从汉英语“死”的委婉表达看中西文化差异

2017-04-14 04:10徐腾凤
校园英语·中旬 2017年3期
关键词:文化差异对比

徐腾凤

【摘要】“死亡”是一種不可抗拒也无法抗拒的生理现象。死对于任何人都是不可避免的,不论你的种族,宗教信仰,还是不同文化生活背景。本文对比了汉语和英语中关于“死”的委婉表达法,以及“死”的委婉表达法在两个民族中体现在社会地位、性别、年龄及宗教信仰四个方面的特征。从而找出出现这种差别的最重要的原因。

【关键词】死 对比 委婉表达法 文化差异 原因

死亡是一种不可逆转的生理现象,不论种族,宗教信仰,还是不同文化生活背景,任何人都无法逃避。自古中国就有许多关于“死亡”的名句,如“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”等。同样在英语中也有很多类似的句子,如“to go to the way of all flesh ”(走众生之路)等。人们害怕“死亡”,也不愿意提及“死”这个可怕的字眼,但又不得不提及。因此,衍生了“死”的许多委婉说法。

一、汉语关于“死”的委婉说法

汉语词汇的丰富性也体现在了汉语中关于“死”的委婉说法上。如:

1.单音节:崩、薨、卒、殒、殇、谢、终、陨、灭、亡、殉、故、殁、去、逝、殂;

2.双音节:不禄、弃禄、驾崩、晏驾、宾天、大行、大寰、大归、铸鼎、龙鼎、遗弓、上崩、升遐、登遐、弃朝、弃世、夭折、夭亡、短折、凋谢、中殇、玉折、玉摧、玉碎、星陨、损背、见背、捐背、殂落、殂谢、殒命、歼化、身故、物故、去世、逝世、病逝、过世、沦谢、谢世、故世、辞世、故去、亡故、长眠、安眠、毙命、疾终、永眠、就木、溘逝、溘谢、断气、咽气、合眼、闭眼、千古、下世、老了、没了、考终、寿终、作古、作故、涅槃、圆寂、灭度、坐化、升天、示寂、入寂、入正、示灭、灭谛、殉道、归真、登陟、仙逝、仙游、仙去、上仙、蝉脱、蜕化、羽化、骑鹤、驾鹤、鹤化、化鹤、物化、隐化、遁化、归西、归天、献身、舍身、舍命、殉国、殉职、牺牲、效死、阵亡、光荣、效命、授命、成仁、归主、横死、丧生、丧命、完蛋、蹬腿;

3.三字惯用语:山陵崩、弃群臣、弃天下、弃平居、弃馆舍、弃堂帐、没成人、登莲界、见上帝、见阎王、上西天、翘辫子、下地狱、归西天、吃枪子、回老家、永别了、不在了、谢宾客、安息了、睡着了、爬烟囱;

4.四字格:千秋万岁、龙御(驭)止宾、宫车晏驾、鼎湖龙去、命归黄泉、命丧黄泉、命赴黄泉、撒手人寰、玉楼受召、玉楼修记、地下修文、英年早逝、兰摧玉折、哲人其萎、玉陨香消、香消玉殒、红消香断、葬玉埋香、倩女离魂、珠沉璧碎、玉碎珠沉、离开人世、离开人间、不在人世、不在人间、寿终正寝、溘然长逝、杀身成仁、英勇就义、英勇牺牲、为国捐躯、以身许国、以身殉国、马革裹尸、舍生取义、肝脑涂地、千秋之旦、百年之后、一命呜呼、与世长辞、瑶池添座、见马克思;

5.其他:流尽最后一滴血、到极乐世界、离开了我们、心脏停止了跳动、永远睡着了等等。

二、英语死的委婉表达法

英语中也大量存在着表示“死”的委婉表达方法。

1.与宗教有关的表达法:to go to the way of all flesh, to pay the debt of Nature, to pay ones last debt, to return to dust/earth, to be called to God, to answer the final summons, to meet ones maker, to hand in ones accounts, to be sent to ones account, to go to another/a better place/land/world, to go to Heaven/Paradise, to be with God, to be asleep in the arms of God, to rest/be in Abrahams bosom, to be at peace, to yield up the ghost

2.根据死亡状态描述:to kick up ones heels, to be done for, depart from life, leave the land of living, be no more, has gone, come to naught, pass away, go to sleep, heart failure, end ones breath, cease to breath/respiration, close ones eyes, emit the last breath, cut the throat/have throat trouble

3.根据死亡方式描述:to come to an untimely end, to be cut off, to close/end ones day, shut ones light off, to cross the bar, to run ones race, die martyr, give ones life to ones country, fall in battle, to lay down, to give ones life, to lay down with ones shovel and hoe, to lay down ones life, to kiss the dust, to bite the dust/the ground, to make a sacrifice, to drop/slip off the hooks, to kick off the bucket, to send somebody to eternity, to go west, mercy killing/stroke, to pull the plug, come to a violent shot

4.根据感情色彩分类:

(1)带有褒义色彩的描述:give ones life to ones country, to lay down with ones shovel and hoe, to lay down, to give ones life, to make a sacrifice, to launch into eternity, fall in battle, fine ones last shot, to be promoted to glory, to get ones final reward

(2)带有贬义色彩的描述:to drop/slip off the hooks, to kick off the bucket, to kick up ones heels, to sendsomebody to eternity, to go west, come to a violent shot

(3)中性色彩的描述:to pass out of the picture, final sleep, to be grounded for good, to go to the way of all flesh, pop off

三、汉英语“死”的委婉表达法对比

1.体现在社会地位上的不同。由于中国的文化积淀源于等级森严的宗法礼制,因此,在“死”的表达法上也体现了强烈的等级性。早在《礼记·曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”。在封建礼制统治的中国古代社会,产生了大量具有强烈等级性的“死“的表达法。

欧美国家崇尚自由和个人价值,提倡自我表现和自我肯定。他们笃信基督教,强调“All man are created equal”(人人平等),他们认为 “Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”(黄泉路上无贵贱。教皇也罢,国王也罢,乞丐、小偷也好,终有一死。) 因此,“死”的表达方法在英语中没有社会地位表现上的等级性。

2.体现在年龄特征上的不同。汉语的“死”的委婉表达法不但体现了社会地位上的不同,也体现了一定的年龄特征。如:婴儿之死表达为“没成人”;幼儿之死说成“夭折、夭亡、短折”;少年之死“凋谢”;老人之死称为“损背、见背、去世、逝世、病逝、过世、沦谢、谢世、辞世、离开人世、不在人世”等。

与汉语相比,英语之中虽然也有表达“早逝”“夭折”等的表达方法,如:to come to an untimely end(夭折)等,但是其数量有限,且表达形式单一,没有汉语那样丰富,而且感情意义与搭配意义也大为逊色。

3.体现在性别特征上的不同。汉语“死”的表达方法不但体现了年龄特征,还体现了性别特征。如:把年轻有才气的男子之死叫做“玉楼受召、地下修文、英年早逝、兰摧玉折、哲人其萎、中殇、玉碎”等;而年轻貌美的女子之死称之为“香消玉殒、红消香断、葬玉埋香、倩女离魂、珠沉璧碎、玉碎珠沉”等。

在英语中,完全没有性别之分。

4.体现在宗教信仰上的不同。中国是一个宗教信仰自由的国家,但是佛教和道教对中国的影响最大。佛教以业报轮回来解释人生,提倡修行,达到不生不死没有轮回的成佛境界的观点体现在了“涅槃、圆寂、灭度、归真、登陟”之类的词语上。而“仙逝、仙游、羽化、驾鹤、隐化、遁化”等则体现了道教追求生命不死,飞天成仙的思想。另外,“归主、归真”等词体现了信奉伊斯兰教的穆斯林信奉真主;“见上帝”则体现了基督徒的信仰。

英语国家大部分都信奉基督教,基督教义成了全社会奉行的道德准则,因此产生了大量与宗教和《圣经》有关的表达法。如:to be called to God被上帝召唤,to hand in ones accounts交账,to go to Heaven/Paradise上天堂,to rest/be in Abrahams bosom安歇在亚伯拉罕怀里,to wait for the last Judgment等待最后的审判等等。

通过对比,我们可以发现汉英语在“死”的委婉表达法上面异大于同,反映了两种民族各自不同的社会背景、宗教信仰、文化积淀等。可以说这种不同不仅仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

参考文献:

[1]何晓红.中英“死亡”委婉表达的异同对比[J].长春理工大学学报(社科版),2006.6.

[2]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福建人民出版社,1999.

[3]黎昌抱,吴锋针.英汉“死亡”委婉语对比研究[J].西安外国语学院学报,2005.1.

[4]馮英.汉英语分类词群对比研究(一)[M].北京语言大学出版社,2009.

[5]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.

[6]朱雁冰.浅谈英汉语的“死”的委婉[J].科技促进发展,2008.3.

[7]王水莲.委婉语的文化特征[J].湘潭师范学院学报,1997.5.

[8]吴丛.英汉语言禁忌与委婉语对比[J].黎明大学学报,1998.2.

[9]谢军.英汉委婉语对比初探[J].中武陵学刊,1999.1.

[10]周迈.委婉语的语用翻译与跨文化交际[J].湖南城市学院学报,2003.7.

猜你喜欢
文化差异对比
从中日民间故事窥探中日文化差异
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同