浅谈维汉语成语中采取的直译法

2017-06-02 09:20米耶赛尔·阿卜杜热伊木
北方文学·下旬 2017年5期
关键词:民族特色译本曹雪芹

米耶赛尔·阿卜杜热伊木

摘要:经过长期的翻译实践活动中,学界总结出了很多翻译维汉成语中比喻的翻译方法,其中比较常用的就是直译法

关键词:维汉语;直译法

直译法就是在不违背譯文语言规范、表达效果与原文相同或相近的情况下,在译文中保留成语的修辞特点、民族特色和地方特色的方法[1]。

汉族和维吾尔语之间的区别较大,所以翻译时,要注意原成语的民族特色。比如:他们家钱很多,所以他买什么都不算价格,挥金如土。这个句子中出现了一个带比喻的成语(挥金如土)。这个成语用维语翻译,是“”的意思,这个成语中比喻的是把钱花的像土一样,因为土是不可数的所以,把“钱”比作“土”这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。类似的例子如下:

赴汤蹈火- 趁热打铁-、

火上加油-、隔墙有耳 -、如出一口 -、天壤之别 - 、螳臂当车- 、心如刀割- 、天马行空-、铁证如山 - 、气喘如牛- 、泪如雨下-

这种翻译法帮读者理解了喻意,又让读者接受了生动的比喻。除了这些成语以外还有些名著里也出现了一些成语。“红楼梦”中也出现了好几种翻译方法,例如:

1.[2]没有对应成语,无法采用借用法传译的综合性成语和组合性成语,维译本多用直译法处理。例如:泪如雨下

[3]贾政听了此话,不觉长叹一声,向椅子坐了,泪如雨下。(429)

(维文,第二卷,274)[4]

结语:

直译法的使用不仅帮助保留原文中两个民族的民族形式,还有可以促进两个民族的文化交流。

参考文献:

[1]景玥.浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法[D].新疆大学,2012.

[2]廖泽余.《红楼梦》维译本熟语翻译抉微[J].语言与翻译,1994,24—26.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2005,24-26.

[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦(维吾尔文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐尔逊等译.乌鲁木齐:新疆人民出版社,2006,24-26.

猜你喜欢
民族特色译本曹雪芹
曹雪芹邀棋
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
曹雪芹送彩礼
穿着校服去上学
曹雪芹捉鬼
音乐剧《曹雪芹》开排纪念曹雪芹逝世250周年
民族特色是创意设计的灵魂
后来未必居上