湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究

2017-07-01 07:39刘淋
现代交际 2017年12期
关键词:旅游资源国际化湖南

摘要:本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,重点分析了多语种旅游环境的国际化现状,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构的差异,提出了相应的对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译的质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对外传播。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴作用。

关键词:湖南 旅游资源 多语种翻译 国际化

中图分类号:F592;H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)12-0037-03

湖南地理位置优越,有丰富的旅游资源,深受游客喜爱,尤其备受韩国游客的青睐,张家界的“韩风”盛行。根据张家界旅游部门统计,韩国游客的数量在张家界入境游中稳居第一,加上张家界与首尔为友好城市,每年会有几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,湖南其他知名景点的入境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩国仍然是湖南海外入境游的主要客源国,客源结构较单一。其实欧美国家是全球最大的旅游客源市场,日本和韩国都与中国相邻,在距离上有着明显的地理优势,但在湖南入境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低于韩国。面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客的入境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种翻译也逐渐增多。在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,存在许多翻译不规范的现象,不利于湖南旅游资源的国际化发展。目前已有众多学者对旅游景区的公示标牌翻译进行了大量研究,虽然极大地推进了旅游资源的国际化进程,但研究主要集中在对中英双语公示语的翻译上,如肖付良(2016)对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。极少数学者对中韩双语公示语或中日双语公示语进行研究,研究的宽度和深度有待提高。(刘淋,2016)以张家界韩语公示语误译现象为研究对象通过实地调研,整理出误译类型并提出纠错改错的措施。笔者借助实地拍照和问卷调查等多种方式,在本文中针对湖南主要旅游资源的多语种翻译现状进行研究,基于国际化视野下,对发展多语种翻译提出相应的措施与对策。

一、湖南旅游资源的多语种翻译现状

本文从湖南的众多景区中,选出了最具代表性的五个区域,收集了众多图片,进行了系统分析。虽然没有涵盖湖南全部旅游景点,但通过代表性的景点,从某种程度上可以反映出湖南旅游资源的多语种翻译及国际化程度的水平。本文在针对收集到的图片、景点宣传手册、景点门户官网资料进行统计的基础上,将重点分析两方面的内容:第一,湖南旅游资源的双语公示语标牌及多语公示语标牌翻译的近况。第二,景点的旅游宣传手册、景点多语种门户官网的情况。

(一)长沙-岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府

在长沙的众多旅游资源中,选定了岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府,通过调研发现岳麓山和橘子洲有大量的多语种翻译公示语,语种为汉语、英语、韩语、日语,岳麓山的多语种最丰富,涵盖了所有路标,对每个景点也有详细介绍,韩国独立运动领袖金九曾在岳麓山疗伤,成为韩国游客来湖南旅游时的旅游目的地之一。橘子洲的公示语翻译虽也涉及多语种,但主要体现在路标上,景点介绍的多语种翻译较少,难以满足国际游客们的需求。大韩民国长沙临时政府作为与韩国关联度最高的景点,只设置丰富的中韩双语公示语标牌,虽然在湖南省没有知名度,但韩国游客无人不晓,韩国成为大韩民国长沙临时政府入境游中的唯一客源国。岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府目前没有权威的韩语和日语旅游手册,在“长沙市岳麓区风景名胜区门户官网”上,有提供多语种网页服务,支持中英韩日四种语言的切换,内容全面,能基本满足游客需求,但与中文网页相比,多语种翻译还存在不足,没有对交通、住宿、美食进行详细描述。

(二)张家界-武陵源国家森林公园、黄龙洞

本文选取了张家界的武陵源国家森林公园和黄龙洞作为采样区域,张家界在韩国的知名度极高,近几年张家界入境游中韩国连续第一,张家界旅游部门对韩语公示语极其重视,中英韩公示语遍布景区每个角落,很少见到日语公示语。2013年由张家界华天国旅、韩国哈拿多乐国旅合作印制的韩文版《旅游服务指南》在韩国投放给韩国市民,涵盖张家界景点、酒店、交通工具、美食、民族文化等,為前往张家界的韩国游客提供周到的服务。但该指南仅限在韩国发放,目前张家界的英文或韩文旅游手册主要由湖南地图出版社和湖南人民出版社编制,基本满足游客需求,但偏向于景点介绍,涉及面不广。另外,尽管张家界的韩国游客日益增多,但张家界人民政府旅游官网、张家界市政府门户网站上并没有韩语网页,只在武陵源官网和天门山官网看到英语和韩语版本。但武陵源官网右上角切换界面的“韩语”被译成“英语”,内容也仅限于对景点的介绍,官网的多语种翻译仍存在问题。

(三)南岳衡山

南岳衡山是中国名山之一,是久负盛名的佛教圣地。衡山的多语种公示语主要是中英双语,韩语公示语标牌仅限于少部分路标,很难满足游客的需求。另外,南岳衡山旅游官方网站虽然右上角标有中英日韩标志,但不支持英日韩的切换,只有汉语网站,英日韩的衡山旅游官网还有待开发。根据衡山旅游部门的调查结果,衡山的入境游客源国主要是东南亚国家,日韩及欧美游客较少。衡山的自然风光不亚于张家界,对于爱山乐山的韩国人来说,也是不错的选择,韩国有许多人信奉佛教,如果能加强在韩国的宣传,衡山也可能迎来张家界的“韩风”。

(四)韶山毛泽东同志故居

韶山毛泽东同志故居是湖南最知名的红色旅游景点,也是中国家喻户晓的景点。但国外游客不多,景区的公示语标牌也基本是中英双语,日语和韩语少。之前在韶山旅游发展委员会官方网站上曾设中英日韩四种语言的版本,且每种语言都有较丰富的内容,对景点信息、交通、住宿、美食、特色文化都有介绍。当然也存在一些问题,例如韩文版网站里存在乱码,韩文内容无法显示,有些中文没被译成韩文,该网站的最大特色是开设留言板,游客们自由留言,但是使用度低。目前该网页只剩下汉语版本,其他版本已经无法找到。

(五)岳阳楼

岳阳楼地处湖南省岳阳市,拥有“江南三大名楼之一”的美誉。如此久负盛名的古楼,外国游客访问量却很少,国际化程度低,景点的标牌基本上是中英双语,在岳阳楼官方网站,虽然设有中英日韩语种的图标,但不能切换,甚至无法打开,有待开发。在“岳阳楼-君山岛”旅游官网上,出现了中英日韩四个版本,都能正常打开,对景点进行了详细的描述。但存在许多误译现象,例如韩语版本中,“岳阳楼”的韩文翻译前后不一致,拼音、韩语、汉字交替使用,会让游客很混乱。

二、国际化视野下优化湖南旅游资源的多语种翻译的对策

在国际化背景下,通过提升湖南省旅游资源的多语种翻译质量,为国际游客提供更优质的多语种旅游服务,既有助于加强国际游客对景区的了解,优化来湘旅游的海外客源结构,还可以提升湖南省旅游国际化水平。湖南旅游资源多语种翻译的构成要素是汉英韩日,汉语是最根本要素,必须排第一。英语作为通用语种,是每个景点必不可少的语种。韩国是湖南入境游的最主要客源国,湖南越来越多景区都设置韩语公示语。日本和中国相邻,对中国的旅游业来说,日本客源市场前景可观,许多景点都会选择日语公示语,湖南地区也不例外,如同张家界的“韩风”,如果湖南景点掀起一股“日风”,对发展湖南的国际化旅游市场也有利。本文以湖南旅游的多语种翻译现状为基础,在国际化视野下,对优化多语种翻译和构建多语旅游环境提出相应的对策。

1.提高对多语种翻译的重视程度

在国际化潮流下,目前各市都在大力发展旅游产业,努力吸引国外游客。政府部门需要充分认识到多语种翻译的重要性,以政府部门带头,联合旅游部门、各大高校的外国语学院、国际旅行社等共同努力,才能更好地发展湖南旅游资源的多语种翻译。旅游业的国际化发展,离不开政府,政府重视,才能带动一切力量,共同为湖南旅游资源的多语种国际化发展保驾护航。

2.丰富语种数量和翻译内容

湖南旅游资源的多语种翻译现状不容乐观,景点的语种过于单一,中英双语翻译占多数,国际语言环境的多元化格局不明显。无论是景点的公示语翻译,还是旅游手册的印制以及多语种门户网站的建设,都需要丰富语种的数量,不能单纯地只设置多语种的图标却没有任何实质内容,也不能仅涉及景点介绍,还需要包含交通工具、住宿、餐饮、民俗文化等内容。

3.对误译现象进行纠错改错

湖南旅游资源的多语种翻译存在误译现象,例如拼写错误、词汇错误、语法错误、漏译、直译、隔写错误、前后翻译不一致等,影响了传达,很难满足国际游客的需求。另外,外语翻译还面临着文化差异,需要灵活处理跨文化因素,才能在旅游翻译内容上更好地引起游客的共鸣。针对多语种翻译的误译现象,需要聘请专业人员进行纠错,只有提升多语种翻译的数量和质量,才能彻底实现多语种翻译的国际化水平。

4.培养高质量的翻译人才

多语种翻译离不开多语种翻译人员,高水平的翻译人员是发展多语种翻译的力量。湖南缺乏优秀的翻译人才,需要旅游部门联合高校,培养更多高水平外语翻译人才,加强翻译理论的学习,将翻译美学理论、功能目的论、跨文化交際理论融入到翻译中,更好地提升质量。提升旅游服务质量,还需要培养更多优秀的多语种导游,加强专业培训,湖南在组织导游证考试时,把湖南景点的多语种导游词放进去,加强综合能力考核。除了加强翻译水平的培养力度以外,还需要提高译者的责任意识、职业道德意识。

5.打造地方特色文化翻译

湖南旅游资源丰富,各有特色,针对景点实际情况,因地制宜,采取不同的语言政策。长沙是湖南的政治、经济、文化中心,也是全省国际化程度最高的城市,在翻译长沙旅游资源时,无论是翻译语种的数量还是质量,都需做到最佳。张家界入境游中韩国游客最多,在多语种翻译上,重点是稳住韩国游客,加大日本游客和欧美游客的开发力度。南岳衡山是佛教圣地,在多语种翻译上,可以加大对佛教文化的宣传,扩大在全球佛教文化圈中的影响力。毛泽东同志故居属于红色旅游根据地,在多语种翻译时,多宣传中华民族悠久文化、特色美食、民俗民乐,更能引起游客共鸣。《岳阳楼记》是以岳阳楼为题材创造的文学作品,在进行多语种翻译时,将这部作品引入,旅游和古典文学的结合,增强翻译底蕴,打造出岳阳楼特色旅游文化翻译。

6.走出去,请进来

多语种翻译是湖湘文化进行对外传播的重要手段。湖南常德政府门户网站、林伯渠同志故居、东江湖景区聘请了专业翻译人员,定期对韩语翻译内容进行完善,可以多借鉴。“走出去”,指走出湖南,

还鼓励走向国外。湖南景点进行定期培训,组织相关人员多去国外考察景点,学习国外翻译模式,选择最能让外国游客接受的翻译模式。同时加强在国外的宣传力度,加强跨地区合作,多与国外主流媒体合作,将湖南景区的多语种翻译的宣传词投放到国外网站上,扩大知名度,最终才能把更多的国外游客请进来。

三、结语

本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构,提出了相应对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对外传播。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴。

参考文献:

[1]张媛媛,张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用,2016(1):45-54.

[2]吴正明.张家界旅游国际化研究[J].中国集体经济,2016(1):127-128.

[3]张家珍,邓秋萍.浅谈旅游公示语翻译存在的问题及策略[J].陇东学院学报,2012(1):70-72.

[4]李丽纯,李松龄,夏传文.长沙城市国际化水平比较研究[J].经济地理,2011(10):1651-1654+1709.

[5]谢永林.湖南省开发日本入境旅游市场的思考[J].现代经济信息,2009(22):39-40.

[6]陈莉,李穗菡.对开拓湖南省入境旅游多元化市场格局的思考[J].中国科技财富,2009(6):134-135.

[7]田海龙,沈长智.多语旅游环境建构与旅游资源价值提升[J].天津商业大学学报,2008(1):43-47.

[8]王庆生,马晓巍.城市旅游及其国际化问题初探[J].消费导刊,2007(12):100-101.

[9]林龙飞,唐峰陵.红色旅游客源市场开发探析——以韶山为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2006(5):85-89.

[10]王良健.南岳风景名胜区旅游客源市场分析与开发战略[J].社会科学家,2002(5):23-27.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢
旅游资源国际化湖南
强本拓新的研究成果反哺本科教学与国际化人才培养
为什么久坐久站腿会发麻?
活动预告
谈民办高校教育国际化发展之路
基于SWOT分析下的十堰市旅游资源整合探究
关于安徽寿县旅游投资的SWOT分析
经济型苏州古城旅游产品策划初探
湖南童谣
在湖南
unit 15解题分析