浅析电视同传视域下的译员能力与翻译策略研究

2017-04-14 01:13赵令男贾志浩
校园英语·中旬 2017年3期
关键词:口译

赵令男 贾志浩

【摘要】国家间的跨文化交流越来越频繁,电视同传已经成为文化传播的新载体,本文简要介绍了电视同传发展的现状,电视同传译员需要具备的能力素质以及面临的挑战,最后提出了提高电视同传译员翻译质量的策略。

【关键词】口译 电视同传 译员能力

一、电视同传及其发展现状

1.电视同传。从翻译形式上讲,电视同传是将电视和同声传译结合起来形成的媒体口译,是一种最具挑战性和代表性的一种翻译形式;从实践效果上讲,电视同传具备同传的相应标准,即“利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,确切而完善地重新表述出来的一种翻译实践”。

2.电视同传的发展现状。西方国家率先把同声传译引入电视直播领域。这些电视节目的内容从最初的电影批评拓展到文学、政治、社会和文化等各方面。早在20世纪60年代,法国的热播节目“La Marche du Siecle”中同声传译成为节目的特色之一。意大利的RAI在直播节目中会将国际新闻网站上的内容同步翻译给观众。日本在1984年就聘请同传译员对CNN新闻进行直播翻译。中国电视同传的历史相对短暂。2003年,大陆地区首次采用电视同传对伊拉克战事进行报道。大型事件的直播报道中都有使用同传,如2016年9月习近平主席在G20峰会开幕式上的讲话等。

二、电视同传译员的能力要求及面临的挑战

1.电视同传译员的能力要求。电视同传是各种翻译活动中难度最高的一种,对译员能力具有很高要求。一是翻译业务能力。译员需要具备浓缩密集的语言信息、清晰精准的发音、融合发言人观点与风格的能力。二是素材收集能力。电视同传具有时效性、突发性与多样性等特点,需要译员在平时做好资料搜集,学习与记忆背景知识和术语等准备。三是抗压与应变能力。电视同传是译员和制作方合力共筑的成果,直播效果即受到译员水平的影响,也受到电视台转播的影响,而直播环境又是在不断变化的,面对各方面的压力,这就要求译员需具备较高的心理承受能力。四是新闻播音能力。译员既需要准确、及时、完整的传递翻译内容,又需要兼顾语音、语速、语调的协调。

2.面临的挑战。

(1)翻译工作中的不确定因素较多。第一,翻译任务具有突发性。译员在极少的时间内难以准备出与翻译内容相应的资料,知识背景匮乏会给翻译任务带来极大的风险。第二,发言内容具有不确定性。即使译员了解主题也不能完全理清发言人的思路,如果发言人即兴发挥的术语、俗语、笑话等,这些跨文化因素将极大地影响同传效果。第三,译员与主播同时出镜。译员也会因面对镜头而紧张出错,他们承受的是现场直播带来的精神压力。第四,转播中的技术差错。转播过程中有时会出现信号中断、信号不稳定等问题,这些会使译员无法进行正常翻译,影响译员的工作状态,降低同传质量。

(2)翻译设备和环境难以达到标准。根据国际口译协会提供的专业设备标准,译员需要在同传箱内作业,需要同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、声音传递敏感度和质量高的同传耳机,拥有Mute键的话筒等。但实际工作中,很多译员并没有专业的电视同传设备,这就增加了电视同传的难度。同时,译员经常与主播在同一直播间内作业,直播间的镁光灯、摇臂摄像机等外部因素都会对译员的听觉和思路造成干扰,影响翻译效果。除此之外,制作方通常僅用一名译员,高强度工作下的译员容易失误。

(3)发言人与听众存在多样性。一方面,发言人的观点各异,语料丰富多样,多数情况下,发言人不知道译员的存在,其语速、口音对翻译效果都有影响;而且,大多数译员观察不到现场的发言者的面部表情,在某种程度上会影响口译的产出。另一方面,视频终端的观众只能听到译语,而无法对源语与目的语进行比较,观众只能从翻译流畅度、与画面是否同步、是否符合说话习惯等因素来评价翻译质量。由于视频的单向传播,译员无法及时接受观众的反馈来做调整,从而导致观众对译员的满意度降低。

三、提高电视同传译员翻译质量的策略

1.译员自我完善。一是坚持锻炼学习。在实践中增强专业能力、百科知识储备、灵活应变能力、身心素质,提高英汉语音、语调的转换能力,培养快速的思维方式和对国际问题的敏感度。二是做好译前准备。除了收集文稿、PPT提纲、议程等资料外,还要整理议题的文化背景。三是制定翻译策略。翻译带有文化意象的语句,既要尽可能传达源语的语义信息,又要传达源语的文化信息,灵活、审慎地选择适当的翻译策略。四是记录同传笔记。遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。五是总结工作经验。每次做完电视同传,要在语言、临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,提高日后的翻译任务质量。

2.团队前期准备与后期配合。对翻译团队来说,要做好译前沟通和协调,保证发言人、制作方与翻译团队能密切配合。翻译团队要与制作方沟通,要求尽量提供高质量的同传设备和翻译环境;同时要做同传设备测试,避免技术故障;在时间允许的条件下与发言人提前进行沟通,以熟悉其语音、语调,最好提前获取发言稿。设备保证是前提,参与各方的默契配合是关键。在电视同传现场,翻译团队需看到直播画面,以便对同传效果做出适时调整,并能随时与直播技术人员进行联系;电视同传的速度更快,制作方与译员相互配合才能保证译文的输出与图像的播放保持同步。

参考文献:

[1]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]董成.跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报,2014(6).

猜你喜欢
口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
基于O2O的口译深度翻转学习行动研究
一种译学理论创新:口译的译后模因论
中外口译研究对比分析
口译中的“忠”与“不忠”——从政协十二届三次全国代表大会发言人吕新华的“任性”谈起
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
对外训课堂军事俄语口译的几点思考
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆