从关联理论角度看字幕翻译策略

2017-07-27 23:21蓝世莲
商情 2017年23期
关键词:权力的游戏字幕翻译关联理论

蓝世莲

【摘要】字幕翻译与其他形式翻译有很多差异,因而使用的翻译策略也不尽相同。本文从关联理论的角度讨论近年来非常热门的美国电视剧《权力的游戏》所使用的翻译策略。

【关键词】关联理论 字幕翻译 权力的游戏 翻译策略

一、关联理论与翻译

Gutt曾提到翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似性,译文的质量取决于相关因素的趋同度。关联理论中涉及用最小的努力取得最大的关联性,即取得最佳关联的效果。在翻译中,译文要与目的语的读者产生充分的关联或者要提供充分的语境效果;译文的表达方式也要让目的语的读者付出最小的努力。

二、关联理论与字幕翻译

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,即在保留原声的情况下将剧中人物的对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。其目的是最大限度地传递语义信息,可以让观众不受语言障碍的影响真正地了解故事情节。字幕必须和人物对白动作和画面同步随着画面的变化也要在翻译中进行快速转换,这也是字幕翻译面临最大的制约。通常一个画面至多出现两行字幕,每行字幕的单词书不能超过15个,字幕的播放时间有限。在翻译字幕的过程中,译者要根据目的语的习惯做到让观众能够以最小的努力做到最大程度地理解源语言,即最佳关联原则。在翻译中,要以最佳关联原则为指导,对字幕做到取舍,或者调整行文布局,提供最佳语境效果。

三、案例分析

本文选取的案例来自目前正在火热上映的美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)。《权力的游戏》,是美国HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧,被选为2016美国电影学会十佳剧集。《权力的游戏》字幕有多个版本,本文采用的是由广东省新闻出版广电局发行的版本,由衣柜字幕组制作。作者将从关联理论的角度来分析《权力的游戏》字幕翻译中常使用的三种策略。

(一)归化

根据翻译家劳伦斯.韦努蒂提出的归化和异化的翻译方法。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。异化则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在文化和风格上完全保留原作的特点。对于受时空限制的字幕来说,异化是比较难做到的,也不利于目的语观众接受。为了拉近观众与影片的距离,在翻译中使用归化的翻译方法是很有必要的。例如:

(1)There's plenty of pious sons of bitches who think they know the word of god or gods.

世上自认为通晓神明或诸神旨意的混账多之又多。

分析:这里把god和son of bitches翻译成“神明”和“混账”会更加符合汉语言的表达习惯,也更加口语话,可以拉近中国观众与影片的距离。

(2)We all die today. 今天我们就是要战死。

I say we do our best to take Thorne with us when we go.我们死也要拉索恩垫背。

分析:这里翻译成“死也要拉索恩垫背”是中国人的表达方式,更加符合中国的文化特色。

(二)浓缩法

浓缩是指把“对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸显最重要的信息”。根据关联理论最佳关联的原则,为了使字幕在有限的时间和空间里让观众进行理解,在字幕翻译中进行浓缩,这样才能使字幕简洁明了,而不用花过多时间反复钻研和琢磨,以至于影响真正的观影效果。因此,浓缩的翻译策略在字幕翻译中是非常有必要的。例如:

(3)If you acquire a reputation as a mad dog, youll be treated as a mad dog. Taken out back and slaughtered for pig feed.落得瘋狗的名声,就会被当作疯狗对待,拉到后院宰了喂猪。

(4)But I have to believe he wouldnt have wanted his friends to die for nothing.

但我相信他不想让朋友白白牺牲。

分析:这里为了节省空间和时间,把有些词省略了,例如if you, youll , have to, wouldnt have等都没有翻译出来。

(三)明示法

明示法在字幕翻译中很常见,由于英语和汉语的表达习惯不同,有时候我们要把英语中省略的内容进行明说,这样有助于观众的理解,拉近观众与影片的距离。例如:

(5)Try to stay out of fights, but if you have to fight, win.

尽量远离战斗,但如果你必须战斗,那就一定要赢。

分析:这里win的意思是赢,但是翻译成“那就一定要赢”,会更加通顺。

(6)Many will die no matter what we do. Better them than us.

不论我们做什么,都会有许多人死去,他们死,总好过我们亡。

分析:Better them than us这句话的直接翻译是:他们比我们好,如果这样翻译的话就会让读者误解,看不懂原文要表达的真正含义。于是使用明示法,翻译成:他们死,总好过我们亡,会更加让人理解。

四、结论

关联理论具有很强的解释性,最佳关联原则非常适合灵活的字幕翻译。在字幕翻译中使用归化、明示和浓缩等翻译方法,可以使字幕翻译更加贴近目的语的文化,增进目的语观众与影片的距离,真正理解影片的价值。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).

[3]王荣.从关联理论看字幕翻译策略--《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院报,2007,(2).

猜你喜欢
权力的游戏字幕翻译关联理论
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《权力的游戏》为何在华受欢迎