英汉非对等结构作主语在汉译英中的处理

2017-07-13 21:47连敏
校园英语·中旬 2017年6期
关键词:汉译英英汉汉语言

连敏

【摘要】英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不仅在词汇上有不同,句子层面上也有很多差异,这在一定程度上造成了外语学习与英汉互译的困难。因此,本文以主谓结构与“的”字结构为例,旨在分析和探索汉译英中,英语学习者对这两个主语不对等结构的翻译和处理策略。

【关键词】英汉对比 非对等结构 主谓结构 “的”字结构 汉译英

一、引言

国内关于英汉语言的对比研究层出不群,如何善芬老师的《英汉语言对比研究》;连淑能的《英汉对比研究》;魏志诚的《英汉语比较导论》及萧立明的《英汉比较研究与翻译》等,都为该领域的后续研究提供了系统的理论支撑。

何善芬老师在 《英汉语言对比研究》第十三章第一节英汉语的主语对比部分,分别总结了可以充当英汉语主语的成分及结构,阅读中发现其存在着不对等现象。汉语中有主谓短语结构和“的”字结构作主语,而英语中却没有。而英语作为主语不可或缺的语言,便需要对这种不对等结构进行灵活处理。因此,本文从这一点入手,旨在分析和探索汉译英中,学习者对这两个主语不对等结构的翻译和处理策略。

二、英汉语主语形式差异

杜争鸣老师在《英汉互译原理与实际教程》中写到,英语是注重主语的语言,主语在句中不可或缺,而汉语句子结构松散,无主语也大量存在。从构成上看,英汉语的主语一般由名词或名词等同语担任,其异同情况如下表:

三、的字结构作主语汉译英处理

“的”字短语是汉语特有的语法结构,由“限定词 + 的”构成,其中限定语通常由指人名词(或代词)、形容词、动词或主谓短语等担任,“的”字则为短语中心词。试比较:

A. 小李的已经被拿走了。

B. 我的是我的,你的还是我的。

C. 辣的对身体有害。

D. 旧的不去,新的不来。

E. 吃的现在很便宜。

a. What belongs to Xiao Li has been taken away already.

b. Mine is mine,and yours is also mine

c. Peppery food is bad to health.

d. The new wont come until the old is gone.

e. What we eat is now very expensive.

从中英文例句对比可以看出,在处理这种不对等的字结构时,英语中除了将意会的人或物直接表示出来,一般使用由what 引导的分句或添加名词来充当主语。

(1) “的”字前是动词或形容词时,添加被省略的名词。For example:

Sweet food is fatal to diabetics.

(2) “的”字前是主谓结构时,用what 引导的分句充当主语。For example:

What I have is at your service.

四、主谓结构作主语汉译英处理

在汉语中,在句中充当一个句子成分的主谓结构称为主谓短语,指特定的事实或问题。汉语中这种作主主谓短语只出现在谓语之前。例如:

A.脾气太暴躁不好。

It is not so good to be hot-tempered.

B.他为何自杀仍然是个谜。

Why the committed suicide remains a mystery.

而英语中主谓结构不能直接充当句子句法成分,多借助连接词将主谓结构变成一个分句来充当主语。英语中作主语的分句即主语分句一般分为三种:that分句,疑问分句,缩合分句。

1. that 分句。主谓结构处理为that分句时,that分句有两种句法特点:一是置于谓语之后,陈述特定的事实,此时句子主语由形式主语it来充当。例如:

It is possible/ likely/ certain that…

It is said/ reported that…

二是在主语位置直接做主语。例如:

C.他成为诗人可能是受父母的影响。

That he became a poet may have been due to his parents influence.

D.村里没水给村民带来很多不便。

That there is no water at the village causes villagers a lot of inconvenience.

2.疑問分句。疑问分句由表示疑问的连接代词或连接副词引导,提出特定的问题,多出现在主语位置,也可以后置。

3.缩合分句。缩合分句由表示缩合概念的缩合词引导,指特定的人、事或地点、时间等,只出现在主语位置,不能后置。

五、结语

综上,可作为汉语主语的“的”字结构与主谓短语结构,由于在英语中无法直接充当主语,该不对等结构翻译时通常被灵活处理为不同的结构来充当主语或其他成分,了解这些处理策略有助于我们有效应对翻译中的困难,提高学习效率。

参考文献:

[1]杜争鸣.英汉互译原理与实际教程[M].中国经济出版社,2008.

猜你喜欢
汉译英英汉汉语言
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
国家级一流专业 汉语言文学
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
西南大学汉语言文献研究所简介
On Home
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
来华汉语言预科生学习焦虑考察
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
试探汉语言文学专业的必要性及策略
英汉文化中的委婉语应用对比分析