以情为尊 尚雅求精

2017-04-05 15:43王敏玲
吉林省教育学院学报 2017年1期
关键词:江南小说文章

王敏玲

摘要:江南士风对周瘦鹃早期的翻译作品影响深远,具体体现在翻译作品的主题选择上以“情”为尊,翻译风格方面尚“雅”求精。在翻译方法上通过增译、归化等手段来增加文本的信息量,渲染情绪,塑造意境,实现其“尊情尚雅”的翻译思想。

关键词:江南士风;翻译;情;雅

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)01-0143-04

“士风”的概念是指一个时代的士人(知识分子)的普遍行事方式、思想观念与价值判断。相对于视儒家思想学说为精神风标的正统士风而言,在历代王朝中江南士风总是以多样的特征和独特的魅力在正统士风中彰显出来。刘士林认为:“与北方学者相比,江南学者则要自由、开放许多。不少江南学人都很有个性,并表现出江南学人特有的优雅气质……如果说北方学人最大特点是功利性,那么江南学者则更多地体现出非功利的审美品格。”这并不意味着审美与政治无关,他认为“政治之后是审美”,是寻找“为江南文化所化之人”的根据。其确切含义是“政治在前,审美在后”。个体只有在现实的生存斗争中发展出社会性的感觉、情感与其他生命本质力量,才能在“不自由的生存”中产生审美需要并运用他的诗性智慧机能在烦恼人生中开拓出审美一脉。无论是魏晋时期的“澄怀观道”、晚明的“性灵”说,还是清末民初的悲情情结都在时代的主流意识形态中凸显出来,是政治之后美学观念的具体呈现。

周瘦鹃生于上海,长于上海,他虽然在表面上融入了上海的市民社会,但内心深处始终向往闲适而雅致的诗性文化生活方式,因此,抗日战争爆发后,他就选择隐居苏州。生活中他以名士派自居,吟诗、作画、玩味典籍、精通园艺体现了他政治之后不俗的审美品位。江南的士风文化不仅影响了他的生活方式,对他的文学作品,甚至是翻译作品也影响深远,在他早期的翻译作品中表现尤为明显,具体表现为内容上以“情”为尊,翻译风格方面尚“雅”求精。

一、以“情”为尊的选题倾向

在江南文人中,对周瘦鹃影响最大的当属晚明时期江南士人所追求的“顺情遂性”,文学方面则亦是以“情”为尊。晚明时期,江南士人在文学思想上崇尚“性灵”说,汤显祖归隐后进一步将“性灵”说发扬光大,将其美学思想定位在“情”这个范畴,提倡以“情”为尊。他在《玉茗堂文之四·耳伯麻姑游诗序》中指出:“世总为情,情生诗歌,而行于神。天下之声音笑貌大小生死,不出乎是。因而儋荡人意,欢乐舞蹈,悲壮哀感鬼神风雨鸟兽,动摇草木,洞裂金石。”在他看来,文学艺术的本质就是“情”,各种文学艺术都是因“情”而发,文学艺术之所以能感动人,也是因为有“情”。他以“情”为核心的戏剧观确立了“情”的崇高地位。冯梦龙也在考取功名失利后,走上了与正统儒家相背离的道路。他尊崇“情”,并扩展了“情”的定义,在《情史序》中指出:“六经皆以情教也。《易》尊夫妇,《诗》首《关雎》,《书》序嫔虞之文。《礼》谨聘、奔之别,《春秋》于姬、姜之际详然言之,岂非以情始于男女,凡民之所必开者,圣人亦因而导之,俾勿作于凉,于是流注于君臣、父子、兄弟、朋友之间而汪然有余乎!异端之学,欲人鳏旷以求清净,其究不至无君父不止。情之功效亦可知已。”进一步将狭义的男女爱情之“情”扩展为一般意义上的最广泛的人情——君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友之“情”等。这些思想都显示了江南文人在无法进入政治主流之后的思想蜕变,走上了与儒家的主流意识不同的道路,形成了自己的审美风格。

受这些文人思想的影响,周瘦鹃也非常重“情”,他认为:“然世界中弥天际地,不外一情字,非情不能成世界,非情不能造人类。”他的翻译小说中除侦探小说和秘闻轶事为迎合读者的阅读需求外,大都重视以情感人,言情小说如《情奴》反映男女之情,伦理小说如《慈母之心》注重母子之情、《伤心之父》传达父子之情、《阿兄》展示手足之情、《情场侠骨》描绘了朋友之情,爱国小说《无国之人》表达爱国之情,社会小说如契诃夫、莫泊桑等翻译小说则倾诉了他的平民情怀。“情”字充斥在他的翻译小说中,成为他翻译作品的首选。

二、尚雅求精的翻译风格

魏晋六朝后,江南文化从最初的原始、质朴、野性向尚雅求精的方向轉变。家居、饮食、戏曲、园林艺术、刺绣等方面处处显示了这一特点,在文学方面也呈现出“清雅”的风格。在清修《四库全书》中,四库管臣给收录的自晋至清代江苏省的重要诗文集的风格评语,出现频率最高的三个词依次为:“雅”,44次;“清”,27次;“丽”,20次。周瘦鹃是一个爱美成癖的人,他对美和雅的追求已经渗透到了生活的细节中,他甚至喜欢用紫色墨水,而且在工整的字迹下加紫色小密圈。他认为:“小说为美文之一,词采上之点缀,固不可少,造意结构,实为小说主体,尤宜加意为之。庶春华秋实,相得益彰,若徒知词藻,而忽于造意,不重结构,则无异一泥塑或木雕之美人,虽镂金错采,涂泽甚工,而终觉其呆滞无生气也。”因此,他非常注重文章结构和意境。

(一)严谨精炼的句子结构

周瘦鹃早期的翻译文集《欧美名家短篇小说丛刻》的50篇译文中,有32篇采用具有骈文四六句特色的文言文译成。这一文风极受当时的文人雅士的推崇。

刘师培在反对桐城派古文时指出:“近代文学之士,谓天下文章,莫大乎桐城,于方、姚之文,奉为文章之正轨;由斯而上,则以经为文,以子史为文。由斯以降,则枵腹蔑古之徒,亦得以文章自耀,而文章之真源失矣。惟歙县凌次仲先生,以《文选》为古文正的,与阮氏《文言说》相符。而近世以骈文名者:若北江、容甫,步趋齐、梁;西堂、其年,导源徐、庾。即谷人、轩、稚威诸公,上者步武六朝,下者亦希踪四杰。文章正轨,赖此仅存。而无识者流,欲号骈文于古文之外,亦独何哉。”因此,骈文为文学正宗的观念使得骈文得到当时清末民初文人的大力推崇,并引领了民国初年以吴地文人为首的鸳鸯蝴蝶派小说的兴盛。周瘦鹃虽然明确指出“至于蝴蝶派四六句的骈俪文章的,那是以《玉梨魂》出名的徐枕亚一派,《礼拜六》派倒是写不来的”,但受当时文风的影响,周瘦鹃的早期译文多采用具有骈文四六句特色的文言文进行翻译。与白话文相比,这类文言文显得词语凝练,句式简短,具有结构严谨、辞藻讲究的特点。例如:

(1)A lamp burned on the table,although theweather was mild and warm,and the long curtainshung down before the open windows…

桌上灯火通明,绛若胭脂。窗犹未阖,二窗纱已下。窗下列花盆,繁花随意乱开,初不贡媚于人。窗外长天一抹,作深蓝色……

(2)The beautifual sky of Spain spread its dome0f azure above his head.The scintillation of the starsand the soft light of the moon illumined the delightfulvalleythatlay at his feet.

西班牙之天容,固甚朗澈,云净如洗,湛然作蔚蓝之色。明星丽于半空,炯炯四灿,与霁月之光,同烛此平台下之山谷。一时谷中树木,都发奇辉。

这两篇译文通过增译法,扩展了景物描写,使得文章音韵和谐,又烘托了氛围,渲染了情绪。骈文延宕回环的特点使文章形成徐舒迂缓的叙事节奏,与之后用简洁流畅的散文叙事翻译的译文形成鲜明的对照,形成一张一弛的叙事节奏,文章因而具有不同语体并置产生的张力之美。

(二)清雅脱俗的审美品位

魏晋六朝以后,受道家思想影响,文人们追求一种超尘脱俗的雅韵,从题材内容到语言风格更强调“表现清脱风雅的生活情致”,更追求“淡泊飘逸、含蓄蕴藉、高韵逸响”的艺术品位。这时无论从人格理想还是从审美趣味上看“雅”表现出与儒家之“雅”不一样的超脱世俗的意义。周瘦鹃受道家思想的影响,对人物的描述和意境的描写都体现了其清雅脱俗的审美品位。例如:

(1)There,onthe other side of the angle;but you are shortsighted.See.there she 1s ascending the othereminence in her white frock and green veil.as I toldyou.What a lovely creature!

地主道:“你天生的一幅近视眼,自然瞧不见。她此刻正走上一块高地去,罗衣如雪,青纱如云,好一个可爱的人。凤兮凤兮,仙乎仙乎!”

周瘦鹃对女性进行描写时运用增译手法,用“雪”和“云”这些清新雅致的事物比喻少女的服饰,塑造了一个飘逸雅洁的女性形象。同时增加“凤兮凤兮,仙乎仙乎”进一步发出感叹,描绘了一幅超凡脱俗的女子的画面。

(2)I stood still as in a trance.I dreamed that 1was enjoying a personal intercourse with my heaven-ly Father,and extravagantly put off the shoes frommy feet,for the place where I stood,I thought,washoly ground.

吾木立弗动,似丧吾魂。中心惝恍,又类如梦。晌则脱蓰人寰,竟御风而上九天,亲聆天父之纶音。即觉,颇疑吾所立处,殆圣地也。一时万感潮涌,良难自遣。

在这段文章中,原文作者本意是描绘主人公与上帝的一次心灵交流。然而,经周瘦鹃的翻译,增加了信息量,使读者感觉这是主人公在宇宙中的一次“神游”,是其在回归自然后与天合一的极妙境界。

可以看出,周瘦鹃清雅脱俗的审美品位是受道家哲学思想的影响。道家认为“雅”的美学精神就是超凡脱俗,而这种超凡脱俗实际上也就是“清雅”。道家哲人主张“返璞归真”,保持一颗天真无邪、澄明空静、能法自然之心,经由这种“雅洁”“虚静”的心灵超越有限、具体的“象”,体悟到“道”这种宇宙大化的精深生命内涵和幽微旨意,进入极高的自由境界。周瘦鹃“清雅”的审美追求在译文中得以体现。

(三)凄婉悲情的审美基调

江南流域丰富的水资源造就了其特有的“水文化”。水的灵动、柔美影响了一代代文人,形成了江南文人温婉、含蓄、多情的特点,在审美方面追求雅致和优美,因此,风流缠绵、柔美凄婉的爱情故事更能吸引他们。以《平山冷燕》《玉娇梨》《好逑传》为代表的才子佳人的小说在明末清初盛极一时,其作者也多为江浙人。受这一文风的影响,民初以吴地文人为主要成员的鸳鸯蝴蝶派也擅长写言情小说,然而,与明末清初以大团圆为结局的才子佳人小说不同的是,他们的小说多以悲剧告终。

周瘦鹃在小说界就以“哀情巨子”著称。这里除了他个人的失败的情感经历外,还有时代的因素。一方面,民国初年,鸳鸯蝴蝶派在新思潮的影响下也开始反对封建包办婚姻,产生了自由恋爱的新意识。他们欲与旧礼教抗争,但浓厚的礼教氛围和其柔弱的个性使得他们很难付诸行动,因而只能在作品中盡情宣泄他们的失落与悲伤。另外,对于当时内忧外患、国难深重的中国,知识分子们急于寻求救国的出路。西洋悲剧理论的引入使他们意识到通过强烈的悲情刺激,可以振作国民精神,促使其去探寻改变现实之路,因此,对悲剧理论进行了大力宣传。在这样的背景下,周瘦鹃创作和翻译了大量的悲情小说。

(1)My little pane of painted window,throughwhich I loved t0 look at the sun.when I awoke in afine summers morning,was taken out,and had beenreplaced by one of common glass.

小窗上当年尝嵌一五色绚烂之玻璃,夏晓梦回,吾每好观其弄影于晓日之中,宛类天半长虹,而今亦弗知已零落何所,但易以寻常之玻璃。故物渺茫,骨肉星散,游子重来,对之能无凄咽。

在《故乡》一文中,原文作者回到昔日的老屋中,看到满屋荒凉的情境。周瘦鹃通过增译“故物渺茫,骨肉星散,游子重来,对之能无凄咽”这一句再现了文章的情境,呈现了一种悲凉的氛围,准确地表达了原文作者的心境。

(2)And he smiled in bitterness of his pain and self-contempt.

一念彼十四年息息不忘之情人,逐辗然而笑。嗟夫读吾书者,须知此一笑者,直以泪泉中万斛眼泪酝酿而成,其痛苦实什百倍于哭也。刹那间,胸中思潮湓涌,不能自抑。念日后如何者,寸心已死,万念都灰。

主人公瓶被初恋女友欺骗,误认为她是被家人所迫嫁给别人。在苦恋了十四年后,瓶得知她其实是个水性杨花,见异思迁的妇人,他痛苦万分,撕毁情人的照片,自嘲中绝望地一笑。周瘦鹃在此增加了一段自己的观点,对这一笑进行了准确的诠释,道出了瓶的万念俱灰的悲痛心情,为最后选择自杀之路做了铺垫。

三、结语

从周瘦鹃早期的翻译作品可以看出,江南士风对他的影响深远,不仅体现在文本的选择上,而且体现在他的翻译思想上,即对“情”的尊崇和对“雅”的追求。个人的情感和文风在译文中得以展现,将原著和本国的思想相融合,使得译文与当时的主流意识形态相吻合,同时又与清末民初的文坛风气相契合,由此确立了他在文坛举足轻重的地位。

[责任编辑:刘爱华]

猜你喜欢
江南小说文章
How to read a novel 如何阅读小说
倾斜(小说)
小编有话说①
小编有话说②
小编有话说①
本期文章英文摘要
文学小说
不在小说中陷落
绣江南
小排经“点化”大文章