手机游戏汉译英翻译策略浅谈

2017-03-21 08:29阮凌璇孔祥立
安徽文学·下半月 2017年1期
关键词:翻译策略

阮凌璇++孔祥立

摘 要:随着智能手机的普及,中国手机游戏产业的创新与发展,越来越多的国内自主研发的手机游戏向外出口,而这就需要良好的手机游戏翻译来助其一臂之力。手机游戏翻译近年来在翻译市场所占份额也随着手机游戏行业的发展不断增加,因此对于手机游戏翻译的研究报告和实践经验对于今后的手机游戏翻译也将具有指导意义。本文通过对手机游戏特点的分析,结合翻译工具的运用,得出手机游戏的翻译策略。

关键词:手机游戏翻译 翻译工具 翻译策略

一、引言

近年来智能手机的普及,使得拥有智能手机的人群逐日增加,人们在各种时间碎片里也已经习惯性地使用手机。手机游戏行业前景大好,潜力巨大。国内自主研发的手机游戏想要进军国际市场也是手机游戏发展市场的一个重要部分。而在这个重要部分中,手机游戏翻译就成为了一个关键因素。手机游戏翻译不仅仅只是简单地将不同国籍的手机游戏翻译成其他国家的语言,还要求翻译后的手机游戏符合相应国家人们的语言使用习惯。因此,对手机游戏翻译质量的要求水涨船高,不仅体现在语言要求上,还有文化上的要求也至关重要。

二、手机游戏翻译的特点分析

手机游戏便携性的特征,决定了手机游戏翻译的简单性,人们可以随时随地,不受限制地利用碎片时间沉浸在手机游戏当中,因此对手机游戏的翻译除了要注意简单化、口语化、生活化、还需要考虑语言的吸引力,能促使玩家有兴趣进一步了解下一步的故事情节。因此,相对应的手机游戏中的文字翻译也要符合手机游戏的这些特点。

(一)术语特点

手机游戏的术语专业性较强,多为剧情发展中的专业术语, 如“通关clearance,攻击attack,闪避dodge,组队party,新手玩家newbie,怪物creep”。不过,在现有的平行文本中已有可以参考的手机游戏术语,对本项目的翻译具有参考价值。在《萌仙奇缘》文本中的词汇特点是中国古代文言文式的词汇和一些现代的网络新词,如“葵花宝典Magical Sunflower Manual,萌萌哒adorkable,路人甲nobody”等,这类词汇在翻译的时候要同时考虑源语的文化,又要考虑译文对目的语玩家的共鸣性。

(二)句式特点

手机游戏文本多为祈使句而且大多是独立句,重复率高, 比如“城外聚集少量怪物,会不时攻击村庄”在手机游戏的每个副本中都会出现;比如“十个太阳九个菜Ten Suns!? So What!”;“有看到我们家太子吗?Did you see our prince?”;这些祈使句在翻译时通常会处理成动宾搭配的结构,如此可以通俗易懂。也有一些直接引用了中文的古诗词句,比如“香魂一缕随风散,愁绪三更如梦遥 fragile and sensitive”;“有所为有所不为Do something but not everything”;这类句式本身在中文中就需要逐字逐句地译成白话文,因此在翻译中需要译员先了解中文本身的内涵,然后再用简单的句式将其呈现。

三、翻译策略、方法和工具的运用

这一章节将会着重在针对这些文本特点所使用的相应的翻译策略,以及为了提高效率所使用的翻译工具。

(一)归化与异化

1995年美国翻译理论学家Lawrence Venuti提出了归化和异化这组翻译概念,归化即是要将源语本土化,增强译文的可读性和欣赏性。异化则是尽可能地保留原文的风味,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。

例1:阎罗-掌管生死簿的阴间判官,凶神恶煞,手持鬼头刀,浑身凝聚阴气。

Yan Luo- Chinese Hades,fierce-looking with sharp blade and horrible atmosphere.

這是一个角色描述句段,“阎罗”是中国古代佛教中的人物,司掌人类的生死,审判死者罪业,出现于地狱之中。地狱的观念在许多宗教信仰观念中都存在,因此在西方与“阎罗”这一形象相符的是冥界的统治者冥王哈迪斯,两者都是掌管生死,是阴间的“最高行政长官”,这里将其归化做Chinese Hades,其相对意义符合英文文化中的意象。

由于是汉译英的文本,为了保留中国传统的文化特色在翻译的过程中大量运用了异化的翻译策略,《萌仙奇缘》这个游戏中的道具是极具古代武侠特色的,例如 “太极扇(金)-TachiFan(Metal)”一例,太极是中国古代哲学的重要概念之一,其经典的太极图,也是中国武术的象征之一,同时在欧洲公元前的凯尔特艺术中也有类似的图标,包括后来罗马帝国的军服徽章也是太极图团,因此太极这个意向对于外国人来说也并不陌生,保留太极这个意象,不会显得突兀。

(二)直译与意译

直译是为了保留原文的内容和形式忠实于原文,例如滑板鞋(火)- Skate Shoes (Fire);旋转木马(水)- Merry-go-round (Water)这两个例子在英文中有相对应的恶表达方式,因此采用直译。而相反意译只保留了原文的意义,但没有保留原文的形式,这可以称为自由翻译。比如在《萌仙奇缘》中有近来流行的网络语“根本停不下来~~!!-I cant stop flying~~!!”,这个部分就需要适当的意译,译员需要先理解中文的幽默点,才能抽丝剥茧,找到其真正的含义来进行意译,来便于玩家了解个中含义。直译或意译的选择就在于译员自身的语言功底,阅历和对源语言和目的语语言特点的判断。直译与意译相结合的翻译策略使得译文更加流畅。

(三)音译与编译

当代翻译理论家奈达认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然的”达到与原文的等值,而功能等值就是使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。中文中人名在英文中是没有相对应的译法,因而在中文人名的英译中,通常会使用直接的音译法,且随着中国社会经济的发展和中华文化的向外传播,因此直接用拼音来表达中文名,同样也是可行的。在《萌仙奇缘》这个游戏中有大量的古代的名人,他们的人名就直接音译出来便可,例如:小倩-XiaoQia;盘古-PanGu;伏羲——Fu Xi。

编译在某种程度上和意译有相似之处,在本项目翻译中所运用到的编译则来自于译员对原文中的文化意象的理解。例如:“蚩尤”,并不能把他简单的直译出来,蚩尤是上古部落末代王之子,所以翻译是也应该将其头衔一并翻译出来,因此在前面加上了 Prince一词。

四、翻译工具的运用

随着人机技术的快速发展,通过翻译工具能方便译员进行翻译工作,而如今翻译工具的多种多样,不同的功能也为译员提供了便利。

(一) SDL Trados翻译软件

SDL Trados 翻译软件对手机游戏文本的翻译帮助明显。Trados无需转存原文本的格式,手机游戏文本中会包含许多表情符号和代码,都可直接导入word或excel等格式的文档直接翻译。手机游戏文本大多是简短的句段,因此可以通过调低最低匹配值来实现句段的匹配,一旦碰到达到设定匹配度的句段, Trados就能够立即显示出参考翻译,大大提高的翻译的速度。SDL Trados最便捷的功能即其翻譯记忆库的核心功能,对于汉译英的文本,通过预先建立中文—英文方向的术语库和翻译记忆库,可以预翻译原文文本中四分之一的句段。只不过Trados需要通过对齐编辑模式进行一对一或者多对多的手工连接,如果词条数目较多,则相对较繁琐。

(二)搜索引擎

搜索引擎作为检索网络信息资源的最便捷工具,能够帮助译者便捷且迅速的查找到与译文相关的文献和背景知识,译文表达是否地道,对翻译工作有事半功倍的效果。搜索引擎的包罗万象对于翻译这个需要涉及知识面广的工作起到了极大的帮助,这对于提高翻译进度来说也是意义重大的。利用好搜索引擎这个辅助工具,会使得翻译工作更加便捷,尤其是像《萌仙奇缘》这样的手机游戏文本,包含了大量的网络词汇。

五、结语

翻译是再创造的一门艺术,译员是原作者的代言人。将手机游戏翻译进行到底,推广中华文化,将国内自主开发的手机游戏推出国门,对于笔者和广大手机游戏翻译的译员来说,任重而道远。

(一)首先要对原文文本进行透彻的分析,包括历史事件的背景知识,传统文化,不同的角色以及现在流行的网络文化,比如网络新词。除此之外,译员的翻译风格也要随着原文的风格做出调整,要做到“信达雅”中的“信”这一翻译基本原则,就必须对原文涉及到的背景知识有深刻了解,在译前准备时就需要译员阅读相关权威文献来克服这一难题。

(二)根据手机游戏的目标群众和市场来决定翻译的风格,一个优秀的译员同时也是一个优秀的作家,译员本身的经验和文化积淀会使得译文更加自然和流畅。避免中式英语的出现,统一整体语言风格,最好能够找到英语母语人员来做最终的审校。

(三)在对原文理解出现瓶颈时,要注意和手机游戏开发者的沟通,了解其需求及其想表达的内容及含义,这对翻译的顺利进行有着很好的促进作用。

(四)对于计算机辅助翻译软件的使用,建议要先熟悉翻译软件的功能,否则要一边翻译,还要一边摸索软件的使用熟练度,这样一来并不一定会提高翻译效率。当然,SDL Trados的翻译记忆库在本项目翻译中起到了相当重要的作用。

参考文献

[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:38.

[2] Venuti,Lawrence.The translator′s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 向佳豪.比较分析两款CAT软件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J].武汉:价值工程.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策