中药说明书英译探析

2017-04-14 14:02李文超
中国市场 2017年4期
关键词:枇杷膏生津川贝

李文超

[摘要]中药是中国文化和科技的重要载体,对其恰当翻译有助于中药融入国外市场,促进中药在世界范围内的传播。文章以英译京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书为例,分析翻译过程中出现的问题,阐述中药说明书的英译策略。

[关键词]中药说明書;英译;京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏;说明书

[DOI]1013939/jcnkizgsc201704235

1引言

中药说明书是说明中药重要信息的法律文件,是选用药品的关键指南。其内容应包括中药的名称、成分、性状、功能主治、规格、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、药物相互作用、贮藏、包装、有效期、批准文号和生产企业。中药说明书能为患者提供中药信息,是医护人员和患者了解药品的重要途径。恰当翻译中药说明书有助于中药融入国际市场,吸引外国消费者购买中药,进而了解中药的疗效和功用,从而促进中药所承载的中华文化和传统科技在世界范围内的传播。

Hans JVermeer(1984)提出功能目的论,其原则是:目的原则,连贯原则和忠实原则。这对中药翻译有着指导意义。李照国先生认为翻译中药应“以科技翻译为主,文化翻译为辅”。李永安主张应采用奈达的功能对等理论,对外传播中药所蕴含的科技和医学意义。这与李照国先生的主张相一致。文章通过英译京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书探讨了中药英译的策略。

2京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书英译

21英译京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书时遇到的问题

京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书总共有十四项内容,包括:药品名称、成分、性状、功能主治、规格、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、药物相互作用、贮藏、包装、有效期、执行标准、批准文号、说明书修订日期和生产企业。其中,涉及此药功效的主要在于前九项。

名称的翻译一般使用音译和意译两种方法。考虑到是否需要意译题目,以期读者一眼便看出此药的适用病症,笔者首先想到的是Cough Killer 一词。随后,登录京都念慈菴官方英文网站,官方发布的英文名称是Nin Jiom Pei Pa Koa,可见此处选音译。然后是成分,此药成分包括:川贝母,枇杷叶,南沙参,茯苓,化橘红,桔梗,法半夏,五味子,瓜蒌子,款冬花,远志,苦杏仁,生姜,甘草,杏仁水,薄荷脑,辅料为蜂蜜,麦芽糖,糖浆。经查阅,这些中草药皆有固定译法,例如:川贝母译为Bulbus Fritillariae Cirrhosae;枇杷叶译为Folium Eriobotryae;南沙参译为Radix Adenophorae。

最大问题出现在第四项功能主治。其内容是:润肺化痰,止咳平喘,护喉利咽,生津补气,调心降火。本品适用于伤风咳嗽,痰稠,痰多气喘,咽喉干痒及声音嘶哑。其中,生津补气,调心降火最为难译。生津补气和调心降火均为中医学用语,生津补气,由“生津”和“补气”两个中医学术语组成,各自表示一种治疗方法。“生津”表示使用滋养津液的药物帮助患者治疗因发烧而造成的损耗津液的方法。“津液”指生命体一切正常水液的总称,“津”在此专指人的唾液。“补气”是指中医治疗气虚证的方法。“气虚证”指人的元气不足,人体中气的固摄、防御、推动和气化等功能减退,致使机体呈气短、乏力等症状。所以,“生津补气”在此可以译为generating saliva and reinforcing qi。调心降火,指调理人体心力、治疗热盛火生的方法。而“降火”又有“降虚火”和“降实火”之分。“降虚火”指利用滋阴降火的药物治疗阴虚火升的咳血、舌红口燥、咽喉肿痛等病症的方法,而“降实火”指利用清泄降火等药物治疗肝火上升的头痛、胃酸等症状的方法。因此,药功效是止咳化痰,故此处降火是指降虚火。所以可译为regulating mind and decreasing the body heat。

与其他翻译文本类型相比,中药说明书的翻译更加耗时耗力,需要反复查资料、做比较、分优劣、取精华。因药物翻译一旦出现错误,引发的会是人们的生命健康问题。

22京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书的整体英译

处理英译过程中出现的各类问题后,笔者完成了对京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书的翻译。整体中英对照译文如下:

Nin Jiom Pei Pa Koa Instruction

Please read the instruction carefully before use or buy and use this drug under the guidance of doctors

Drug name:Nin Jiom Pei Pa Koa

Chinese Pinyin:Jingdu Niancian Milian Chuanbei Pipa Gao

Ingredients:Bulbus Fritillariae Cirrhosae,Folium Eriobotryae,Radix Adenophorae,Poria,Exocarpium Citri Grandis,Radix Platycodonis,Rhizoma Pinelliae Preparatum,Fructus Schisandrae Chinensis,Semen Trichosanthis,Flos Farfarae,Radix Polygalae,Semen Armeniacae Amarum,Rhizoma Zingiberis Recens,Radix Glycyrrhizae,Aqua Armeniacae,MentholumAccessories are Mel,Maltose and syrup

Property:This drug is a brown semi-fluid with aroma of Semen Armeniacae Amarum,which tastes sweet and pungent-cool

Functions and Indications:This drug can moisten lung for removing phlegm,relieve coughs and soothe sore throats,generate saliva and reinforce qi,and regulate mind and decrease body heatIt can be taken for cough caused by cold,thick phlegm,asthma,dry throat and hoarseness

Specification:300ml

Dosage and Administration:Adults:Aged over 12:One tablespoonful(15ml) to be taken three times a day

Aged 7-12:2/3 tablespoonful(10ml)to be taken three times a day

Aged 3-6:1/3 tablespoonful(5ml)to be taken three times a day

Adverse Reaction:Remains unclear

Contraindication:Do not administrate to diabetics

Attention:

1Avoid tobacco,alcohol and spicy,cold and greasy foods

2Patients with serious chronic disease,like liver disease and nephropathy,should take this drug under the guidance of doctors

3Stop taking it and go to see a doctor if there is no improvements or your conditions have become more serious after a weeks cure with this drug

4People allergic to this drug are forbidden to take it,and people who are easy to be allergic should take this drug with caution

5This drug cannot be taken when its properties has changed

6Children should take this drug under the supervision of adults

7Keep this drug where children cannot reach

8Please consult your doctor or physician before you take it if you are taking other medicine in the meanwhile

9Gravidas,lactating women,children and elders should take this drug under the guidance of the doctors

Drug Interactions:There may be interactions if other drugs are took with this drugConsult your doctor or physician for more details

Storage:Sealed and kept in the cold place(≤20℃).

Package:Glass bottle,300ml/ bottle

Shelf Life:36 months

Executive Standard:Imported drugs registered standard JZ20020004

3中藥说明书英译策略

弗米尔认为,翻译是人类的一种行为活动,而行为活动必有其目的。20世纪90年代,弗米尔引用希腊单词“skopos(目的)”提出了翻译的功能目的论(Skopos Theory)。他认为翻译的目的决定译者做翻译实践时要采取的翻译方法和策略。目的论下有两个因素影响译文,一是目标受众,另一个为原文。翻译时要考虑译文的目标受众有哪些和原文类型。目的原则指翻译由译者考虑译文在目标受众中产生的影响。连贯原则表示译文要让目标受众理解译文真正想要传达的意思,必要时需要加入适当的背景知识和语境以帮助目标受众理解。忠实原则指译文和原文在语篇内的衔接要表明译文是就原文翻译而来,而非脱离,译文要忠实于原文。

具体到中药说明书英译,译者要遵循以上三种原则。考虑目标受众对中药的了解程度,应反复考量中药涉及的中药学术语。比如,前文所及“生津补气”和“调心降火”就是中药学的专门术语。译者需要考虑外国读者是否懂得“津”“气”“心”“火”在中文中的意义,需要仔细揣摩这四个字,然后将其转移到英文中。用法用量,中文说明书只区分了成人和儿童的区别,在英文说明书中却应具体到患者的具体年龄段,据此确定药品用量。药品说明书的连贯性,一般就是各项必要条目的罗列,清晰简明,忠实原文。

4结语

翻译本是一项重大任务,而中药说明书的翻译任务更是艰巨,要求译者细致考虑更深入的问题,大到文化层面的背景传递,小到词汇的仔细揣摩,都需要译者有高度的责任意识。文章对京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书的翻译,以及对其所涉及的医药知识和翻译原则的分析,仅是对中药说明书翻译的管窥。中华文化和传统科技孕育的中医药学博大精深,需要我们的不断地挖掘和探索。

参考文献:

[1]魏遒杰英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,2006

[2]马会娟,苗菊当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

[3]李照国中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001

[4]段忠玉中医药名称翻译的历史与现状[J].考试周刊,2011(29).

[5]李永安,李经蕴奈达的翻译理论在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9).

[6]徐鸿燕,姜诚目的论视角下的中医病理术语翻译探究[J].安徽文学,2014(11).

猜你喜欢
枇杷膏生津川贝
96例北方普通型新型冠状病毒肺炎中医证候特点及方案汤剂治疗效果观察
Black Gold
枇杷膏不是万能咳嗽药
清热小验方
三类人群不适合吃枇杷膏
“热咳”用川贝
一碗川贝雪梨汤
润肠生津方联合耳穴贴压治疗功能性便秘60例临床观察
自制的川贝枇杷膏有没有治疗作用
治疗夜咳偏方