基于概念隐喻理论的政治文本英译研究

2017-07-01 22:45卢颖龚小萍
现代交际 2017年12期
关键词:隐喻

卢颖+龚小萍

摘要:概念隐喻是政治文本的重要表达方式之一,本文就其英译进行研究。通过对隐喻的语境及语义的分析,结合中西方文化及表达的差异,“因喻制宜”地提出“舍喻”“增喻”和“译喻”三种翻译方法,以期对后来政治文本隐喻的翻译研究有一定帮助。

关键词:隐喻 舍喻 增喻 译喻

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)12-0081-01

随着中国“走出去”战略的实施,中国政治文本的英译至关重要。而概念隐喻作为政治文本中不可或缺的部分,对于该内容的翻译也应引起足够重视。由于中西文化和表达方式的差异,有些隐喻在目的语中没有意义可循。那么在翻译的过程中,该不该保留隐喻?又如何使隐喻达意、传神呢?本文通过对政治文本中出现的隐喻进行分析,以权威的译本为参考,对不同情况下的隐喻,试图提出不同的翻译方法。

一、概念隐喻理论

概念隐喻理论由Lakoff 和Johnson于1980年提出,该理论认为隐喻是从一个具体的概念域(源域)向一个抽象的概念域(目标域)的系统映射,是一种认识手段和思维方式。概念隐喻是从日常生活中抽象出来的具有典型特征的认知模式。在隐喻结构中,我们对两个毫无关联的内容产生感受交融,实现从源域到目标域的投射,从而对抽象事物的特征和意义实现理解。例如“a fish out of water”, 字面意思是“离开水的鱼”, 用来表达抽象概念“不自在”。两者之间的映射基础是人们的认知:鱼离开了水则上窜串下跳,浑身不自在。

根据概念隐喻理论,概念隐喻已经不仅仅是一种表达方式,更是人们的思维方式和认知方式,它渗透在我们生活的各个方面,并且影响着我们的思想和行为。在政治话语中也不例外。概念隐喻是政治话语中重要的表达方式之一,进行着传达思想、建构概念、表达意识形态、劝说听众等功能。那么政治文本中概念隐喻的翻译则关乎中国意识形态、政治概念、政治话语权等等重要问题,对于中国形象的塑造是不容忽视的影响力之一。

二、隐喻的翻译

(一)舍喻

舍喻,顾名思义就是舍弃原文中的隐喻表达,将隐喻表达的意义直接呈现出来。特别是出现中国式的表达方法时,往往采用该方法。如:

……推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐。

Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

在原文中,“迈出重大步伐”意思是“取得了重大的进步”,显然是中国式表达的隐喻,如果我们采取直译策略将其译成“ walk big steps”,一定会引起外国人的理解错误,因此我们舍弃隐喻,直接译出隐喻表达的意思“achieved major progress”。

(二)增喻

所谓增喻,就是对源语中的隐喻进行补充说明,以表达完整的意思。尤其对中国特色词汇,我们在翻译的过程中,要对其进行解释和补充说明,以达到达意的效果。如:

认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”……

We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance……

源语中的“四风”是指四种风气,鉴于政府工作报告简练的特点和该问题的反复提及, 原文对该表达进行了隐喻,将其简化量化。但英译版的受众群体对该问题并不熟悉,简单地将其译成 “four kinds of actions/phenomenons”实为不妥,所以此处对隐喻进行补充说明,非常有必要。

(三)译喻

简单地说,译喻就是将源语中的隐喻完整地翻译过来。由于中西文化的交融以及对于某些问题的共同认知,我们在表达上存在很多共通的地方,因此当中文的隐喻在英语中存在平行表达时,我们不妨将隐喻完整地进行翻译,不仅可以达意,同时也保留了比喻的生动性。如:

今后,我们仍然愿意做一名“扳道工”,把问题扳回到谈判解决的轨道。

China will continue to be a switchman. We will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement.

“扳道工”的形象在各个国家都是存在的,因此在对这个喻体进行翻译时,大可放心地将其直译为switchman, 保留隐喻,达意传神,两者兼得。

三、结语

随着“走出去”战略的实施和综合国力的不断发展,中国已渐渐成为世界关注的焦点,因此如何将中国的话语正确地传达出去,至关重要。概念隐喻是政治话语中不可或缺的一部分,我们在对这些内容进行翻译时,切不可大而化之。对于中文表达句式的隐喻,我们可以直接舍喻达意,将文本意思翻译出来;而对于带有中国特色词汇的隐喻,我们在保留隐喻的同时,要注意进行补充说明;当然,由于中西文化的部分共通,我们有时还可以对隐喻“照译不误”。这只是在中西文化和表达差异的层面上,对隐喻翻译进行的分析。随着经济实力不断增强,中国的文化影响力也将成为翻译中需要考虑的必然因素,届时对隐喻的翻译标准还会改变,主旋律呈现从“寻求接受”到“传递文化”的转变,让我们拭目以待。

参考文獻:

[1]朱晓敏,曾国秀.现代汉语政治文本的隐喻模式及其翻译策略——一项基于汉英政治文本平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2013,36(5):82-86.

[2]文旭,叶狂.概念隐喻的系统性和连贯性[J]. 外语学刊,2003(3):1-7+112.

[3]刘翼斌.概念隐喻翻译的认知分析[D].上海外国语大学,2011.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢
隐喻
概念隐喻理论对高中英语多义词教学的启示
爱的隐喻
基于概念隐喻的高职高专基础英语教学研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
浅谈语法隐喻的隐喻程度