海峡两岸“词语差”初探

2017-06-07 02:07黄莉菁
湖北函授大学学报 2017年7期
关键词:汉语融合

黄莉菁

[摘要]原本同根的中华民族语言在隔离半个世纪后存在些“词语差”,即海峡两地所用词汇的音差、形差或义差等。造成词语差的原因复杂多样,但随着两岸语言交流增多,两岸词汇系统也开始进行互动,并出现一定程度的融合。

[关键词]汉语;词语差;融合

[中图分类号] H13[文献标识码] A

[文章编号] 1671-5918(2017)07-0190-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.088

[本刊网址] http://www.hbxb.net

由于历史原因,海峡两岸半个多世纪隔离,使得原本同根中华民族语言发生了些地域性差别。两岸语言在各自社会条件下,都发生了很大变化,形成了多方面的差异,交流时双方会发现明显的“词语差”。这里所说的“词语差”是指表达同一概念时两地所用词汇的音差、形差或义差等。两岸经济文化交流日益增多,使得这些“词语差”愈发明显。

词是指一定语音形式跟一定意义相结合,并且能够独立运用的最小语言单位。由此可见词是由音、形、义三部分组成。与台湾人交流时,最明显莫过于双方口音不同,大陆人会说台湾人有一口台湾腔,大陆人一开口,台湾人立刻知道是大陆来的。听刘德华唱歌唱到“刽子手”时,大陆人因为《新华字典》上只读guì便会认为他读错了,实际上他念的是台湾标准发音kuài(2011年台湾《国语一字多音审订表》(初稿)规定读kuài),而在建国初期1949年商务印书馆《增订注解国音常用字汇》中收录了guì和kuài两个读音,所以误解是由两岸审音考量不同造成“读音差”。两岸读音差异有很多是古代因素造成的,如通假、古代专有名词以及偏僻义项等。

一、无“词语差”:音形义基本重合

这一类没有任何差别的词语占两岸话语绝大部分。杨书俊和戴红亮认为两岸读音差异从整体上看同远大于异,即两岸读音的基本面是相同,这是两岸普通话(国语)的共同基础。其实不光是读音,由于两岸使用的都是汉语,所以虽分隔多年,词语字形及含义也是同大于异。为便于讨论,我们忽略声调、韵母、声母及组合中的不同造成的细微差别,视其为音形义基本相同,如步骤(zòu/zhòu)。词语音及义相同,仅字形简繁不同,我们视为音形义基本相同。如中華与中華。

二、有“词语差”:音形义部分重合

(一)有“音差”

有极少数词语仅仅是读音完全不同,它们的形义却相同,如垃圾(lā ji/lè sè)。

(二)有“义差”:海峡两岸的词汇相同读音相同而意义有差别

1.义域完全不同

(1)原有词语义域各不相同

任贤齐接受“鲁豫有约”专访时闹了个笑话。任说某人的口条很好,观众大笑。他不知“口条”在大陆只是指猪的舌头,任后来解释说“口条”在台湾指人的口才和条理。这样的例子很多,如两岸朋友常趣谈的例子是“例假来了”,在大陆是女性月经周期来了的含蓄说法,而在台湾意指例行的假期、假日。

(2)词语原本不同但缩略语相同造成的义域不同

大陆台湾

外教外籍教师外国传入的宗教

劳保劳动保护劳工保险

高工高级工程师高级工业学校

战机用兵作战的时机战斗机

2.义域大小不同

(1)大陆词语义域大于台湾词语义域。“普通考试”在大陆指一般的考试,而台湾专指政府选定公务员人才考试。“扬弃”大陆指发扬事物好的积极方面,抛弃不好的消极因素,而台湾仅指抛弃不好的东西。

(2)台湾词语义域大于大陆词语义域。台湾男生女生涵义范围要比大陆宽。大陆指在校学生,而台湾则可指小至几岁,大到几十岁的中老年人,义同男性,女性。如:本公司同仁女生比男生多。花圈在台湾白色的是用来祭奠,红色花圈用来敬献给先进人物,而在大陆花圈只单指祭奠物品。

3.义项多寡不一

(1)大陆义项多台湾义项少。“串烧”原是将肉类、海鲜、蔬菜瓜果等食物串成一串进行烧烤,成为一种食物类型的名称。这个义项两岸皆有。但在大陆这个词语引申到别的领域里,出现了歌曲串烧、铃声串烧、资讯串烧等词语。即将不同种类歌曲、铃声、资讯等取其精华部分串在一起,组合起来。台湾则无此义项。

(2)台湾义项多,大陆义项少。干洗是用有机化学溶剂对衣物进行洗涤、去除油污或污渍的一种干进干出的洗涤方式,这义项两岸都有。但在“男性寻芳客,小心被干洗。”这句话里,显然还有其他涵义。在台湾,干洗还有设圈套把人身上的钱财全部骗走之意。打枪在台湾有被拒绝之意,如:我昨天告白失败,被正妹打枪了。大陆无此义项。

4.色彩意义不同。看门狗在两岸均有看门狗的基本含义,都有引申为对狗仗人势,维护强权人的讽刺意味,在大陆绝对是贬义词。但在台湾,看门狗还可指秉持公正、客观立场的媒体,是代表民众监督政府行为的“看门狗”,具中性意义。黑店在大陆是贬义词,指黑窝,歹人团伙,而在台湾校园被比喻富有浪漫色彩的咖啡厅。地主在台湾是个中性词,指土地主人,在大陆则具历史政治色彩,含贬义。

(三)有“形差”:海峡两岸词汇形式不同而意义相同

最明显的例子是同为汉语在祖国大陆称之为普通话,台湾地区称之为国语。

1.语素完全不同。悉尼——雪梨;菠萝——凤梨;首脑——阁揆;服务员——侍应生

2.语素部分相同。角逐——角力;哑剧——默剧;演练——操演;秋裤——卫生裤

3.语素相同语序不同。熊猫——猫熊;命运——运命;文艺——艺文;善良——良善

三、“词语差”形成原因

(一)历史原因造成的差异

1949年后,两岸实施不同政治制度,语言政策也因之不同,两岸根据自身情况制定了相应语言政策。在字音方面,大陆审音注重口语音,反映当代北京话的实际读音;台湾审音注重传统音,而距离当代北京话实际读音较远一些。换言之,大陆审音较“白”,而台湾审音较“文”。在字形方面,两岸都曾对汉字做过简化,简化后的汉字有同有异。大部分简化字基本相同,说明两岸同出一源。两岸字形的实质性差异是台湾注重字源,取其合于初形本义;大陆注重简易,便于群众学习。不同的政治历史时期使得一些词语具有强烈的时代色彩。如大陆的红卫兵,阶级敌人等词便是。台湾选举文化中的拜票,跪票等。插队一词两岸皆有,指插入已排好的队伍中,但此词在大陆还可特指在20世纪六七十年代城市青年到农村去生产生活。这个义项是大陆特有政治时期产生的。

一些原有词随着时间推移,意义在逐渐改变。同志古代指志同道合的人,后来又指为共同理想、事业而奋斗的人,或特指同一个政党成员。在大陆一定历史时期也被用来互相称呼。而在台湾“同志”随着社会发展却指同性恋者。

(二)社会生活的影响造成词义演变

由于两岸社会生活不同,造成祖国大陆或台湾地区一方一些原有词语出现新义项或新的引申含义,而另一方原有词语含义却没有变化。台湾的棒球用语被广为引申。一垒、二垒、三垒在校园中被引申为男女性交往的各个阶段。大陆则无此引申义。在大陆七八十年代因为实行计划生育,出现超生一词指超过生育计划规定,多出生人口。而在台湾则没有此义项。

(三)缩略词

缩略语反映了不同的社会形态和语言习惯。各种繁杂组织、机构名称的缩略,是两岸人员语言交流面临的另一个大困惑。交际时为简洁明快地表达,人们常用缩略语。含意上褒贬反差分明的有“脱产”一词:大陆用语含意是脱离生产,常见的有脱产干部、脱产学习等等,词意上为中性偏褒。而台湾用语在法律上则释为当事人为逃避法律责任,将其拥有的财产隐匿或分散,属违法行为。两岸的工读生的含意也相去甚远:在大陆未成年而犯罪或常有劣迹的少年被集中劳动学习的地方叫工读学校,与台湾的少年感化院颇有近似之处。工读学校中的学生就叫工读生,与台湾校园中边打零工边读书的工读生,是两个不同的概念。高考在台湾指高等考试,是台湾招公务员考试的一部分。大陆的高考则指大学招生考试。

(四)词语的借入

1.方言影响。台湾颇受闽方言影响,有些词是从闽方言进入台湾国语的,如无闲、天光等。有些闽方言词在两岸交流影响下也逐渐进入到普通话语汇里。如打拼,速配,牵手,乌龙等。

2.外来词影响。对于一些外来词的翻译,两岸译法有同有异。安乐死,芭比娃娃,沙发,布丁,肥皂剧等借入词的翻译两岸是一致的,但有许多词的译法不一致,如

可卡因——古柯碱;三明治——三文治;朋克——庞克;悉尼——雪梨

另外,台湾受日本二次元文化影響颇深,常会借日语词,而汉语却没有借入的部分,如在台湾有人会说“友达以上,恋人未满”。“友达”便是日语借来的词,指朋友。

四、海峡两岸词语互动融合

随着两岸交流增加,语言交流的增多,两岸词汇系统也开始进行互动,并出现一定程度的融合。一些台湾词语进入大陆语汇系统,同样,一些大陆流行词语也进入台湾语汇系统,两岸原有的隔绝感和陌生感逐渐淡化消失。尤其是互联网时代的到来使得这一进程加快,一些在海峡一侧流行的词语迅速进入另一侧,使得人们很难觉察这是另一侧的影响。

连战、宋楚瑜相继访问大陆时,“愿景”一词使用频率很高,甚至写进了胡锦涛与连战会谈的两党“新闻公报”,“共同谋求两岸关系……为中华民族实现光明灿烂的愿景。”当时许多大陆人说“愿景”这个词没见过,它表示“所向往的前景”。看起来,汉语原有词汇“愿望”、“期望”、“前景”、“远景”、“未来”等,都能或多或少地表达“愿景”的意思,可“愿景”它将两层意思结合得更紧,更牢固,显得更简洁凝练,现在大陆也常使用这个词。

颜值,这个词语在大陆出现并迅速流行到台湾地区,以至于台湾人日常使用时都没有意识到这个词是从大陆先流行起来的,同样的还有流行语“重要的事情说三遍”。这说明两岸语言的良好互动。类此的词还有在台湾地区先使用而后大陆地区也使用的有“妈宝”。另外词语交流中,人们有了更优选择后会使用优选词语以替代原有词语。如台湾的房车一词进入大陆后取代野营旅游车,普通话的面包车进入台湾后取代原有词语厢型小客车等。两岸的频繁交流使得双方的语汇系统在不断交换,碰撞,融合,之间的差异也逐渐缩小。

参考文献:

[1]邵敬敏.现代汉语通论[M].上海:上海教育出版社,2007:111.

[2]杨书俊,戴红亮.两岸读音比较研究——基于《国语一字多音审定表》和《现代汉语词典》[J].语言文字运用,2015(2):58-67.

[3]李志江.海峡两岸汉语语音规范的差异[N].中国社会科学报,2006.

[4]许长安.海峡两岸用字比较[J].语文建设,1992(1):13-18.

[5]李昱,施春宏.海峡两岸词语互动关系研究[J].当代修辞学,2011(3):64-73.

A Tentative Study on Gaps among Words and Phrases Across the Strait

HUANG Li-jing

(Shanghai Economic Management College of leadership, Shanghai 200237, China)

Abstract: After more than half century'segregation,there exist some gaps in the cross-strait Chinese word systems both of which are originated from the same language-Chinese. There are a variety of reasons why gaps were caused. However, with the frequent communication, the cross-strait vocabulary systems start to interact. Therefore a certain fusion occurs.

Key words: Chinese; gaps among words and phrases; fusion

(责任编辑:桂杉杉)

猜你喜欢
汉语融合
学汉语
村企党建联建融合共赢
融合菜
从创新出发,与高考数列相遇、融合
轻轻松松聊汉语 后海
宽窄融合便携箱IPFS500
《融合》
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”