从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略

2017-06-15 09:39苏怡然
祖国 2017年9期
关键词:汉译英中国银行

苏怡然

摘要:当今社会越来越重视企业所需要承担的社会责任。企业社会责任报告(CSR),因为受众广泛,为增强可读性,标题大多非常简练,韵味浓厚,翻译起来也较有难度。而每年企业发布的社会责任报告书中,里面的英译版本存在许多翻译上的问题,没能为外国的利益相关者们提供很好的报告。本文将以目的论为主要理论依据,以中国银行的社会责任报告为例,探索分析企业社会责任报告书中的汉译英存在的诸多误区,以及寻找如何才能够合理、有效地对企业社会责任报告进行翻译。

关键词:归化和异化 社会责任报告 汉译英 中国银行

近年来,百度、阿里等大型企业的负面消息频生,这些负面消息更在微信、微博、知乎等网络平台一度成为热点话题,可见,当今社会越来越关注企业所需要承担的社会责任。诸多国内的大型企业不仅要遵守法律制度以及股票法规,随着大型企业的影响力逐渐扩大,它们所要承担的社会责任也越来越多。获得企业的社会责任报告,对消费者、投资人以及社区等利益相关者们来说是最有效也是最快捷的途径,让利益相关者们能够更好地了解公司目前对环境以及利益相关者们的积极影响。

然而,尽管中国企业的社会责任报告已经符合政府有关部门的要求,但目前一些企业的社会责任报告的英译版本仍存在复杂、难读懂的问题,并不能很好地满足消费者的需求。五大国有商业银行之一的中国银行,所发布的企业社会责任报告英文版,运用了恰当合理的翻译策略,迎合广大消费者的需求,是众多企业社会责任报告的楷模。本文将以中国银行的社会责任报告作为例子,从目的论的角度看其企业社会责任报告中归化和异化的翻译策略,并希望目前各企业的社会责任报告的英译版本能有所提高。

一、翻译目的论

翻译目的论(Skopos theory)是由以赖斯(K.Reiss)、威密尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)等著名学者为代表的20世纪70年代在德国兴起的功能牌翻译理论家所提出的理论,该理论指出:所有翻译活动遵循的首要翻译法则就是“目的原则”,即翻译应能在译入语情景和文化中,按一如与接受者期待的方式发生作用。

目的论遵循四大原则:连贯性原则(Coherence rule):译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(Fidelity rule):原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的成都和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。忠诚原则(Loyalty principle):译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,并要求译者对原文作者忠诚。目的原则(Skopos rule):译者需要面向译文使用者的需求,遵循一定的操作方式,使原文的文本目的在目标语读者中达到预期的效果。

二、社会责任报告书

企业社会责任报告(CSR),指的是企业将其履行社会责任的理念、战略、方式方法,其经营活动对经济、环境、社会等领域造成的直接和间接影响、取得的成绩及不足等信息,进行系统的梳理和总结,并向利益相关方进行披露的方式。在每年的社会责任报告英译版中存在许多翻译问题,没能为外国利益相关者们提供较好的报告。

三、归化和异化

(一)归化和异化的定义

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年在《译者的隐身》中提出。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。

(二)从目的论的角度看归化和异化在社会责任报告中的应用

归化和异化这两种翻译策略的使用都应该遵循目的原则。在使用这两种策略的同时因该充分考虑文化差异和目标读者在对外国文化上的接受程度。本文以中国银行2014年的社会责任报告及其英译版本作为例子进行分析,希望能对其它企业的社会责任报告英译版有所启示作用。

例一:“我们积极维护民族团结,加大对新疆、西藏等少数民族地区的支持力度,選派优秀干部开展‘访民情、惠民生、聚民心”工作。”

“In actively maintaining national?solidarity,we ramped up support of minority regions such as Xinjiang and Tibet,and sent outstandingbank leaders there carrying out surveys and paying visits to locals.”

“访民情、惠民生、聚民心”是一个具有中国特色的并连词,然而,这三个短语若是直接翻译成英文将会造成句子的累赘多余,导致外国的利益相关者们一头雾水,因此,中国银行的翻译者将“访民情、惠民生、聚民心”用简介的“visits to locals”来表述,从翻译的归化来看,这样的翻译策略使得语言言简意赅,又符合英语的逻辑表述。

例二:“为国家求富强”的历史使命和“追求卓越”的核心价值观,以“爱国爱民为办行之魂,诚信至上为立行之本,改革创新为强行之路,以人为本为兴行之基”,树立了卓越的品牌形象,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉。”

“With adoration of the nation in its soul,integrity as its backbone,reform and innovation as its path forward and“people first”as its guiding principle, the Bank has built up an excellent brand image that is widely recognized within the industry and by its customers.”

“……之魂,……之本,……之路,……之基”这样的排比结构在英语中很难看到,而这些词的意思都有基本原则的意思,因此在翻译过程中,直接用“guiding principle”来表示,随着国家间的多样化和国际化程度的提高,一些具有中国特色而词语也逐渐被外国人所接受,通过使用异化策略,不仅维持了句子原有的句式,句子原始的风格也保留下来。

四、翻译目的论指导下的社会责任报告翻译技巧

为了能够运用归化和异化策略更好地提高企业社会责任报告的翻译质量,译者必须具备良好的语言能力和文化领悟能力,才能够恰当、均衡的选择这两种策略。为了达到这一目的,在翻译企业社会责任报告的时候可以使用以下三种翻译技巧。

(一)注释(Annotation)

由于中英文文化的差异,有一些词语很难让外国人理解,因此,需要增加一些注释来解释具有中国特色的词语。

例如:“2014年,中行小微企业贷款余额10,382亿元,比上年末增加1,455亿元;小微企业贷款增速16.3%,完成‘两个不低于目标。”

“In 2014, BOCs small and micro enterprise loan increased by RMB1,038.2billion or RMB145.5billion over 2013, representing a growth rate of 16.3% , successfully achieving the objective of the “two no less than”.”

很显然目标读者并不能理解“two no less than”的意思,因此在解释“两个不低于”目标的时候应当有个补充解释来增加句子的可理解行。否则,中国银行所做出的巨大贡献将无法被目标读者所知道。

(二)省略(Omission)

由于汉语和英语的不同特点,企业社会责任报告的中译英版本常常变得累赘冗余,因此,在翻译的过程中应该减少不必要的词语,使得句子变得简洁易懂。

例如:“担当社会责任,做最好的银行”的战略目标,坚持国际化的发展方向,深耕蓝海、突出特色,深化转型、做实效益,强化风控、确保质量,关注基层、夯实基础。”

“To achieve “Delivering Excellence" strategy, we will step up our internationalization effort by giving top priority to "Blue Oceans", business transformation, risk control and employee care.

若是直译这些四字词语的话将会使得译文变得累赘,因此,为了达到简洁易懂的效果,将一些非重点词进行省略,比如“做事效益”和“确保质量”。此外,作者通过合并“关注基层”和“夯实基础”并翻译成“employee care”。

(三)改写

目的论指出:翻译改写并不意味着随意地进行翻译,而是根据目标读者的阅读习惯改变段落的结构和内容。中文段落一般都是通过直觉思维来写的,在句子的逻辑关系上往往是无序的,而英文则相反,因此在进行翻译的时候,应该要将句子的表达语序重新排列。

例如:“中行加强对中小企业“信息流、资金流和物流”的关注,开发设计了近300项中小企业专属金融产品,推动“中银信贷工厂”网络化升级,打造“中小企业跨境投资撮合服务平台”,建立起丰富多元的服务体系,缓解中小企业的融资难题,支持中小企业提升竞争力。”

“BOC highlighted the information flow, fund flow and material flow of SMEs, developed 300 financial products exclusively for SMEs, upgraded BOC Credit Factory with online services, built the “SME Crossborder Investment Bridge Platform”, established diverse service systems to help SMEs solve financing problems and improve competitiveness.”

此英译版本在不改变段落结构的情况下进行了直译,然而,像“highlighted”,“developed”这样的此会掩盖句子本来的意思。为了增加英译版本的可理解性,该段落应该改成:

“BOC helped SMEs solve financing problems and improved competitiveness, by highlighting the information flow, fund flow and material flow of SMEs, developing 300 financial products exclusively for SMEs, upgrading BOC Credit Factory with online services, building the “SME Crossborder Investment Bridge Platform”and establishing diverse service systems.”

五、结语

本论文强调企业社会责任报告及其英译版本的重要性,结识了归化和异化的区别,及其在翻译版报告中的应用,并据此提出三种方法来保证实现归化和异化。并且得出企业社会责任报告翻译不应该是字面上的基本翻译,而需要考虑到報告本身的特色,中英语言差异,翻译报告的目的,以及预期读者的阅读水平,才能更好地为企业提供更好的宣传。

参考文献:

[1]刘翠.从中国三家石油公司的中英文简介看企业简介的中译英策略[J].英语广场,2016,(11).

[2]李菁.中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析——以华为与中兴为例[J].对外经贸实务,2013,(11).

[3]彭慧强.企业社会责任(CSR)报告中领导致辞汉英翻译——兼论经济简明与准确原则的适用性[J].湖北函授大学学报,2016,(01).

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(07).

[5]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(03).

(作者单位:内蒙古赤峰市第二中学)

猜你喜欢
汉译英中国银行
中国银行
中国银行
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
中国银行股份有限公司
中国银行股份有限公司保定分行
中国银行
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
中国银行