从语言文化维度分析汉英会展外宣资料的语言特点

2017-03-16 11:29钟宇瑞李明盼李萍黄章锞
大观 2017年1期
关键词:语言特点对比分析

钟宇瑞++李明盼++李萍++黄章锞

摘要:文化是处于特定社会群体的成员所特有的,具有一定共性的,是习俗,道德,知识,信仰,法律以及其它方面的能力和习惯的集合。由于各自不同的社会背景和生活习惯的影响,人们对语言的接收和理解存在差异。本文从词汇、句法、语篇三方面对汉英会展外宣资料的语言特点进行了探讨,供广大译者在翻译实践中予以采纳。

关键词:会展外宣资料;语言特点;对比分析

一、汉英会展词汇对比

词汇是语言的基本要素,词汇的接收和解释因各国语言文化的不同而具有明显差异。英语是典型的静态语言,名词占主导;汉语是典型的动态语言,动词占主导。这一基本差异,在会展外宣资料中也得到了体现。如下例所示:

“中国西部国际博览会发轫于西部大开发,始创于2000年5月,永久会址设在四川省成都市。”(节选自西博会官方网站)在本句话中,“发轫”“始创”“设”三个实义动词各存于三个分句中,承担了句子的主要内容,传达出了内容主体的动态传承与发展。

So much inspiration at Pure London July 2016, full of new up-and-coming brands, all-time classics, key industry speakers, insightful seminars, and must-see catwalk shows.

本句摘自2016英国伦敦服装服饰展览会的外宣资料,句子主干围绕“inspiration”举出一系列名词,作为其展会活动的闪光点,全文无一个动词,而译者在进行翻译时应当格外小心,不要陷入了英文的名词主导特征。

二、汉英会展句法对比

语言是文化的载体。中国传统文化的主流精神强调整体的世界观,而西方文化的主流精神着重思辨理性法则,这一差异在语言中也有所体现。汉语句子结构以意合为主,话语意义要根据整体语境来推测。英语的句法特点则是形合,句子成分包含主语、谓语、宾语、系动词、表语等主要成分,其间还需有介词、冠词、副词等作为辅助,来构成完整句子框架。对于会展外宣资料而言,中文外宣文本也符合以上句法特点,如下例所示:

公司自成立以来,以“创新、创业、融合、共享”为理念、以“资源共享、优势互补、抱团发展、联合共赢”为宗旨,不断创新技术链支撑全茶产业链整体转型升级发展,创新利益链促进全茶产业链持续健康发展,先后荣获“农业产业化国家重点龙头企业”“全国农业产业化优秀龙头企业”“全国茶行业综合实力十强企业”“中国出口茶叶企业十强企业”等30多项荣誉,并被四川省委省政府确定为“川茶千亿产业”发展的排头兵企业进行重点扶持。

此例摘自于第16届西博會主要参展商之一的川茶集团的集团简介,本句长达199字符,汉语句式特征明显,由许多无主小句组成,彼此结构松散,连接成分少,但将整个话题进行了延续,将整个句意进行了延伸。

接下来我们来看一个英文外宣文本的句子:

Here we present the latest news from the field of laboratory technology, automotive technology and many UniTrain-I courses, as well as the topics FPGA, radar technology and automation technology.

这个例子取自美国拉斯维加斯密西西比国际工程机械展览会的简介,句子长度为29字符。整个句子的结构一目了然,出现了连词“and”,“as well as”以及介词“from”,连接词之间的内容不用看语意,关系也一目了然。这些连接词在汉语中可有可无,但在英语中,受语法规则的束缚,却必不可少。

三、汉英会展语篇对比

在语言体系中,语篇是比句子更大的语言单位。语篇的组织结构是“一种社会约定俗成的交际事件”(Clair Kramsch),因此对语篇的研究不能脱离社会文化。在对来自不同社会文化的会展外宣文本进行语篇分析时,文化价值观念对其产生的影响更是不容忽视。中国文化价值强调整体与和谐,语篇构建中呈现出整合到细节的特点。例如:

公司坚持科学发展,在引进、消化、吸收国内外先进技术的基础上,按照“先进制造业”理念进行全面技术改造,着力打造具有从焊接、热处理、机械加工、电气、检测、包装为一体的综合制造能力。公司现有各类型制造及检测设备600余台(套),其中大、精稀设备60余台(套),关键设备全部实现数控。随着在建设项目的实施,公司具备最大起吊能力400T重型机加和装配车间,并装备包括16.8m数控立式车铣床、TK6296数控落地铣镗床、XK2650X250数控龙门镗铣床等国内大型高端精密设备。

本段取自2016届西博会参展商之一天翔环境的外宣资料,在介绍公司具有强大国际竞争力的科技成果时,首先是从宏观上说明了公司的发展理念,整体取向明显,在语篇最后才将该公司具体科技成果予以陈列。

而同样是作为科技公司在参展过程中对本公司科技成果进行宣传时,英文的外宣资料的语篇组织则明显不同于中文的整体思想。例如:

From solar-powered roadways, to data visualization and interactivity, to the first-ever 3D printed excavator, drones, robotics, and intelligence advancements, the Tech Experience is a 75,000 square foot immersive, future-forward showcase that allows you to see whats possible tomorrow, today. And the best part? The Tech Experience is included in your Badge-Pack!

本段摘自2017年美国国际工程机械展览会的外宣资料,与中国文化价值的整体思维相反,英文语篇布局偏向于直线发展的特点。公司的特色科技成果在开篇即“全盘托出”,进而才对公司的发展理念进行介绍,作为一个信息文本,显得更加直接主动。

总之,对语言的探究离不开文化,会展外宣资料作为中西方文化交流的桥梁,其传达出来的价值应与本族文化相符。译者在翻译实践中,应不断深入了解中西方语言文化的内涵,掌握其差异,力求准确传达会展外宣资料的信息要旨,已达到对外宣传的效果。

【参考文献】

[1]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2015.

[2]衡孝军等.对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011.

[3]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[4]吕和发,董庆文,任林静.跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究[M].北京:国防工业出版社,2016.

[5]吴叔尉,胡晓.英汉语言对比与翻译[M].北京:中国书籍出版社,2014.

猜你喜欢
语言特点对比分析
初中艺术欣赏类文本语言在写作教学中的有效运用
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
基于数据库的唐诗宋词对比研究