长春市公共场所英文标志语翻译问题调查与解决对策研究

2017-07-01 22:34黄遵畅李宛思程子雁
现代交际 2017年12期
关键词:长春市英语翻译错误

黄遵畅+李宛思+程子雁

摘要:标志语是城市对外宣传的重要部分。公共场所英文标志语的翻译在对外交流、树立良好城市形象、传递城市文明等方面扮演着非常重要的角色。公共场所标志语的翻译纠错研究已展开多年,但在很多城市,标志语英译的错误还很常见。本文以长春市为例,分析公共场所英文标志语的翻译错误,以期为城市文明建设和同类研究助力。

关键词:公共场所标志语 英语翻译 错误 长春市

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)12-0077-01

一、长春市公共场所英文标志语翻译研究的重要性

标志语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象。近几年,随着中国国际地位不断提高,长春也吸引了很多外国游客来此观光、旅游。然而,我们发现长春市内有些公共场所的英文标志语翻译仍存在很多问题。这不仅影响了我们城市的良好形象,也会给一些外国友人带来不必要的麻烦和困扰。不规范的英文标志语不仅会给人们带来错误的引导,同时让学习英语的孩子们对规范化的英语产生误解。鉴于这种情况和问题的产生,我们决定对长春市公共场所标志语英译问题展开调查和深入研究,以此来确保人们在看到我们的翻译时能够准确无误地理解该翻译所要表达的含义。标志语是公开和面向公众的,它起着引导的作用。所以,把标志语规范化有利于我们城市的发展和中国的发展。

二、长春市公共场所标志语翻译问题

第一,语义错误。其错误形式有语法错误、词语搭配混乱、用词不恰当等。这是由于译者的专业水平有限,理论基础掌握得不扎实,且缺乏语言实践经验,忽略了标志语的所处语境和语言间的文化差异,从而造成了无效翻译。例如,某公园垃圾桶的“不可回收”标牌被译成“No May Reclaim”。首先这个翻译在语法上就存在问题。其次,从语境的角度看,“不可回收”指的是“不可回收再利用”,所以此处译成“Non-Recyclable”才最恰当。英文标志语的作用是为了服务外国友人,所以应该遵照外国习惯用法和文化背景进行翻译。

第二,汉语拼音的运用不规范。这主要指运用汉语拼音书写的地名、道路及景点名称不符合相关规定。一种现象是书写不规范。例如:“长春医大一院”被译为“CHANG CHUN DIYI HOSPITAL”,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。另一种现象是,同一处景点名称,译法不统一,时而用拼音,时而用英语,這虽然看起来影响不大,但是却给不了解中国文化的外国人造成了很大的困扰。

第三,文化差异与文化缺失。标志语除了是一种具有提示功能的特殊语言形式之外,也是一种在特定语境中存在的文化行为。译者对标志语两种语言文化背景知识的忽视,是标志语翻译错误发生的主因。很多不规范的标志语翻译是基于对我们国家自身文化的考虑,而忽视了外国人的感受。例如,在公共场合中,老弱病残会有优待政策,火车站等残疾人候车室会被译成“WAITING ROOM FOR DISABLED PERSON”,理论上这样的翻译是没有错误的,但是外国人会觉得不舒服,在翻译上应采取更委婉的方式:“WAITING ROOM FOR SPECIAL NEEDS GUESTS”,这样对他们是一种文化上的尊重。

三、长春市公共场所标志语翻译问题解决对策

第一,遵循翻译理论。标志语翻译是语言翻译范畴下的概念,因此也应该遵循相关的翻译理论原则。随着长春国际化进程加快,标志语的翻译研究也随之发展起来。很多学者结合翻译实践理论对此进行了一系列的研究及纠错活动,结合翻译策略和翻译理论原则提出了相应的解决策略,目的是为了能够更好地发展我们的城市,增强我们国家的国际影响力。

第二,兼顾不同文化的内涵和价值观念,做到翻译的规范和统一性。因此,要翻译好标志语,首先要了解目的语国家标志语的语言习惯和文化方面的差异。对于一些有中国特色的标志语,要注意思维方式的转变,在满足目的的情况下,向外国人提供正确的信息。

第三,政府监管部门加强标志语翻译的监督工作。政府有关部门应该多重视标志语翻译工作,及时发现现存的翻译错误,并认真审查修改,成立标志语翻译审核小组。应该多聘请一些专业人士去翻译,有条件的情况下可以聘请外国人参与翻译工作。可鼓励和号召民众参与标志语英译纠错,提供相应的奖励制度,并设置一些简易的平台,方便外国人提出意见和建议,完善长春市公共场所标志语的英译情况。

四、结语

标志语翻译质量的高低决定城市对外宣传的效果。长春市公共场所标志语翻译状况的调查表明,标志语翻译虽取得了一些成果,但仍然存在着不规范,不地道的现象。本文通过选取一些案例进行分析,希望能引起各界人士对此研究的重视,改正错误,共同营造一个良好的文化氛围。

参考文献:

[1]中国地名委员会,中国文字改革委员会,国家测绘局.中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)[R].

[2]赵湘,中英标志语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
长春市英语翻译错误
在错误中成长
奔跑的小浪花
蒲公英和毛毛虫
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
颜料打翻了
“怒”与“努”
“浮”字等