《道德经》节选三个英译本比较赏析

2017-04-26 21:25万向兴杨芳芳
青年文学家 2016年36期
关键词:韦利阿瑟许渊冲

万向兴+杨芳芳

摘 要:老子是我国古代伟大的自然主义哲学家。《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是道家思想的重要的来源。本文通过对《道德经》中节选部分的三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点。

关键词:《道德经》;阿瑟·韦利;许渊冲;刘殿爵

作者简介:万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学研究;杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01

一、引言

《道德经》虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论的学说。此外,《道德经》还是一部闪烁着“美”的智慧的古代经典,其语言非但不枯燥艰涩,还凝练简洁,充满诗意,采用大量的韵语、排比和对偶,参差错落,极富音乐感和美感。德国哲学家尼采将《道德经》形容成一个“永不枯竭且满载宝藏的井泉”,道看似高深莫测,实际无处不在。《道德经》对中国文化的影响已经深入中国文化的血脉中,甚至成为东方智慧的代表。本文通过对《道德经》中节选部分的阿瑟·韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点

二、《道德经》节选英译赏析

1.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。

在这里老子指出物欲文明生活的弊害,寻求官能的刺激,流逸奔竞。老子唤醒人们摒弃外界物欲生活的诱惑,持守内心得安足。根据陈鼓应《老子注释及评介》,原文中“五色”:青、黄、赤、白、黑,泛指五颜六色。 “五音”:宫、商、角、徵、羽,概指种种音乐声响。“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。三个译本中“五音”都直译为“the five colors”,刘殿爵将“五音”译为“the five notes”, “notes”指a single sound of a particular length and pitch, made by the voice or a musical instrument; the written or printed sign for a musical note单音;音调;音符,因此,刘殿爵对这句话的翻译更好地传达了原文的意思。“目盲”指眼花缭乱而不是眼瞎;“耳聋”指听觉不灵;“口爽”指味觉差失。刘殿爵译文中对“blind”、“deaf”的使用稍有不妥。

2 曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

老子在这句话中指出事物在对立关系中产生,我们必须对于事物的两端都能观察到,并且从正面去透视负面意义,对于负面意义的把握更能显现出正面的内涵。 原文中“曲”指委屈而不是弯曲。 韦利译文中用“twist”指弯曲,许渊冲译文中用“stoop”指弯腰;俯身,而刘殿爵用“bow down”指屈从,准确的传达原文意思。“枉”指屈就,“直”指伸展,许渊冲用“wrong”和“right”这对反义词来表达,对原文意思的理解略有偏颇。

3.道生一,一生二,二生三,三生万物。

本句话所说的“一”、“二”、“三”是指道创生万物时的活动历程。“一”、“二”、“三”作为哲学概念,不能简单地看作数字。韦利将“道”音译为“Tao”,而刘殿爵意译为“The way”。韦利将“万物”以为“ten thousand”,许渊冲和刘殿爵分别将其译为“all things” “myriad creatures”更准确地表达其哲学意义。

4.信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。

老子指出华美之言虽动听往往虚饰不实,善者的言论止于理,符于实,而哓哓巧辩的人是因为言行的欠亏而求自我掩饰。韦利的译文“The good man does not prove by argument”忠实地表达出原文善良的人不会为自己哓哓巧辯的意思。而刘殿爵则将原文意译为“Good words are not persuasive”,而“persuasive”指令人信服,译文的意思与原文意思有所不同。

三、结论

古代汉语精约义博,文辞华美,由于译者的翻译策略、文化背景、意识形态、翻译目的等的不同,他们的译文也各有特点。韦利的译本更为突出归化色彩,在翻译字词时,试图在英语中找到功能对等的词,对某些句子的翻译采用字对字翻译策略,追求对典籍原文的忠实。许渊冲译文简洁洗练,尽量兼顾原文的意美、音美、形美。 刘殿爵英文造诣极高,中文根基深厚,其译文在结构上尽量与原文保持一致,译文通顺流畅,忠实于原文,可读性强。译者 Edmund Ryden评价刘殿爵先生英译的 《道德经》 在 1963 年出版, 是迄今为止最好的译本。

参考文献:

[1]陈鼓应著. 老子注释及评介[M]. 北京:中华书局出版,1984.

[2]何其莘,仲伟合,许钧主编. 中国文化典籍英译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]刘单平.《孟子》三种英译本比较研究[D]. 山东大学,2011.

[4]刘殿爵译.《道德经》(英汉双语)[M]. 中国对外出版社,2012.

[5]文军,罗张.《道德经》英译研究在中国[J]. 上海翻译,2012.

[6]许渊冲译. 道德经:汉英对照[M]. 北京:海豚出版社,2013.

猜你喜欢
韦利阿瑟许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
接种乙肝疫苗致1例阿瑟反应的报告
爱心圆
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
爱心圆
没有秘密的树洞
美国死刑犯:七次躲过行刑,续命33年
折桂令·客窗清明
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视