法语俗语中物体的转义表达略谈

2017-06-21 14:18吴小锋
戏剧之家 2017年10期
关键词:拟人化俗语含义

【摘 要】法语是一门表达方式非常丰富细腻的语言。除了要掌握正式、书面化的语言外,我们还要了解法语口语和俗语。在俗语中,常见词语被赋予新的含义,有较强的拟人化倾向。

【关键词】语言;俗语;含义;拟人化

中图分类号:H32 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)10-0274-01

法语是一门表达方式非常丰富细腻的语言。平时我们所见到的法语基本上以比较正式、书面化的语言居多。但在法语口语和俗语中,我们也会发现一些常见词语被赋予了新的含义,拟人化的倾向比较明显。

navet n.m 原义为“萝卜”。转义为蹩脚的文学艺术作品;枯燥沉闷的影片或戏剧。例:Ce film est un vrai navet. (这部电影不值得一提。)

daube n.f 原义为“焖肉, 煨肉”。比navet表达的含义更具有否定和贬义的意味。例:C'est de la daube. 意指cela ne vaut rien.

g?teau原义为“蛋糕”。引申为“容易的,愉悦的”。例:La grammaire fran?aise est du g?teau.(法语语法很容易。)

pigeon原义为“鸽子” 转义为“上当受骗者,天真的人”。例:Le client est roi! Et moi, quest-ce que je suis? Un pigeon? Ou le roi des pigeons?

(顾客是上帝!那么,我是什么?傻子?傻子之王?)

poulet 原义为“鸡肉”,俗语中指“警察”。口语中还指“小心肝”,如mon petit poulet.例:On s'est fait arrêter par les poulets.(我们被警察拦了下来。)

pat?te 原义为“红薯”,俗语中指“傻瓜,笨蛋”。例:Mais tu ne comprends donc rien espèce de pat?te!(你是永遠不能理解那种很笨的人!)

7. poireau 原义为“韭菜,葱”。转义为“等待很长时间”。例:Jai fait le poireau pendant une heure!这句话的意思是:我已经等了一个小时之久了!还可以使用动词poireauter表示同样的意思。

crème原义为“奶油”,引申为“和蔼的,热心的”的意思。例:Elle est une vraie crème.(她是一个真正热心的人。)

chou原义为“卷心菜,洋白菜”,引申为“非常可爱”的意思。例:Ils sont chous!(他们太可爱了!)

blé原义为“小麦”,转义为“钱”。例:Je nai pas de blé.(我没钱了。)

galette原义为“饼”,也能转义为“钱”。例:Jai de la galette sur moi.

(我身上有点钱。)

salade 原义为“生菜,冷盘”,动词短语raconter des salades表示“撒谎”的意思。例:Il connait tout, tu ne peux pas lui raconter des salades.

(他什么都知道,你不能对他撒谎。)

pêche 原义为“桃子”,与avoir结合表示“有很多精力”的意思。例:Ce mec, il a la pêche!(这家伙真有精力啊!)另外,avoir la pat?te也表示“有很多精力”的意思。

thon 原义为“金枪鱼”,转义为“不优雅的,肥胖的”,主要用于修饰女士,贬义。例:La fille est un thon.(这女孩太胖了。)

法语的语言词汇十分丰富,一些常见词语在法语口语和俗语中经常会被赋予新的含义。以上只是法语俗语中物体的转义表达的一部分例子,类似的例子还有很多,需要大家加以总结。如果能掌握这些常用俗语,必定能使自己的法语表达更加生动地道,有利于与法语国家的人更进一步交流。

参考文献:

[1]薛建成.拉鲁斯法汉双解词典[M].北京:外语教学和研究出版社,2001.

[2]陈振尧、薛建成.新世纪法汉大词典[M].北京:外语教学和研究出版社,2005.

作者简介:

吴小锋,无锡职业技术学院, 应用法语教研室主任,讲师。

猜你喜欢
拟人化俗语含义
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
Union Jack的含义和由来
一词拟人化
俗语知多少
拟人化研究综述
客家俗语巧诵读
品牌拟人化理论最新研究进展及启示
虚荣的真正含义
关于“获得感”之含义
植物词“杏”的国俗语义探究