从模因论视角探讨词块书面语用失误

2017-07-13 21:21张丽
校园英语·上旬 2017年6期
关键词:大学英语写作

张丽

【摘要】目前大学生的英语写作出现了很多问题,其中在有效运用词块理论进行英语写作的同时存在词块语用失误,作者从模因论的视角探讨过度强调词块理论而造成的大学生英语写作中的相似词、中介语、组合篇章等失误,证实了模因理论应该被应用于大学英语写作实践中。

【关键词】语言模因 大学英语写作 词块误用

大学英语写作是大学英语四六级和考研英语必考的一个题型,在考题经过多次的改革和变动之后任然屹立于重要的位置,也对大学生在毕业以后的工作和生活中的国际交流起到举足轻重的作用。然而,在具体的教学实践中,教师经常发现学生写出的作文五花八门,错误百出。在运用了词块理论以后学生在提高写作能力的同时却出现了词块语用失误现象,为了尽量减少和避免这种错误,本文尝试把“模因”理论引入写作教学中,探讨其在词块理论带来的语用失误起到的缓解作用。

一、语言模因和词块

模因论的核心术语是模因(meme)。该术语由新达尔文主义倡导者Richard Dawkins在其1976年所著的The Selfish Gene《自私的基因》中首次提出。在国外,以Blackmore为代表的学者将模因论引入语言进化研究领域。Blackmore 认为“任何一个信息,只要它能够通过广义上成为‘模仿的过程而被‘复制它就可以成为模因了。”(Blackmore 1999:66)。我国何教授认为将“meme”译成“模因”是有意让人联想它是一种模仿现象,是一种与基因相似的现象。

语言模因具备的主要特征:(1)可复制性。自“犀利哥”迅速躥红网络之后,“xx哥”这一模因迅速兴起。“哥”也从原来是对自己的兄长或对年纪稍长者分化出来,被用来指某一特定事件里的主人公,成为从原型事件中提取的,负载者原型内涵的一个标记。在这一过程中,“xx哥”的模因被保存,“犀利”等词被替换成新事件,如“淡定哥”,“传说哥”等。(2)社会性。这一特征多表现与具体社会事件紧密联系在一起。例如:备受大家关注的国内首档大型科学励志类真人秀电视节目《最强大脑》源自德国节目《Super Brain》。(3)变异性。例如:“依依不舍”一词中“依依”解释为依恋的样子;“舍”是放弃,形容很留恋、十分舍不得。现在有些服装店利用该词的谐音做广告:“衣衣不舍”,意思该店的衣服物美价廉,会让人舍不得离开。不仅提高了这个词语的复制率,还让人们对该店印象深刻。语言模因的这几个重要特征恰恰显示出它不仅符合事物发展规律而且还具有创造性。

词块是介于单词和句子之间的语义单位,它是一个整体的语言结构,兼具词汇与语法特征,通常由两个或两个以上的词构成,形式上固定或者半固定,Lewis于1993年在其专著The Lexical Approach中首次提出了词块教学法理论。然而词块理论是一把双刃剑,既能提高学生的词块运用能力又会在写作中产生词块的滥用、误用,因此需要引入模因理论。

二、模因论视角下的词块语书面用失误

1.相似词误用。词块理论强调整体记忆,但是仅仅通过背诵,容易将词的结构和意思混淆,no more than 的意思是“仅仅”“只有”,强调少,not more than 为more than 的否定形式,以为“不多于”“不超过”。用not作为否定模因可以引申出not less than为less than的否定式,意为“不少于”“至少”,而No less than 的意思是“多达”强调多。

2.中介语误用。词块因为其固定和半固定的特征使大学英语学习者往往采取生吞的政策,显然这样还是不能消化,在不同的语言环境下,由于中西方文化的差异,大学生的英语写作当中中介语误用的现象非常普遍。

(1)词汇方面:英汉两种文化的词语存在很大差异,各自的表达方法当然也无法对等。我国的大学生往往习惯地按母语的表达方式,生搬硬套到英语词汇中去。例如,学生将汉语“注意身体”英译为“notice your body”。虽然没有语法错误,但不符合英语的习惯表达法,并且显得有些失礼,以为“body”一词在英语中含义有多种,其中还有“遗体”之意。正确的表达法应是“pay attention to your health”。又如,“在他的帮助下”,有的学生直接译为“under his help”,而固定搭配应为“with his help”。再比如“就业问题”,很多同学第一想法就是“employment problem”,然而地道的英语表达应该是“unemployment”。

(2)句式方面:英语学习者在表达英语句子时不按照英语的句法规则,而套用汉语的句式。如有的学生在英语写作中出现以下句子“I suddenly got a good idea.”(我忽然想到一个好主意),这就是完完全全根据汉语的语言习惯来组织英语语句的,然而正宗的英语句式却往往采取以下句型表达“A good idea suddenly occurred to me.” 又如“老人的两眼都失明了”常被翻译为“Both of the old mans eyes are blind.”,但是注意在英语中,be blind 的主语不是eyes而是人,所以正确的翻译是“The old man is blind in both eyes.”。

词块记忆只能是简单的重复,把目标语的习惯用法看成目标语模因,模因的模仿和创新能有效改善学生因为误用中介语而产生的中式英语现象。

(3)组合语篇的误用。词块是一个介于语法和词汇之间的概念。对语法、词汇的忽视使得学习者在使用词块组成篇章的同时又容易出现混淆误用的问题。在学生们的思维里对于词汇“to”的认识是不定式后面接动词原形,然而有很多接to的表达后面是不能接动词原形的。

三、结语

语言模因模仿和创造的特性弥补了过度强调词块理论而造成大学生在英语写作上的相似词、中介语、组合篇章等失误。但是对它的研究还需要深入,这样才能针对学生们在写作中屡次出现的失误问题进行有效防御,更好提高大学生的英语写作效率,为他们的英语学习指明方向。

参考文献:

[1]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(3).

*2015年湖南科技学院科研课题“语言模因视角下词块的书面语用失误研究”阶段成果,项目编号:2015XKY037。

猜你喜欢
大学英语写作
基于AES系统的大学英语作文反馈研究
基于iTEST测试系统和句酷批改网的大学英语写作混合式学习模式
改进大学英语写作教学的对策
大学英语写作教学的现状分析与改革探索
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
大学英语写作课程中线上同学评价对学习者阅读能力的促进作用
非英语专业学生大学英语写作课程中批判性思维能力培养
翻转课堂教学模式给大学英语写作课带来的新思考
大学英语写作评改刍议
浅谈大学英语写作中的英汉思维差异及教学策略