影视片名翻译中的重命名

2017-04-15 20:44刘雪晨
北方文学·下旬 2016年12期
关键词:功能

刘雪晨

摘要:影视片名的翻译过程可以是一个从电影片名的功能出发,以影片为中心,侧重译语观众的反应。片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻譯。译者可采用“音译”、“直译”、“意译”、“增译”、“减译”、“改译”、“换译”七种翻译方法重命名。

关键词:影视片名翻译;重命名;功能

电影片名就是电影的商标,具有广告的作用,因此片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻译。重命名是处理名称翻译的手段之一,与译者的意图、情感等主体性因素密切相关。

一、影视片名翻译中的特征和原则

翻译片名前,应首先了解中西片名的问题特点。从影视剧片名的命名方法来看,中英运用的方法基本相同,常用的有下面几类:第一,以片中的人名或地名为名,如《周恩来》;第二,总结概括故事内容,如中国影片《八女投江》;第三,含蓄地点明主题,如美国影片Gone with the Wind (字面意思为:随风而逝);还有些片名和电影没有什么直接联系,如《孔雀》等。

首先,从字数上来说,影视片名一般短小精悍,容易记忆。中文片名一般在两字到七字左右。英文片名一般在五个单词以内,有些只用一个单词,如Seven (《七宗罪》),第二,从音韵上来说,片名抑扬顿挫,读起来朗朗上口。第三,从用词来看,影视片名一般都会做到明白晓畅,中文片尤其喜欢用生动形象的词汇,使人产生丰富的联想。但片名用词与影片内容的联系上看,中英文有较大的差异,中文片名用词常与影视剧的类型一致,而英文片名大多语言平实,比较含蓄。因此,成功的片名翻译应该从电影功能出发,以观众为中心,侧重译语观众的反应。

二、影视片名翻译中的重命名

英文电影常用片中主要人物的名字、故事发生地的地名或片中的标志性的专有名词作为电影的片名,翻译这种片名最佳方法就是音译,如:Avatar 《阿凡达》。音译是一种最便捷的方法,直译就是保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构或修辞手段等,同时译文也要和原文一样语言流畅。这类片名由于有原片名作参考,译者翻译时比较方便,如:The Lion King 《狮子王》。有些片名既有普通名词又有包含人名或地名等专有名词,就要采用音译与直译相结合的方法,如:Citizen Kane 《公民凯恩》。如果人物有外号,英语习惯放在人名后面,而汉语一般放在人名前面,像水浒传里的“及时雨”宋江,“黑旋风”李逵,那么在翻译英文片名时就要在顺序上作出调整,如:Mickey Blue Eyes 《蓝眼睛米奇》,但是这种翻译方法要避免望文生义。由于文化背景的差异在翻译时可以采取意译的方法。国外的影视剧有的是在国外的历史背景的发生的,那么中文观众有的对国外影视剧的背景缺乏了解,如果译者音译或直译都不能起到很好的广告作用,那么译者可以采取增译的方法来扩大片名的信息量使观众更好的理解影片,如:Bambi《小鹿斑比》。增译会使观者更了解影片的类型,能够点明影片的文化内涵,是片名朗朗上口。影视片名的翻译也可以采取减译的方法,在英文电影片名太长的时候(多达十几个单词)或有续集的影片可以采取减译的方法。有的片名不能直译成汉语不符合观众中文片名的命名习惯,不能发挥导视作用或难以吸引观众就可以采取改译的方法,即从原片名出发,结合剧情或中国观众的接受心理把原名进行更改,如:Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》。换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名,这种情况下通常是原片名对中国观众吸引力不够或是原片名并不符合中国观众的心理期待,如:The Others 中文直译是其他人,但如果这么翻译观者不会有兴趣,将其译为《小岛惊魂》,这样翻译既达到吸引观者的目的又交代了影片的类型。

三、结语

片名的翻译译者应以影片为基础,以信息功能、美感功能、祈使功能为导向,兼顾两种文化,寻找两种文化之间的联系,确保观众的审美情趣和接受能力,避免因误译造成意义的缺失或过度的归化又或是过分追逐噱头。

参考文献:

[1]任静明. 影视片名的翻译策略及民族文化差异 [J]. 淮南师范学院学报, 2006 (4-8).

[2]燕莉. 英文影视片名翻译的策略 [J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2005 (2-26).

猜你喜欢
功能
数学的翻译功能
Marvelous mural 神奇的壁画
关注基向量的解题功能
一种电磁炉的功能设置方法
2IN1厨房漏斗
作为一种文化的校庆:本质、功能及其发挥
我有特异功能
功能关系的理解与应用
如何激活手机里面的Doze模式功能
户外也休闲