中国关键词

2017-03-27 23:35
China Report Asean 2017年3期
关键词:联合国命运共同体

中国关键词

2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席习近平首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。他提出,“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述“五位一体”构成了新型国际关系的主要体系。构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人类前途命运的诸如和平与发展等关键问题给出的中国答案。以合作共赢为核心,蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值的关怀,亦是对联合国崇高目标的深刻思考。

新型国际关系

A NEW MODEL OF INTERNATIONAL RELATIONS

On Sept. 28, 2015, Chinese President Xi Jinping spoke for the first time at the United nations Headquarters. He elaborated to an international audience his concept of building a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all. He said, “We should renew our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all and create a community of shared future for mankind.” He called on the international community to build partnerships based on equality, consultation and mutual understanding, to create a security architecture that is fair, just, and shared by all, to pursue open, innovative, and inclusive development that benefits all, to increase inter-civilizational exchanges that promote harmony in diversity and are mutually enriching and to encourage ecological conservation and protection, putting Mother Nature and green development first. Building a new model of international relations is China’s answer to tackling the key issues crucial to the future of humankind, such as peace and development. A focus on cooperation in search of win-win solutions embodies China’s commitment to world peace, development, fairness, justice, democracy and freedom-values cherished by humanity and in line with the lofty mission of the United Nations.

命运共同体

命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。截止到2015年5月,他已经60多次公开谈到这一理念。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈道:“这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。”

COMMUNITY WITH A SHARED FUTURE

Building a community with a shared future is one of the key ideas proposed by Chinese President Xi Jinping. By the end of May 2015, he had spoken about this topic on more than 60 occasions. In an address at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, he brought up this idea for the first time. He said, “It is a world where countries are linked with and dependent on one another at a level never seen before. Mankind, by living in the same global village in the same era and on the same earth where history and reality meet, has increasingly emerged as a community with a shared future in which everyone has in himself a little bit of others.” In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference in March 2015, President Xi set forth the principles for building a community with a shared future, namely the need for all countries to respect one another and treat each other as equals, cooperate in search of win-win solutions and common development, achieve common, comprehensive, collaborative, and sustainable security and maintain mutually enriching and beneficial interactions among civilizations in a spirit of inclusiveness. In March 2013 during his visit to Tanzania, Xi said that history shows that China and Africa have always found themselves facing similar odds. Similar historical experiences, common development tasks and shared strategic interests have bound us together.

猜你喜欢
联合国命运共同体
爱的共同体
命运的更迭
联合国呼吁提供55亿美元以免3400万人陷入饥荒
构建和谐共同体 齐抓共管成合力
共同体的战斗
中华共同体与人类命运共同体
命运秀
命运
命运是否掌控在你手中
联合国提议2015年召开第五届世界妇女大会等5则