论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

2017-03-15 13:09王淑仪
校园英语·下旬 2017年1期
关键词:专业术语特殊性法律

王淑仪

【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。

【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧

由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境也是无独有偶的。自莫言获得诺贝尔文学奖以前,中国文坛有这样一个说法,即:中国的作家不可能获得诺贝尔文学奖,理由是外国人无法对中国的文学作品进行准确的翻译。这种说法虽然骇人听闻,但也不是没有道理。中国语言的复杂性确实造成了英译上的不便。而作为威严的法律,其条文是不允许出现翻译上的失误的。但是由于其术语的特殊性,还是给翻译工作带了极大的考验。这就要求广大翻译人员一定要总结法律专业术语其翻译上的技巧。

一、法律专业术语的特殊性

法律是国家政权保证执行的行为规则。其法律术语在经过立法机关多次研究修订,逐渐变得语义精准,词语简练,用词严谨。其次,有些词汇只能出现在法律上,这就体现了法律术语的专业性。比如“自由人”,在法律上所指不需要服从任何人的强制性命令的人。而“自由人”放在其他领域则会产生很多意思,比如排球中的自由人不能发球,在旅游中也有各种各样的自由人等等。再者,法律是庄严的,是严肃的,因为它是由国家立法机关制定,用来规范公民日常行为准则的标尺。

二、法律专术语英译所遇到的问题

1.英译有歧义。在英译汉的时候,其语义很难做到恰到好处。这在一定程度上是两国文化和国情的不同所造成的。比如在英语里面“管辖”一词的含义有两个意思。一个是have jurisdiction over另一个则是administer.而通过词义分析,administer有“管理执行”的意思。所以就从法律上而言,只能选择have jurisdiction over.比如汉语法律术语中的“不作为”,其意思是“渎职”。而如果直接把它翻译成英文not proven则就会让人摸不到头脑。而如果直接按照“渎职”来翻译成Misfeasance会显得更好一些。

2.汉语一词往往有多个意思。在汉语中“告诉”也有两个义项,一个是给别人阐述一件什么事情,另一个是去告发起诉什么案件。而英语中对这两个词义也有相对应的翻译。比如第一层意思就是tell,第二层意思就是bring a law suit against sb.而作为专业和特殊的法律术语,我们只能用其二翻译“告诉”。比如“物证”在英语上望文生义,翻译成“material evidrnce”这种翻译看似很合理,但是意思却出现了偏差。除此之外,在法律专业术语上还有很多歧义词汇。

3.法律术语随着时代的变化也在更新。随着时代的变换,法律术语增加了许多新的词汇。《现代汉语词典》第五次修订也收录了许多新的法律术语。虽然词典会收录新词汇,但是时代变迁非常迅速,新词汇的产生也很快,所以仍旧有大量的词汇没有被收录词典。这些新术语对英语翻译提出了新的要求。比如“第三者”。如果按照字面意思可以直接翻译成the third man.但是这种翻译严重偏离的词汇本来的意思。除了这种新词汇之外,还有“离婚损害赔偿”“探视权”等等。这些词汇既没有出现在我国的汉语词典中,也从外国的各种资料找不到蛛丝马迹。这种词汇的翻译难度是非常大的。

三、英语译法律术语的技巧

1.要严格遵循三个翻译原则。由于法律属性,这就要求翻译工作一定要遵循三个原则,即:忠实准确的原则,翻译通顺原则;儒雅优美原则。遵循这三条基本原则,实事求是的来对法律专业术语来进行准确的翻译。

2.排除词汇歧义。这就要求翻译者要统筹兼顾,全面理解一个词汇,做到准确排除歧义。比如“不作为”这个词,就要了解这个词的真正含义。了解之后要用英语去翻译它的含义,而不是字面。比如“第三者”,它所代表的是一种不合理的关系。而不是简单地第三个人。

3.提高法律翻译人员的综合素质。要想准确严谨的翻译出一部法律,这就要求翻译者具备高水平的綜合素质。翻译人员头脑一定要灵活,善于发散性思维和换位思考。法律术语的翻译不仅是语言上的简单转换,还要充分挖掘其背后的含义。除此之外还要求翻译者精通两国国情,以便做到翻译工作的“因地制宜”。这就要求有关部门加大翻译人员的培养力度。定期培训和审核,以锻炼出高水平的法律术语翻译人才。

四、结语

法律术语的翻译工作虽然任重而道远。但是只要找到其难点的原因,就不难攻克这个难题。相信在不久的将来,我国将涌现出大批的高素质翻译人员,将中国法律术语准确无误的呈献给全世界。

参考文献:

[1]贺筠.论法律专业术语的特殊性及其英译技巧[J].西南交通大学学报(社会科学版),2007,03:53-57.

[2]李杰.论《中华人民共和国合同法》的英译技巧[D].华东政法大学,2013.

[3]杜莹.从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译[J].海外英语,2014,20:187-188.

猜你喜欢
专业术语特殊性法律
职业道德与法律 教案
涉及网络募捐的现有法律规定
看懂体检报告,提前发现疾病
代数中的从特殊到一般
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”
代数中的从特殊到一般
代数中的从特殊到一般
政治法律
“人世”与我国法律观的变革