探究南京市公共场所公示语英译的现存问题

2017-06-12 01:52奕周
小学生·多元智能大王 2017年2期
关键词:公示语公共场所英译

奕周

[摘要]如今,在城市的每一个角落,公示语随处可见。在我国,公示语的第一语言自然是汉语,然而,随着城市的发展,将英语作为公示语的第二语言也变得越来越普遍。本文以南京市的公共场所为切入点,旨在探究公示语英译现存的问题。

[关键词]南京市;公共场所;公示语;英译

一、简介

随着经济全球化的不断发展,中国在国际上的地位也越来越重要,越来越多的外国人涌入中国。英文公示语的主要受众正是这些来到中国的外国人,因此,我们可以认为,公示语的英译影响着他们对于中国的认识。优秀的公示语英译,能够实现它的功能,而存在错误的英译,则会让人啼笑皆非,甚至产生误导与歧义,严重影响中国的国际形象。本小组成员,走访南京市各大公共场所,拍摄各处含有英文的公示语,旨在探究南京市公示语所存在的问题,并加以指正。

二、存在问题及其分类

本小组成员经过仔细分析对比,发现南京市公共场所现有公示语的英译存在不少问题。我们将其分类整理,最终汇总,旨在探究发现错误的成因以及分类。我们的研究成果如下。

(一)成因参考万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2015,P65)整理总结527篇文章所得出的结论,我们发现出现公示语翻译错误的原因,按提及次数来排,前三位分别是文化差异(274次)、译者水平有限(175次)和忽视公示语特点(93次)。其他的成因还有对原文理解不准确(88次)和标识语制作者问题(77次)等。

我们认为,该研究已较为完整地总结了公示语误译都是原因,但我组成员总结认为,还有其他导致公示语误译的原因,如关键信息翻译缺失。

有些公示牌上的公示语存在关键信息翻译缺失的问题。如在某柱子上贴有一张“地铁须知”(未被翻译)。其中有一条“请勿逆行”,翻译为‘One Way-No Return。且不论此翻译是否妥帖,但因为“地铁须知”这一前提并未被翻译,会使得不懂中文的人产生歧义或是误解,认为旁边的小路禁止逆行。

(二)问题分类以及纠正

参考万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2015,P63)整理总结527篇文章所列出的公示语翻译错误类别,按提及次数来排,前五位分别是Mistranslated(误译)(288次)、Spelling(拼写)(214次)、ExpressionNot Used(非惯用表达)(189次)、Incomprehensible(难懂)(165次)和Confusing/Unclear(混淆/不清楚)(142次)。其他错误还有Too Wordy(太冗长)(63次)和Inappropriate Expression(表达不妥)(60次)等。

本小组认为该表已能较好概括公示语英译的错误分类。我们参照上表结论,结合以搜集到的公示语,将南京市公共场所英译的问题大致分类如下:

1.拼写错误

拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:

在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘Any iHegal operatorshah be punished accordingly.。通過查阅词典,我们发现‘operator是“经营者:操作员:话务员:行家”的意思,而非操作。因此,我们认为,原词应是‘operation,因在拼写过程中产生错误而变成了‘operator。

2.语法错误

语法错误在南京市公共场所公示语英译中是一个较为常见的问题。如:

将“当心夹手”翻译为‘WARNING HANDS PITCHING,以及将“当心缝隙”翻译为‘WARNING GAP。在这些例子电‘WARNING均为名词,后面不得再加宾语。我们认为,在‘WARNING后面增加一个冒号,就可以正确地表达这类公示语的意思了。

3.非惯用表达

有些公示语已有惯用的英语表达,却仍会被人强行翻译,造成不地道的表达,如:在南京博物院内某处贴有公示语“内有监控”,其翻译为‘There Are Monitoring。其实根据国际标准,将其翻译为‘CCTV in operation即可。又如:

万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2015,P230)也在书中举例说南京市中山陵风景区停车场内,将译作‘Vehicles Not Permit.ted。该表达不符合国际惯例,正确的表达应为‘Closed to Traffic。

4.未结合场景

公示语的翻译应结合其设置场景,语气也应与之匹配。否则不但公示语的效果将大大减弱,而且还会给人带来不良印象,如:

在南京博物院内有公示语“请勿大声喧哗”,其翻译为‘Quiet。我们认为‘Quiet的语气过于强硬,会给游览者带来不良体验,应翻译为‘Quiet please。

三、总结

公示语无论是从旅游业发展,还是从经济交流角度来说,都起着极其重要的作用。因而,规范公示语是一项有意义且亟需开展的重要任务。经过探究,南京市虽然是一个重要的国际化大都市,但在公示语英译方面的工作仍有所欠缺。我们希望通过本文,能对南京市公示语的规范起到积极作用。

(作者单位:江苏第二师范学院(外语学院))

猜你喜欢
公示语公共场所英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
防偷拍
广东:免费WiFi 3年内全省都有
美国一城市 规定体臭违法
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译