基于语用学教学研究职教英语翻译教学方法的巧妙应用

2017-04-20 03:55徐巍
都市家教·上半月 2017年3期
关键词:语用学翻译教学高职英语

徐巍

【摘 要】语用学是一门关于语言理解及其使用的专门学科,它研究的主要对象是在特定情景中的特定话语,在于教授学习者如何更好地通过语境來理解语言、使用语言。目前,在高职院校英语课堂教学中,存在一个普遍的现象,重视对语法的训练而忽略掉了对语言本身语用功能的传授,即只看重语言习得而忽视语言输出功能。长期以往,无论是英语专业还是非英语专业的学生,英语交际能力很难取得实质性的提升。

【关键词】语用学;高职英语;翻译教学

近年来,随着经济的发展、社会的进步,国际间的经济贸易、文化交流、沟通合作往来日益频繁。在此背景下,对于知识经济应用型专业翻译人才的培养尤文重要。然而,当前摆在面前的是一个残酷而又无奈的现实,大多数译者均为英语专业学生,显然无法满足高速发展的大众市场需求。因此,为了更好地满足国家对翻译人才的实际发展需求,不断倡导并出台一系列政策措施,变革并强化对高校非英语专业学生的英语翻译能力的培养。

1语用学的内涵

首先来深入了解“语用学”的概念,该理论概念是由美国哲学家查尔斯·莫里斯提出,其中关于语用学理论概念给予了这样的解释:“研究符号与其使用者和理解者之间的关系的科学”[1]。当然,从现代语言学的视角来看,也可以从中得出,这里所提到的语用学实际上与我们所相对熟知的语义学、句法学存有本质的区别。因为在语用学基本要素设定的环境下,它将人的因素充分考虑到其中,并且还放在一个比较关键重要的位置,以此来更深层次地强调使用者和语言之间的关系,即语言的实践应用性。

2现阶段大学英语翻译教学存在的不足

目前,在高职院校英语课堂教学中,存在一个普遍的现象,重视对语法的训练而忽略掉了对语言本身语用功能的传授,即只看重语言习得而忽视语言输出功能。《大学英语课程教学要求》中针对非英语专业英语教学现状专门提出了较为明确的改善标准、要求规范,主要内容包括:第一,视翻译教学为英语教学的关键组成环节;第二,对于高职人才的培养,设定最低标准,保证翻译后的内容意思忠实原文;第三,在汉英翻译的过程中,需要达到以下标准,即汉语翻译成英语,每小时至少250字,英语翻译成汉语,每小时至少300单词。然而,经过了七八年的改革发展,这些问题依然存在,在课堂教学中,重听说读写、轻翻译。尽管在2013年针对CET4、CET6进行了改革,引起了学校和教师以及学生的重视,但限于教学方法、课程体系的滞后,面临的问题和压力依然较大。

3基于语用学知识理论重构英语翻译教学体系

正如上述所言,现存的问题包含两大方面,一是外部影响因素,二是内部影响因素。除了英语四六级考试制度的缺陷之外(题型设计及分值占比问题),更主要的还是观念问题。在这种局面下,各地方、各学校在编排翻译教材的时候,更加倾向于成果,而忽略过程,即功利化的翻译教材。因而,我们的学生,特别是非英语专业学生,他们所使用的一直都是专门统一订购的教材,只看重读写和听说,对于翻译理论及翻译技巧方面的教材非常少。内部的问题有老师的问题,也有学生的问题。教师理论水平和实践能力欠缺,而学生对翻译不够重视,致使英语翻译在整个英语课程体系中处于一个被动、尴尬的窘境。通过引入语用学翻译理论,包括在翻译教材的选择、课程体系的搭建、教学策略的调整、人才培养目标的规划等方面,变得更加明确,更具针对意义。例如前文中提到的“指示语”,将该理论引入到翻译教学中,可以起到很好的效果[2]。因为英语教学是一个言语交际的过程,其涉及两个层面,也就是说话者传达信息与听话者理解信息。而指示语在其中的角色作用可想而知,促使着教师积极引导学生根据语境、说话者、听话者等多方因素综合理解该段言语,例如下面这段话“Shortly befone Congressman Janes Langevin Cast his vote last month to relax federal rules on funding of stem cell research,the Rhode Island Democrats told his colleges ... ” 。在该段言语中,通过找到指示语,可以透过它更清楚的理解内质含义。其中的“the Rhode Island Democrats”,透过整段话可以发现,它在其中指的是前面的“James Langevin”。所以,在教学中,应以启发学生关注语境的意识能力。在这里还是单以指示语来说,因为指示语的意义离不开语境,通过文章的整段言语发掘出指示语,再透过指示语理解语境,从而确保着译文对原文的意思更加准确。

4结语

英语这门课程是高职各专业学生一门必修课,与其他形式的教育模式有所不同,高职英语教学更加注重对学生实践能力、应用技巧的培养,无论是英语专业学生还是非英语专业学生,都需要与其专业课程的学习相辅助。对此,本课题研究,结合着我校实际情况,结合高职英语翻译教学与语用学理论,对学生跨文化意识与语用意识进行培养,要想从根本上改善这一困局,对于学校、对于教师而言,可谓任重道远。

参考文献:

[1]范文.基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究[J].中国校外教育旬刊,2014(S1):92-93.

[2]张翠波.语用等效理论在经贸英语翻译中的应用[J].中国商贸,2014,(12):158-160.

猜你喜欢
语用学翻译教学高职英语
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度