的好奇心,他不时推开门,探进小腦袋,怪叫一声或笑一声后跑掉。在这种艰苦的条件下,除了《绿风》,乌雅泰还翻译出版了王通讯的《祝你成才》。当时稿费制度刚刚恢复,两部作品的稿酬加在一起只有400元上下,付出的劳动与报酬有些不成正比,但乌雅泰无怨无悔,以极大的热情为蒙汉文化交流勤奋耕耘着。

进入新世纪后,乌雅泰将文学翻译的重点转移到蒙译汉上,把优秀蒙古文化介绍给汉族及其他民族。在他看来,蒙古民族有悠久的历史、厚重的文化、传统的美德。然而,外界对这一切知之甚少,与其在世界民族之林中的地位并未形成正比。让更多的民族了解蒙古民族昨天和今天的文化,有着极其重大的现实意义。他先后蒙译汉出版了额·巴音孟克的《鼻烟壶里的故事》(两部)、哈斯布拉格的《情与罪》、巴音的《鄂尔多斯民歌来源》、《正镶白旗民俗》、《乌审民歌》等书,还翻译了莫·阿斯尔、帕·特木勒、乌力吉布林等人的中短篇小说和科学论文。其中,他蒙译汉帕·特木勒的《浅论蒙古棋艺中的科学思想》一文,在国际研讨会上宣读后获得大奖。

广受赞誉

乌雅泰近千万字的蒙汉文作品,不但受到各民族读者的欢迎和喜爱,也得到了文艺评论界的赞誉。原中国作协书记处书记、著名评论家鲍昌在一次讨论会上对他创作的《洁白的羽毛》评价道:“小说立意新颖,彰显了蒙古人热爱自然、热爱动物的思想和审美观。文笔流畅,驾驭语言能力很强。这对一个少数民族作家来说极为难能可贵。”时任自治区党委宣传部副部长的著名电影文学作家云照光读到他的中篇小说《祝你们幸福》后在会上说:“《当代》是全国高档次的大型刊物,我们内蒙古的汉族作家还没有在那上面发表过作品,乌雅泰却发了十来万字的中篇,真不简单!”内蒙古大学教授托娅、闫泽认为,“乌雅泰的小说在审美视野的全新性,美感体验的独特性,艺术思维的可塑性,美的表现的创造性方面取得了可喜的成就”“民族美学的思考与现代美学的思考的融洽,使创作明显地摆脱了对现实生活的简单表述,其结构的自由性,创作的写意性、语言旳哲理性都令人耳目一新,应该说乌雅泰对蒙古族当代文学的贡献及开拓也正在于此”。著名评论家奎曾评论道:“乌雅泰对汉语文竟是那样的娴熟!他的这些散文,语言优美,字句铿锵,节奏明快,富于表现力,从而构成了一种艺术魅力。”

半个世纪以来,乌雅泰用蒙汉双语文学创作,并从事蒙译汉和汉译蒙工作,为蒙汉民族文化交流不辞劳苦,得到了社会的认可和褒奖。他创作的作品共六次荣获全国少数民族文学“骏马奖”和内蒙古“索龙嘎奖”。

乌雅泰的作家梦和翻译梦每时每刻都给他的生命与生活注入着养分和活力,促使他焕发拼搏的动力,为蒙汉民族的文化交流而不懈努力。

责任编辑:张 晶

猜你喜欢
汉文鄂尔多斯双语
黑水城汉文文献补考
沈阳故宫门额考
浅谈如何提高南疆维吾尔族学生汉文写作能力
网友留言 “鬼城”救赎该借鉴海南
“危机”鄂尔多斯
用开放促发展
人人创业方能天天向上
快乐双语
快乐双语
快乐双语