“一带一路”战略下的英语翻译教学

2017-05-27 17:45周培蕊
文学教育下半月 2017年5期
关键词:翻译一带一路英语

周培蕊

内容摘要:近年来,西部的发展受到社会各界的关注,尤其在“一带一路”政策背景下,西部经济迎来了重要的发展机遇,在这种社会形势下,国家对英语翻译人才的需求量也逐渐增大,各国经济往来,以及企业合作都离不开英语翻译人才。所以,在“一带一路”背景下,如何培养符合社会需求的英语翻译人才,促进西部经济发展,是当前高校英语翻译教学应当深入思考的问题。本文首先从理论与实践脱节、教师素质有待提升、翻译意识淡漠等方面,分析了“一带一路”战略下英语翻译中存在的问题。又在此基础上提出了“一带一路”战略下英语翻译教学的策略,即提升教师素质、合理运用项目教学法、增强学生的跨文化意识、完善翻译教学体系。

关键词:一带一路 英语 翻译

在“一带一路”政策背景下,我国西部开发迎来了更好的发展契机,许多企业也逐渐在西部发展,这无疑将推动西部经济取得飞速进步,与此同时,大量的材料、产品、器械、经济贸易等进出口业务也将进一步发展,这就需要大量的英语翻译人才。高校作为英语翻译人才的培养基地,担负着为社会培养高素质人才的重要使命,因此,应当在“一带一路”背景下,积极探究提升英语翻译教学效率的策略。以提升英语翻译教学的质量,培养更多复合型高素质翻译人才。

一、“一带一路”战略下英语翻译中存在的问题

1、理论与实践脱节

实践对理论具有指导作用,理论则来源于实践,因此,只有将理论与实践有机结合在一起,才能够提升英语翻译教学的效率。这要求高校在翻译教学中一方面要详细讲解相关的翻译技巧和理论,另一方面也要组织学生进入翻译市场,进行大量的翻译实践。但目前,我国高校在培养英语翻译人才的过程中忽视了理论与实践的密切关系,导致理论和实践脱节。调查表明,许多大学生在课堂学习中积累了大量的基础理论知识,但在实际翻译工作中却频出问题,这主要是因为,教师在英语教学中未能充分认识到实践教学的重要性,一味的传授基础理论知识,导致学生的实践能力较差,很难及时适应翻译工作需求。此外,还由于高校甚少为大学生提供翻译实践机会,未能组织学生到西部企业中进行实习和考察,导致学生缺乏实践经验。

2、教师素质有待提升

教师在英语人才翻译中起着重要的指导作用,因此,教师的专业素养对英语翻译教学质量有直接影响。随着“一带一路”政策的落实,西部经济快速发展,对英语翻译人才的需求量加大,高校招收的英语翻译专业学生也逐年增多,这导致英语翻译教师供不应求。许多一线英语教师开始承担翻译教学。但这些教师大多缺少职场翻译经验,对学生的指导缺乏职业性。除此之外,这些教师对学生的教育多关注语言转换,忽视了跨文化意识的培养,这就导致学生对英语翻译产生严重的认知错误。同时,高校英语翻译教师在年龄、职称和学历方面也有待优化。

3、翻译意识淡漠

所谓的翻译意识主要是指有关翻译现象的思想、心理和观点,是一种特殊的社会意识。它的产生和发展具有历史继承性、相对独立性,就社会意识主题层面而言,翻译意识可以划分为社会翻译意识、个人翻译意识、群体翻译意识。其中,个人翻译意识主要是指个体对翻译的思想、情绪和看法。是个体实践经验和社会经历相结合的产物。学生的翻译意识即为个体翻译意识。目前,大部分大学生的翻译意识还处于低级阶段,例如,许多大学生仅仅将英语翻译视为一种赚钱工具。此外,大学生的翻译心理也不尽相同,一些大学生仍旧未能明确英语翻译的学习策略和理念,没有形成健全的翻译知识体系。调查表明,当前许多大学生的翻译学习还属于“为语言而翻译”。这导致大学生在翻译过程中仍旧拘泥于词组、句子和单词的一对一翻译,未能将翻译内容视为一个整体。这就要求教师在翻译教学中一方面要引导学生形成正确的翻译理念,另一方面,还要鼓励学生在翻译实践中逐渐摆脱传统翻译理念的束缚。

二、“一带一路”战略下英语翻译教学策略

1、提升教师素质

教师是高校英语翻译教学的主导者、帮助者,对英语翻译教学的效率具有直接影响,因此,高校英语翻译教师不仅要具备丰富的专业知识储备,高超的教育教学技巧,还要具有丰富的教学实践经验,以及社会服务意识,只有这样才能制定切实可行的英语翻译教学计划,合理开展英语翻译教学活动,引导学生逐步掌握翻译知识和技巧。在“一带一路”政策背景下,社会对英语翻译人才的需求量逐渐增大,高校的英语翻译专业学生也逐步增多。原有的教师已经无法充分满足英语翻译教学需求,部分高校只能从外语教学专业临时调配教师负责翻译教学,这些教师缺乏翻译实践经验,很难对学生进行针对性专业指导,这无疑对翻译教学效率的提升极为不利。因此,若要培养高素质的英语翻译人才,高校首先要招聘专业英语翻译教师,并组织他们定期参加培训,促使他们及时了解和掌握最新的英语翻译技巧与知识。其次,还要聘请经验丰富的翻译人员到高校进行英语翻译教学,这些人员具有丰富的翻译经验,且了解西部企业发展所需的英语翻译人才素质,可以在英语翻译教学中为学生提供更富针对性的指导和帮助。需要注意的是,不管是招聘专业英语翻译教师,还是聘请翻译专家,都应当制定合理、全面的考核评价体系,并制定完善的奖惩制度,只有这样才能够激发教师在英语翻译教学中的工作积极性,促使他们及时更新自身的知識储备,并密切关注学生的反馈意见,及时调整教学计划,进而提升英语翻译教学的效率。

2、合理运用项目教学法

响应“一带一路”政策号召,培养符合西部经济发展需求的英语翻译人才,必须关注学生的基础理论知识传授,和翻译实践能力培养。引导学生掌握各种英语翻译策略和技巧。指导学生及时学习亚洲各国在意识形态、文化和宗教等方面的差异性,并培养学生的社会服务意识,提升学生的职业能力。项目教学法可以有效平衡英语教学实践和理论之间的关系,为学生提供更多英语翻译实践的机会和平台,引导学生进入市场中,进而了解英语翻译行业的规则要求和发展前景,进而提升学生的实践能力。具体而言,项目教学法主要包括以下几个阶段,首先是签订英语翻译教学项目,充分了解客户的要求、项目的需求、时间设定、翻译难度等。其次,教师应当全面了解学生的性格特点、兴趣爱好,在此基础上合理划分小组,每个小组推选一名项目负责人,负责项目的审核、进度和质量。其次,教师要合理分配教学任务,并将英语翻译所需的行文风格、背景材料、行业术语、理论要求加以汇总整理,并传授给学生。再次,要互相审阅提交,教师可以要求小组自由结合,两个组为互审单位,相互审阅翻译质量、翻译结果,且给出全面的反馈信息,对生僻术语则应当反复讨论。最后则要和客户协商探讨,进行修改和定稿。在这一阶段教师应当及时给予指导,充分考虑客户需求。在项目教学法中,教师主要其引导和指导作用,要随时了解学生的项目进程,并分析、修改和讲解译文,并在项目进行中有计划的培养学生的服务意识,增强学生的职业素养。

3、完善翻译教学体系

教学体系对英语翻译教育的质量具有重要影响,当前,高校英语翻译教学中存在人才培养滞后缓慢、目标不明确等问题。这将严重制约高校英语翻译人才的培养,因此,教师应当及时调整英语翻译教学体系。将英语翻译教学进一步划分为职业型、学术型等方向,进而构建针对性教学体系。并在不同的培养体系框架内,积极探究翻译教学的方法、本质和内容、目标,避免出现盲目教学的现象。进而增强英语翻译教学课程设置的科学性。此外,在英语翻译教学中还要注意规范化、多元化、科技化、职业化和本地化等问题,其中多元化主要是指翻译教学的方法和内容要多种多样,要结合英语翻译教学的内在规律科学设置课程,并在翻译教学中进行跨学科交叉教学、多学科教学。而翻译方法的多元化则是指教师应当综合采用案例教学法、合作教学法等多种教学模式,引导学生开展多样化学习活动。职业化学习主要是指对学术型翻译人才的培养开设译介学、文学翻译、文学批评、文学理论等课程,对应用型英语翻译人才的培养则要开设翻译认证培训课程、翻译技能培训课程,针对未来的职业需求合理设置培养方案。规范化人才培养则是指教师应当具备规范的教育教学技能和专业素养,在英语翻译教学中注意规范教学。翻译教学的本地化是指英语翻译教学要结合西部经济发展需求,培养符合西部地区经济发展需求的英语翻译人才。除此之外,还应当注意英语翻译的科技性特点,这主要是指在课程设置中要紧密结合当前的信息化发展需求,利用翻译记忆、翻译工具、机器翻译等教学手段,提升英语翻译教学的趣味性和丰富性。

4、增强学生的跨文化意识

受母语负迁移的影响,许多大学生在英语翻译教学中感到困难重重,同时,由于东西方在经济、文化、风俗、地理、历史等方面存在差异性,学生在翻译过程中若要增强译文的准确性,就必须增强跨文化意识。这就要求教师在英语翻译教学中要注重跨文化教学,比如,在教学过程中组织学生观看有关英语国家的资料、图片和视频,这一方面能够增强大学生的英语翻译学习兴趣,另一方面则能够帮助大学生逐渐了解西方文化,在英语翻译中减少误译情况。

综上所述,在“一带一路”政策影响下,西部经济近年来取得飞速发展,许多外资企业、合资企业都纷纷落户系部。在这种时代背景下,英语翻译人才的需求量也逐渐增加。但目前英语翻译教学中还存在诸多亟待解决的问题,严重制约了英语翻译教学的进一步发展,所以,教师必须根据西部发展需求,制定切实可行的英语翻译教学计划。

[课题:2017年度河南省科技厅软科学研究項目《一带一路背景下我国物流英语翻译人才培养模式研究》(项目编号: 172400410026)]

(作者单位:河南工程学院国际合作交流处)

猜你喜欢
翻译一带一路英语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林