规范南京公共场所公示语翻译的意义

2017-06-12 18:43林美龄
小学生·多元智能大王 2017年2期
关键词:公共场所南京

林美龄

[摘要]通过对南京公共场所公示语翻译的规范性的研究发现,南京公共场所公示语翻译的规范性存在许多问题,主要体现在南京的一些公共交通场所,旅游风景区,历史文化古迹等地的公示语翻译不规范,将所收集到的双语翻译资料与南京本地所采集到的一些不规范翻译进行对比分析,探究规范南京公共场所公示语翻译的意义。

[关键词]南京;公共场所;公示语翻译;规范意义

随着我国文化、经济的不断发展,国际地位的逐渐提高,中国与世界各国的交流更加频繁,这也吸引了越来越多的国际友人来到中国,在中国进行文化交流与学习。所以公共场所中的英语公示语的作用变得尤为重要。这些英语公示语是由我国的一些翻译家所翻译出来的,但由于这些翻译家的母语并不是英语,往往翻译出来的公示语带有中国人的理解方式,而外国友人并不能完全领会其意,所以规范翻译公共场所的公示语对中国与国际之间的文化交流具有重要意义。

一、旅游翻译是对外窗口名片

南京市作为中国的一线城市、六朝古都,历史悠久,具有丰富的历史文化底蕴和许许多多的历史古迹,吸引了无数海外国际友人前来旅游参观并进行文化交流。南京作为中国在国际是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景区竖立双语公示语标牌是必不可少的。但是对于这些公示语,许多外国友人提出了一些意见与建议,例如:邀请专家参与翻译、审校,确保专家是母语为英语的专业人士:切忌直译,因为多数情况下这样处理的结果是似是而非:要简洁明了:不要仅仅考虑语言的“规范”,旅游者不全是纽约客,他们使用的是世界英语:来中国的外国人的母语不全是英语,所以公示语要使用通俗易懂的英语词汇并配以图形标识:公示语翻译要考虑其应用语境,不要直接从中文转换为英文:长词、大词一般不是地道的英语公示语用语……由此,我们可以看出在南京甚至全国的公示语翻译还存在着许许多多各式各样的问题,规范南京公共场所公示语翻译是势在必行的。

二、问题分类以及纠正

(一)拼写错误拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:

在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘Any illegal operator shall be punished accordingly.。通过查阅词典,我们发现‘operator是“经营者:操作员:话务员:行家”的意思,而非操作。因此,我们认为,原词应是‘operation,因在拼写过程中产生错误而变成了‘operator。

(二)语法错误语法错误在南京市公共场所公示语英译中是一个较为常见的问题。如:

将“当心夹手”翻译为‘WARNING HANDS PITCHING,以及将“当心缝隙”翻译为‘WARNING GAP。在这些例子电‘WARNING均为名词,后面不得再加宾语。我们认为,在'WARNING后面增加一个冒号,就可以正确地表达这类公示语的意思了。

(三)非惯用表达有些公示语已有惯用的英语表达,却仍会被人强行翻译,造成不地道的表达,如:在南京博物院内某处贴有公示语“内有监控”,其翻译为‘There Are Monitoring。其实根据国际标准,将其翻译为‘CCTV in operation即可。又如:

万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2015,P230)也在书中举例说南京市中山陵风景区停车场内,将译作‘Vehicles Not Permitted。该表达不符合国际惯例,正确的表达应为‘Closed to Traffic。

(四)未结合场景公示语的翻译应结合其设置场景,语气也应与之匹配。否则不但公示语的效果将大大减弱,而且还会给人带来不良印象,如:

在南京博物院內有公示语“请勿大声喧哗”,其翻译为‘Quiet。我们认为‘Quiet的语气过于强硬,会给游览者带来不良体验,应翻译为‘Quiet please。

三、规范化势在必行

世界翻译联盟网站提到:“公示语被旅游者视为生命线。与此同时,也是人民经常搞笑或被雷倒的源与因。在中国,为数有限的公示语被翻译为英语,而翻译质量往往又相当低劣,因此对西方旅游者来说那里是世界上最需要他们当心、谨慎的地方之一。”由此可以看出,错误的公示语翻译会阻拦外国游客到中国、南京旅游的步伐,影响中国在国际上的旅游形象,甚至会影响到中国旅游业的发展。那么有哪一些常见的问题呢?例如:No TEMPO-RARY应该变为No Fishing,这样简单易懂,不会造成语境混乱,规范准确。所以规范南京公示语翻译可以提高中国在海外游客心中的旅游形象,让每一个来到南京的游客感觉到他们的生命安全得到了保证,也使他们得到了中国政府的尊重与关怀,并且他们在南京的旅游消费质量得以保证。

公示语是以清晰、简洁的术语、指示、说明和警告向观众发布的重要信息载体。正确运用公示语会产生积极的正面效应,促进中外友好往来,提升南京在外国游客心中的旅游形象,充分满足海外游客在南京旅游的信息服务。相反,错误的公示语翻译会招致嘲笑甚至不可估量的损失。例如,因为文化差异,一些错误的公示语翻译会使海外游客感到自己不被尊重:一些不明显又有错误的翻译使一些海外游客在南京感到寸步难行等等。这些体现了规范南京公示语翻译的重要意义,所以规范南京公共场所公示语翻译是我国政府势在必行的事。

(作者单位:江苏第二师范学院(外语学院))

猜你喜欢
公共场所南京
南京大闯关
南京博物馆18件“镇院之宝”
墨公共场所性爱没被投诉,警察就不能管
南京话易懂“难听”
防偷拍
南京:诚实书店开张
南京、南京
广东:免费WiFi 3年内全省都有
美国一城市 规定体臭违法