基于翻转课堂的英语专业翻译教学模式构建

2017-07-21 02:14
潍坊工程职业学院学报 2017年3期
关键词:班级教学模式能力

李 亚 棋

(河西学院 外国语学院, 甘肃 张掖 734000)

基于翻转课堂的英语专业翻译教学模式构建

李 亚 棋

(河西学院 外国语学院, 甘肃 张掖 734000)

调查了目前翻译教学的现状,统计调查结果,分析实施新的翻译教学模式班级前后结果,比较实施班级和未实施班级结果。结论是基于翻转课堂的翻译教学模式切实可行,能够被学生接受和认可,同时也能够调动学生学习积极性,有效提高学生翻译能力。

翻转课堂;英语专业;翻译教学模式;翻译能力

学生的翻译能力体现了学生英语能力的综合素养,是英语专业学生的核心课程。学生翻译能力的培养不仅需要了解翻译理论,掌握翻译技巧,还需要加强自身的汉语修养,拓展知识面,需具有百科知识,了解各个专业领域知识。翻译课程需要学生通过大量的实践练习去体验、领会和掌握,所以仅仅靠课堂上教师的讲授不能有效地提高学生的翻译能力,应该调动学生的学习积极性,培养他们的自主学习能力,发挥主观能动性。显然,目前的翻译教学模式需要进行改革和创新。随着现代科学技术的发展,大数据、微课、慕课等已逐渐走进人们的生活和学习,教师的教学模式和学生的学习方式发生着改变,学生获取知识的途径也在不断的拓宽。可以尝试借助网络信息资源,改变目前英语专业翻译教学模式,以有效提高学生翻译的能力。

一、翻译教学现状调查

针对目前的翻译教学现状,主要从学生的角度设计并发放调查问卷,调查学生的学习效度与翻译技能掌握的情况,综合全面地了解学生对目前翻译教学模式的意见和建议。本次调查对象为河西学院外国语学院大二和大三的学生,调查时间是第二学期期中考试结束之后,采用的调查方式主要是问卷调查法,共发放问卷260份,收回256份,问卷回收率为98%。在统计调查数据的过程中,针对一些重点问题进行了类别划分,主要从调查对象、课程开设、课程评价和学生建议四个方面对本次调查进行探讨并得出以下结论:

1.目前翻译教学存在的问题

(1)翻译课程开设时间短:不管是大二还是大三的翻译课程基本上都是开设一个学期。

(2)一周上课时间少:大二一周上2节课,大三一周平均2-3节课,由于翻译课程的信息量较大,一周上2-3节,根本不能有效地完成教学任务。

(3)课堂以教师讲授为主:59%(152人)的学生认为目前的翻译课堂,教师主要采用讲授的方式。由于翻译课程的信息量大,为了完成教学任务,教师课堂上一般采用以教师讲授为主的授课方式。产生的问题是学生课堂上几乎没有练习的时间,就造成了翻译理论和实践不能有效地结合起来,产生了脱节,学生不能通过实践练习熟练掌握翻译理论或技巧。

2.目前翻译教学模式存在的问题

(1)学生对目前的翻译教学模式不认可:16%(42人)的学生表示喜欢目前的翻译教学模式,50%(128人)的学生认为不可行,14%(37人)的学生认为非常可行。大部分的学生不喜欢且认为目前的教学模式不可行,证明目前的翻译教学模式需要改革。

(2)学生接受效果欠佳:正常的课堂应该能让85%的学生接受,但目前的翻译教学课堂只能够让31%(79人)的学生接受大部分教学内容。

(3)不能有效提高学生的翻译能力:根据教学大纲的要求,学生应掌握一定的翻译理论和技巧,提高他们的翻译能力,但只有15%(39人)的学生认为目前的翻译教学模式对自己翻译能力的提升有很大的帮助。

3.对目前翻译教学模式的建议

(1)延长翻译课程学习周期:54%(138人)的学生认为开始两个学期比较合适,81%(207人)认为一周上3-4节翻译课比较合适。作为学习的主角,大部分学生认为应该增加翻译课程学习的时间。

(2)以学生实践为主:55%(140人)的学生觉得翻译课堂应以学生实践为主,这符合翻译课程的性质和学生的认知规律。

(3)改革目前的翻译教学模式:61%(156人)的学生认为目前的翻译教学模式需要改革。目前的翻译教学模式并不能达到教学大纲要求的预期目标,忽视了学生自主能动性的发挥。

二、翻转课堂简介

传统的课堂教学模式,最明显的特征就是单向的向学生灌输知识。老师在学生的学习认知过程中,扮演着主人翁的角色,教师讲,学生不能积极地参与到课堂,只是一味被动地接收,这样的上课模式完全违背了学习认知的规律,从而导致学生不能有效掌握所学知识,甚至出现厌学、逃学现象。我们已步入网络信息化教学时代,教学模式发生着天翻地覆的变化。在大学课堂,单凭教师课堂所教,远不能实现海量知识与复杂信息的快捷传输,更不能满足学生的终身职业需求。因而,自主学习、项目导向学习成为大势所趋。而课堂不再是学生获取知识的主要渠道,应更多的借助网络资源和电子化学习工具,培养自主学习能力。[1]

近年来翻转课堂(the Flipped Classroom)已成为全球教育界关注的焦点,在2011年被加拿大《环球邮报》评为“影响课堂教学的重大技术变革”。[2]作为现代信息化教学改革的全新发展,翻转课堂的起源历史,可以追溯到哈佛大学教授埃里克·马祖尔 (Eric Mazur)有关计算机辅助教学的设想。他受到迈阿密大学的三位教师在 “经济学导论”课程中,颠倒学生课堂上学习知识点,课下完成相关课后作业的传统教学模式的启发,提出了具体可操作的教学模式。现在普遍认为,翻转课堂的广泛传播和效仿,与萨尔曼·可汗 (Salman Khan)有直接的关系。他创新地制作了课下学习资源,为翻转课堂的进一步发展提供了资源保障。[3]Bishop & Verleger认为翻转课堂是课下基于网络教学资源和课上协作式学习相结合的一种混合式教学模式。翻转课堂与传统课堂的不同不仅体现在课堂讲授和课外练习的次序颠倒,而且存在于合理的教学活动设计和时空分配。在翻转课堂中,信息技术辅助学习者课外自主完成知识的输入,而课堂则重点专注于输出型的课堂活动。[4]所谓翻转课堂,就是教师创建视频,学生在家中或课外观看视频中教师的讲解,回到课堂上师生面对面交流和完成作业这样一种教学形态。翻转课堂依赖在线视频教学资源,在线视频可以使课堂的内容得到永久存档,便于学生课下复习。但乔纳森·贝格曼(Jonathan Bergman)和亚伦·萨姆斯(Aaron Sams)提出翻转课堂不是在线视频的代名词。视频不能取代教师,翻转课堂除了教学视频外,还有面对面的互动时间,通过翻转课堂这种上课方式,让所有的学生都积极参与课堂学习,得到个性化教育,增加学生和学生之间,以及学生和教师之间的互动。[5]

三、基于翻转课堂的翻译教学模式

在基于翻转课堂的教学模式下,学生课下可以利用充足的时间学习网络教学视频以及其他与课堂内容相关的学习资料,对课堂知识获得提前的感知和理解,为课堂上的学习做好认知和心理准备,抱着积极的情绪和心态面对课堂教学。[6]在建构主义理论指导下,学生是学习的主导,教学应调动学生的学习积极性,让学生充分发挥主体作用。基于此,基于翻转课堂的翻译教学模式是:把课堂上关于翻译理论和技巧的讲授移至课外,利用网络资源和信息教育技术手

段制作教学视频,以微课或慕课的授课方式,让学生在课前完成对翻译技巧的吸收;课堂上,教师通过答疑、学生互动讨论,解决学生的问题,使学生能够内化掉课前所观看的教学视频,最后通过课堂上大量的翻译实践练习,使学生能够理解所学的翻译理论,掌握所学的翻译技巧和方法。课后学生可以利用课余时间扩大阅读量,涉猎其他专业领域的专业知识,获取翻译过程中需要的百科知识。具体的构建模式如图1。

图1 教学模式

具体操作流程如下:

⑴设计基于翻转课堂理念的英语专业翻译教学操作模式:以微课、慕课等网络学习资源为教育技术支撑,以提高学生翻译能力为目标,设计符合英语专业翻译教学特点的具体教学模式。

(2)尝试把基于翻转课堂的教学模式应用到翻译教学中:课题组成员基本都担任河西学院英语专业的翻译教学工作,和课题组成员共同探讨具体实施程序细节,注意事项,以尝试在英语专业翻译教学中,应用基于翻转课堂的教学模式。

(3)完善基于翻转课堂的翻译教学模式:经过两个月的尝试之后,召集课题组成员讨论实施过程中出现的问题,及补救措施,以完善新的翻译教学模式。

(4)调查实施效果:设计调查问卷,从学生的角度调查学生对新的翻译教学模式的接受程度,学生对其的评价以及学生翻译能力的提高情况。

(5)比较调查结果:把学生在传统翻译教学模式下和基于翻转课堂的翻译教学模式下的学习评价结果进行比较,考察基于翻转课堂的翻译教学模式对提高学生翻译能力的影响。

(6)推广应用:在全体课题组成员的带动下,进行教学观摩,教学成果研讨,教学结果展示等教学宣传活动,把基于翻转课堂的翻译教学模式推广到全院的翻译教学中。

四、实施结果比较

此部分主要进行了两大部分的结果比较,首先是对5个实验班级在基于翻转课堂的翻译教学模式实施前后的调查结果比较,然后把实施班级和未实施班级的考试成绩进行比较分析。

(一)实验班实施前后结果比较

基于翻转课堂的翻译教学模式实施前后的调查结果,从以下四个方面进行比较和分析:

1.调查对象

基于翻转课堂的翻译教学模式实施前后,调查对象保持不变,还是大二和大三的学生,翻译课开设的时间、上课的周期、每周上课的时间保持不变。新的教学模式实施前的调查是在学生进行完期中考试之后进行,而新的教学模式实施后的调查是在学生进行完期末考试之后进行。在所有的客观条件不变的情况下,调查新的翻译教学模式的实施效果,有助于论证调查结果的效度,同时也有利于新的翻译教学模式实施前后效果的比较和对比。

2.课程开设

新的翻译教学模式实施后,只有7%(19人)的学生认为目前上课以教师讲授为主,而70%(181人)的学生认为课堂以学生的实践为主,比原来没有实施新的翻译教学模式之前,增加了59%。所以新的翻译教学模式实施后,教师课堂的讲授时间大大缩短,学生课堂进行翻译实践的练习明显增加。

3.学生评价

新的翻译教学模式实施后,学生对这样的授课方式的喜欢程度由原来的16%(42人)到目前的57%(148人),增加了41%(106人),学生的不喜欢程度由原来的30%(70人)下降到3%(10人),减少了27%(60人),以上的比较和对比证明,新的翻译教学模式能够充分调动学生学习的积极性和主动性,学生比较喜欢和认可。

学生对课堂内容的接受程度由原来的31%(79人)能够接受大部分内容,到现在的60%(155人),增加了29%(76人),学生的接受程度几乎比原来增加了一倍。基于翻转课堂的翻译教学模式,能够大大提高学生对所学知识点掌握的效度。

新的翻译教学模式实施后,57%(146人)的学生

认为对他们翻译能力的提高有很大的帮助,而原来有15%(39人)的学生认为对他们的翻译能力有很大帮助,比之前增加了42%(107人)。从学生的角度来说,新的翻译教学模式实施后,他们普遍认为新的翻译教学模式能够有助于他们翻译能力的提升。

新的翻译教学模式实施前,50%(128人)的学生认为以前的教学模式不可行,而新的翻译教学模式实施后,8%(20人)的学生认为不可行,60%(155人)的学生认为非常可行,比原来增加了46%(118人)。一半以上的学生接受和认可新的翻译教学模式,并认为其有效可行。

新的翻译教学模式实施前,7%(19人)的学生认为其对他们自主学习能力的培养有很大帮助,实施后,55%(143人)的学生认为有助于他们自主学习能力的培养,比原来增加了48%(124人)。基于翻转课堂的翻译教学模式以学生为中心,以培养学生的自主学习能力为目标,让学生在实践中逐渐提高翻译能力。

4.学生建议

图2 实施前后学生认为应开设的学期数

图3 实施前后学生认为应该开设的课时数

对比显示,新的翻译教学模式实施后,55%(142人)的学生认为应该开设一学期,之前25%(63人)的学生认为应该开设一个学期,比之前增加了30%

(79人)。实施前,45%(115人)认为一周应该上四节翻译课,而实施后,59%(153人)认为一周应该上两节翻译课,比原来的11%(29人)增加了48%(124人)。翻译课程信息量大,但新的翻译教学模式使学生充分利用课余时间,发挥主观能动性,自己主动学习知识点,课堂上教师重点解答他们的疑惑,然后通过翻译实践练习,使他们彻底理解和熟练掌握翻译理论和技巧。通过微课和慕课等在线翻译教学资源,学生在课下可以自主学习相关知识点,所以翻译课程开设一个学期,一周上两节,也可以保证有效地完成教学任务。

新的翻译教学模式实施前,61%(156人)认为现行的授课方式需要改进,超过一半以上的学生认为教学方式需要改革,直接反映出,现行的教学模式存在一定的问题,急需改进。实施后,由原来的11%(28人)增加到58%(149人)的学生认为不需要改进,比原来增加了47%(121人)。以上图示表明,学生对新的翻译教学模式比较满意和认可,他们认为不需要改进。

(二)实施班级和未实施班级结果比较

本项目的调查对象是河西学院外国语学院2013级和2014级的学生,共260人。2013级共5个班级,2014级共4个班级。基于翻转课堂的翻译教学模式实施的班级分别是141、142、133、134和135班,共5个班级,143位学生。未实施新的教学模式的班级共4个班级,分别是143、144、131和132班,共117人。针对学习结果的比较分为两个层次,首先是在新的教学模式实施前后,比较实施新的教学模式的5个班级的期中和期末考试成绩。第二个层次,比较实施新的教学模式的5个班级的期末考试成绩和未实施新的教学模式的4个班级的期末考试成绩,以得到全面的分析结果。

图4 实施新的教学模式前后实验班级成绩比较

1.实施新的教学模式的5个班级的期中和期末考试成绩比较分析

图4显示的是实验班级期中考试成绩和期末考试成绩的比较,既新的翻译教学模式实施之前和实施之后实验班级的考试成绩的比较。新的翻译教学模式实施后,不及格率从11%(16人)降到了5%(7人),不及格率减少了6%(9人),70分以上的比率从43%(62人)上升到53%(76人),增加了10%(14人),80分以上的比率从15%(21人)增加到20%(28人),增加了5%(7人),90分以上的比率增加了2%(3人),从11%(15人)上升到13%(18人)。新的翻译教学模式实施后,学生的学习成绩较之实施前有显著提高,证明新的翻译教学模式有效可行。

2.实施班级和未实施班级期末成绩比较

图5 实施班级和未实施班级期末成绩比较

图5是实施新的翻译教学模式的5个班级的期末考试成绩和未实施的4个班级的期末考试成绩的比较结果。从图5可以看出,实施班级的不及格率为5%(7人),比未实施班级的9%(11人)低了4%(4人),实施班级70分以上的比率为53%(76人),比未实施班级的45%(53人)高了8%(23人),80分以上的比率为20%(28人),比未实施班级的14%(16人)高出6%(12人),90分以上的比率为13%(18人),比未实施班级的6%(7人)高了7%(11人)。

实施班级的考试成绩在70以上、80分以上和90分以上这些分数段,都比未实施班级在一定程度上高,甚至90分以上的比率比未实施班级高出一倍多,由此可以表明,新的翻译教学模式比之前的翻译教学模式更能使学生掌握所学的翻译理论和技巧,更能提高学生的翻译能力。

结语

根据本研究的调查结果统计、比较和分析,可以得出以下结论:

1.基于翻转课堂的英语专业翻译教学模式,实施个性化教学,以精讲多练为原则,符合翻译的学科特点,有利于学生翻译能力的提高。在掌握翻译技巧之外,翻译的学习还要求学生有渊博的知识,多练习,多做翻译实践。课下观看过教学视频之后,接受快的学生可以利用更多的课余时间拓展知识面;课堂上可以集中精力进行翻译实践练习,提高翻译能力。

2.基于翻转课堂教学模式的英语专业翻译教学,有益于教师教学理念的转变。将传统课堂中以教师为主体的教学理念转变为以学生为主体,这种转变有助于学生个性化学习的实现和自主学习、合作学习能力的培养,同时促进学生终身学习理念的树立。

3.有助于调动学生学习主动性和兴趣。翻转课堂理念下的翻译教学,以学生为主体,教师起监督和指导作用,有利于学生发挥主观能动性,提高学习兴趣。

4.有利于增加生生、师生感情。基于翻转课堂的英语专业翻译教学,以协作式、混合式学习模式为基础,无形之中,促进了生生之间、师生之间的交流和感情。

[1] 王根顺,刘凯,魏永胜.中国教育年报2013年版[M].兰州:兰州大学出版社,2014:276.

[2] 何克抗.从“翻转课堂”的本质,看“翻转课堂”在我国的未来发展[J].电化教育研究,2014,(7):5-16.

[3] 叶波.翻转课堂颠覆了什么——论翻转课堂的价值与限度[J].课程·教材·教法,2014,(10):29-33.

[4] 李京南,伍忠杰.大学英语翻转课堂的实践与反思[J].中国外语,2016,(6):4-9.

[5] 徐春华.现代教育技术理论与应用[M].郑州:郑州大学出版社,2013:193-194.

[6] 田爱丽,吴志宏.翻转课堂的特征及其有效实施——以理科教学为例[J].中国教育学刊,2014,(8):29-33.

(责任编辑:高 曼)

2017-04-03

本文系2015年河西学院教学方法改革课题成果(课题编号: HXXYJY-2015-046)。

李亚棋(1981-),女,河南许昌人,河西学院外国语学院讲师,硕士。

10.3969/j.issn.1009-2080.2017.03.023

H319.3

B

1009-2080(2017)03-0104-05

猜你喜欢
班级教学模式能力
消防安全四个能力
群文阅读教学模式探讨
班级“四小怪”
班级英雄
如何构建和谐班级
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示