翻译教学思考

2017-03-21 08:29张俊杰
安徽文学·下半月 2017年1期

张俊杰

摘 要:中国的快速发展使得世界期待了解,政府工作报告的翻译便是一个重要的输出窗口。在“外宣三贴近原则”下,本文试从句子(简单句和复合句)两方面进行翻译策略分析,总结其在对外翻译时是如何做到“创造性对等”及可否有其他译法。

关键词:重释主语 长句短译 短句长译

一、引言

翻译是一个复杂的过程,这一点我们从释义学派谈到翻译要经过三个阶段才能实现意义的再现可见一斑。而要想在两种语言之间实现完美地转换,我们便要考虑很多因素的影响。一篇文章从语言角度来讲由词汇、句子和篇章构成,而要很好地翻译一篇文章也要经过思维地转换、辨析语义、对翻译文本进行加工润色等层次。

政府报告的翻译是高强度的言语活动,按照释义理论的三个层次而言,分别为词语层次、句子层次和篇章层次。本文试从句子层次进行翻译策略分析。

二、汉语和法语句子结构的差异

笼统地说,句子是表达一个完整思想的最基本的语义单位。法语的结构形式由主谓构成,而汉语的主语和谓语却常常不是施动者和动作。汉语和法语在句式结构上有很大的差异。汉语句子简洁,句子各个成分之间的关系不明显,他们之间的联系是内在的,无需连接词,是靠语句本身的意义连接起来的;法语的句子结构中,短语之间、句子之间多用介词或介词短语、连词或连词短语、关系代词等手段有形地连接起来。因此在汉法翻译时,我们需要注意将汉语中隐性的内在关系(如原因、条件、让步等)明确地表现出来,使得译文更符合法语表達习惯。

三、简单句的翻译

就语法而言,汉语句型可分为简单句和复杂句。在翻译过程中,我们只要把握住主语和谓语,便能很好地实现意义的再现,当然相关的人称、时态、语态等也必须要考虑。

关于主语,汉法句子的主语存在很大的差别:汉语多使用人称主语,法语多使用物称主语或形式主语;汉语中常常出现省略主语的现象,尤其在政策性理论性文章、政府报告和领导人讲话中,而法语中很少有省略主语的现象,因为一旦省略主语,谓语动词无法确定性和数。语言学家韩礼德 (Hallidy) 提出了三种性质的“主语”:语法主语、逻辑主语、心理主语 (主题功能)。

关于谓语 (动词),汉语句子机构可以容纳多个动词,通过时序和句序连接而成;法语的主语和动词相互制约,每一个句子只允许有一个主谓结构,这就相对地限制了法语中谓语动词的使用。这样便要求译者通过其他方式处理汉语中的多个动词,如借助介词、副动词、分词等。

例句1:就业是民生之本。收入是民生之源。社保是民生之基。

L′emploi est la base du bien-être de la population. Les revenus sont la source du bien-être de la population. La protection sociale est le fondement du bien-être de la population.

分析:这类以“是”作为谓语的汉语句子, 其主题部分 (Lemploi, Les revenus, La protection sociale) 就是语法主语,宾语部分 (la base du bien-être de la population, la source du bien-être de la population, le fondement du bien-être de la population) 对应的便是法语的表语,所以在翻译成法语时直接套用法语的 “sujet + être + attribut” 结构即可。

例句2:着力改革商事制度。

Nous avons travaillé à réformer l'administration des affaires commerciales.

分析:汉语政府报告中常常有主语省略现象,只出现谓语动词和宾语。首先在翻译时我们需要根据上下文添加主语,因为法语句子的谓语动词变位和时态变化取决于主语。添加主语时我们应该注意两点原则:如果文章中的主语不是十分清楚时,最好采用泛指代词on;要多考虑采用形式主语或物称主语,以符合法语表达习惯。其次本句中的谓语是“改革”,“着力”是语法谓语,法语译文借助词组 “travailler à inf.” 很好地表达出了这一副词含有的意义。

例句3:改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施。

De nouvelles avancées ont été réalisées dans la réforme et l'ouverture du pays. Nous avons engagé une série de taches prioritaires dans l'approfondissement global de la réforme.

分析:前面例句分析中我们提到汉译法翻译时可以重释主语、添加主语、采用无人称结构、用被动结构等。当然,在翻译一个句子时,由于每个人的思考角度不尽相同,那么所采用的翻译方法也会不一样。也可以译为:La réforme et l′ouverture a réalisé une nouvelle percée. Sur l′approfondissement global de la réforme, une série de taches majeures ont été mises en oeuvre.

四、复合句的翻译

汉语句子和法语句子,从严格意义上讲,并不是对等的语言单位。汉语句子的信息承载能力要远远大于法语句子,尤其在政论文和政府报告中,一个句子往往就是一个段落,经常句子中间套着句子。如果照搬原文句式,译文就会近乎灾难。汉法句式在长度上的这种差别决定了汉译法时往往需要断句 。

如果一个汉语长句包含着多个不同层次的语义,那么在翻译时就必须要根据语义层进行分割,这种翻译方式称为“长句短译”。长句的分割一般按照三个步骤进行:语义层次的分割、主从形式的分割和语法形式的分割。反之,汉语中如果是多个独立的小句子表达同一个语义层的内容时,那么就需要合并,这便是“短句长译”。

例句4:实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

Nous avons, en outre, pratiqué une régulation ciblée en stimulant les forces vives de l'économie, en remédiant à ses faiblesses et en soutenant prioritairement l'économie réelle.

分析:汉语4个动词并列使用,在翻译时可以直接借用并列复合句结构即可。同时译者认为汉语四个动词之间有主从关系,后面三个动作都是为了实现“定向调控”(une régulation ciblée) 这一目标,所以用了法语的副动词结构来表达方式状语。不过我认为恰恰相反,“定向调控”只是手段,其后面三个动作才是要实现的目标。因此也可译为: Nous avons pratiqué une régulation ciblée pour stimuler le dynamisme, remédier à ses faiblesses, renforcer l'économie réelle.

例句5:做好今年政府工作,要以深化改革为强大动力,以调整结构为主攻方向,以改善民生为根本目的,统筹兼顾,突出重点,务求实效。

M?puissamment par l′approfondissement de la réforme comme son moteur, tendu vers la restructuration économique comme son axe d′attaque principal et aimanté vers l′amélioration du niveau de vie de la population comme son but ultime, notre travail devra se caractériser cette année par une planification d′ensemble qui tienne compte des besoins de chaque secteur, par des priorités qui soient réellement mises en avant et par une recherche des résultats et de l′efficacité.

分析:汉语原句的语义层次比较复杂。主语 “nous” 省略,谓语动词是 “做好”(bien faire), 宾语是“政府工作”, 深化改革、调整结构、改善民生、统筹兼顾等是目的和手段。如果完全按照汉语语序进行翻译的话,那么法语译文会比较冗长且句子的结构不符合法语的表达习惯。译者在理解汉语句子意思的基础上,对其进行了重新组合:首先重新定位了主语为“政府工作”,其次用过去分词把深化改革、调整结构、改善民生变成了法语里的同位语成分,最后采用动词词组 “se caractériser par...”把政府工作的三个方面表现出来。采用过去分词的主从复合句处理后,整个句子逻辑比较清晰。

例句6:今后一个时期,着重解决好现有“三个1亿人”问题,促进约1亿农业转移人口落户城镇,改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。

Dans les années à venir, nous aurons à régler la question des ?trois cents millions?: domicilier en ville environ cent millions de migrants dorigine rurale; rénover les quartiers vétustes, surtout les ?villages intra-muros?, qui abritent près de cent millions de personnes; et admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et lOuest du pays sans quils aient à quitter leur région.

分析:在翻译过程中,标点符号也是我们要考虑的问题。本例句译文的标点便有6处改动:1. “ ”→??2. ,→: 3. 添加了分号; 4. 添加了逗号,5. 添加了引号?? 6. 。→ . 虽然汉语标点符号和法语标点符号之间在形式和意思上有很大相似之处,但也有细微差别。首先要注意的便是两者之间的对应转换。如:“。”→“.”,“...”→“......”,“”→??,汉语称呼语后面的冒号“:”在翻译时要写成逗号“,”。 其次要注意两者用法的差别。如冒号“:”,法语中的冒号有许多作用:用以引入话语,表示解释說明,表示作者的思考,表示原因,表示结果等。而且同汉语比较,法语中的冒号有一个比较特殊的用法,可以用来表示句子之间的因果关系。如:Il se retourna promptement: la lumière du soleil était trop forte. 因此在翻译汉语长句的过程中我们要考虑到标点符号的使用,根据法语行文方式的需要可以适当增减标点或转换标点符号。

五、结语

简言之,在句子翻译的过程中,我们需要综合考虑主语、动词、限定词、时态、语态等,当然标点也是我们要考虑的。

对于简单句而言,把握主语和谓语是关键。汉语中如果出现主语省略现象,我们可以按照法语表达习惯采用无人称结构或找出隐含的主语,套用法语对应的表达结构,注意人称时态配合和词组搭配。

对于长句来说,我们首先要分析其语义层次、逻辑关系,是属于并列复合句还是主从复合句:1. 如果是并列复合句的话,那么先分析动词之间的主次关系。译者如认为多个汉语动词之间没有主次之分,那么就采用顺序翻译法,按顺序翻译谓语动词。译者如认为其中一个动词最重要做谓语,那么其他动词就以别的形式出现,如用分词、副动词、介词短语、动词不定式等方式。2. 如果是主从复合句的话,那么便要分析出从句所起到的作用,是表示结果、让步、时间、条件、目的、亦或表示原因,然后添加对应的连接词即可,也可以省略连接词而采用分词、副动词、形容词句或动词不定式。如:限定成分独立法、重复先行词法、改变标记法等。最后,对于比喻、夸张、拟人等修辞方法也是我们在翻译中要考虑的问题。

翻译是两种语言之间的转换,译者通过语言架起一座沟通的桥梁以实现跨文化的交流活动。翻译所具有的思维、语义、审美三个层次各有其自身的活动内容、表现形式和传达目的,不同类型、不同目的的翻译具有不同层次要求,并要受到不同层次的活动规律的约束。在翻译实践中,译者应克服不分层次、顾此失彼的倾向,一个成功的翻译不可能在一个层次完成,他应该是各个必要层次和谐统一的产物。

参考文献

[1] La version fran?aise du rapport dactivité du gouvernement publiée et diffusée par lAgence de Presse Xinhua (www.xinhuanet.com)

[2] Seleskovitch (Danica) et Lederer (Marianne), Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition,2001.

[3] 勒代雷,著.刘和平,译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 童孝华. 翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析[J].中国翻译,2013.2.

[5] 罗顺江,马彦华,编著. 汉法翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

[6] 李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教學与研究出版社,2007.

[7] 许钧,主编.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[8] 贾毓玲.从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J].中国翻译,2013.4.