大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示

2017-08-09 00:16范英
现代交际 2017年15期
关键词:翻译教学大学英语

范英

摘要:目前,国内的大学英语翻译教学在教材编写、课时安排、师资力量和思想意识上都没有得到应有的重视。而2013年大学英语四级考试改革大大提高了翻译的难度和分值,对学生和老师提出了更高的要求。因此仅仅依靠课后的几道翻译练习是远远不够的,老师必须想方设法探索翻译教学的新思路。

关键词:大学英语 翻译教学 四级考试

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0112-02

一、大学英语翻译教学的现状

大学英语教学一直提倡要全面提高学生的听、说、读、写、译这5方面的技能,可是在实践过程中,翻译技能由于以下各种因素,往往没有得到应有的重视。

(一)思想意识

翻译一直处于从属地位,直到最近才有翻译学的出现,翻译教学更是如此。在2013年大学英语四级改革之前,大学英语四级考试中翻译只占5%。在这一指挥棒的影响下,教师和学生都对翻译缺乏重视。此外,很多大学生对翻译存在错误的认识:认为只要懂英语就懂翻译,并且翻译可以借助词典、网络等工具,根本不需要专门的训练。而且,很多学生认为翻译技巧不实用。大部分学生英语基础弱,词汇量有限,平时练习少,做翻译练习时能想出一个相应的词汇就不错了,更别说选择一个更恰当的词汇或者翻译方法。

(二)教材编写

笔者所在学校一直沿用的是《新视野大学英语》系列教材第二版。该套教材按主题设置单元,体裁丰富多彩,融读写训练为一体,而且有网上技术支持中心、光盘等配套资源,受到了广大师生的好评。但就目前的大学英语四级考试要求来看,该套教材各部分的权重很不合理。例如:翻译所占比重非常小,只在每个单元课后配有汉译英和英译汉练习各6句。而仅仅是这么几个句子的练习,也基本上是为了巩固课文中出现的重要词汇、短语和句法结构。尤其是英译汉,6个句子几乎和课文内容大同小异。英汉语言差异、跨文化交际、翻译方法和技巧等根本没有提及。因此,学生仅仅通过这样的翻译练习,根本不能提高自己的综合翻译能力。

(三)课时安排

据笔者所知,国内绝大部分高校的大学英语课基本排在大一和大二两年,每周4个课时,平均下来每个学期60个课时左右。这样,要想在短短的课时里完成8-10个单元,兼顾学生各项英语技能,对学生和老师来说几乎是不可能的。因此,老师们在上课时不得不有所侧重。听、说两项技能好歹还有专门的听说课,读、写技能理所当然是读写课上的重点,而翻译技能不是一朝一夕就能提高的,再加上其他各方面的原因,往往被忽略。

(四)师资力量

翻译是语言的桥梁,翻译水平最能体现一个人对语言的综合运用能力。想要上好翻译课,老师需要一定的翻译理论和实践基础,广博的知识面。但是,目前国内的大学英语教师中,只有很少一部分人是翻译专业出身,大部分教师没有系统的翻译理论基础,也缺乏翻譯实践,从而对翻译的讲授只能停留在语法层面的讲解上,不能将文化知识和翻译技巧渗入到课堂中去,这样的翻译讲解往往枯燥乏味,不能激发学生的兴趣。

二、大学英语四级翻译题型变化

翻译题型1996年第一次出现在大学英语四级考试中,要求学生在15分钟内将4-5个英语单句翻译成英文,分值为5%。这一模式一直持续了10年,直到2006年出现第一次调整:要求考生在5分钟之内将5个汉语单句翻译成英文。随后,在2013年进行了一次大规模的调整,翻译内容由以前的单句翻译变成了140-160个汉字的段落翻译,内容涉及文化、经济、社会发展等各个方面,翻译时间为30分钟,分值提高到15%。笔者选取了2013年改革前和改革后各3年的大学英语四级考试翻译真题做一个比较,具体内容如下:

从表1可以看出,2013年以前,大学英语四级考试翻译部分只要求学生根据句子结构和意思,将空缺部分翻译成英语,主要考查虚拟语气、非谓语、倒装句、从句、词汇和时态语态等词汇、语法知识。而从表2可以看出,2013年改革之后,考查的内容主要是中国的历史文化,其次是社会经济。2016年12月份和2017年6月份,每次3套题考的是同一题材下的不同主体。段落翻译中,词汇、语法知识等固然是学生需要掌握的,但更重要的是要注意语段的整体性、文化背景等。由此可见,大学英语四级考试翻译的难度、比重越来越大,对学生和老师提出了更高的要求。

三、大学英语翻译教学新思路

教学大纲是大学英语教学的指挥棒和风向标。2007年大学英语课程教学要求对翻译能力的更高要求是:能翻译介绍中国文化或国情的文章,汉译英速度为350个汉字/小时。可以看出,2013年改革后的四级考试翻译部分是按照这一要求设置的,已经将翻译的分值由原来的5%提高到了15%,凸显了翻译的重要地位。要想达到大学英语课程教学提出的要求,笔者认为教师可以从以下几个方面做出改革:

(一)思想意识上重视翻译

要想改变翻译部分在大学英语教学中的边缘化地位,需要大学英语教材编写者、学校领导、教师和学生的一致努力。现在也有很多最新版的教材,例如《新视野大学英语》系列第三版,在这一方面做了调整,加大了翻译的比重。学校领导在征订教材时应该优先选用这些大学英语教材。另外可以配套使用一些比较简单的翻译教程。更重要的是,教师和学生在思想上要高度重视翻译。只有对翻译有了正确的认识,才能对症下药,共同努力提高学生的翻译水平。

(二) 注重文化背景知识的渗透

翻译不只是语言层面的转换,更是两种文化的交流。因此,教师在英语课堂上,一方面要注重学生的词汇、语法等知识,另一方面也要意识到文化知识的重要性并落到实处。例如,《新视野大学英语》系列教材是以主题设置单元的,老师可以根据每个单元的主题,通过电影赏析、口头报告、辩论赛等形式,将相关的文化知识渗透到课堂中去。这样的形式比老师满堂灌更利于学生将学习内容内化为自己的知识。

(三)减少汉语负迁移对翻译的影响

汉语为汉藏语系,英语属于日耳曼语系。英汉两种语言有着完全不同的机制。要想灵活翻译,学生需要在宏观上对两种语言有一定的认识,减少汉语负迁移对翻译的影响。首先,英语重结构,汉语重语义。汉语句子中很少出现连词或者不出现连词。举一个例子,在翻译“种瓜得瓜,种豆得豆”时,我们需要把隐含的因果关系补充完整,即:As you sow,so will you reap。此外,英語句子多变化,而汉语中重复反而能加强语气。例如,翻译“于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头”这个句子时,需要删掉重复的谓语动词,译为:“Then happiness turns to anger,praise to scolding,and head-nodding to head-shaking.”再次,英语多名词,汉语多动词。例如,“他的演讲给我们的印象很深” 这一句子中,“印象”是名词,但我们习惯于将其翻译成动词:His speech impressed us deeply。这样更加地道。另外,学生要改掉望文生义的毛病。例如,“black coffee ”不加牛奶的浓咖啡,“black book”失宠、失去他人尊敬,“black leg”破坏罢工的工贼,“black sheep”败家子、害群之马,“black words”不吉利的话,这几个词组中都有“black”,我们切不可一律翻译成“黑”。这就需要学生平常多积累,理解词语的深层含义。

(四)加强阅读和翻译实践,提高学生基本功

在笔者所教的学生中,课后主动去阅读英语相关材料的同学屈指可数。英语是一个长期积累的过程,翻译更是如此。翻译需要扎实的基本功、广泛的知识面和不断的翻译实践。教师可以有针对性地给学生布置一些课外英语读物,定期在班上就某一本书进行讨论。此外,课文后面的翻译仅仅是针对词汇、语法方面的练习,不能有效激发学生的兴趣。老师可以布置一些学生感兴趣的翻译任务。例如:让学生以组为单位探讨某一旅游景点翻译的好坏,或者给市内的广告标志牌和公示语纠错,等等。多参与这样的实践活动,学生不仅可以提高英语翻译水平,表达能力、发现问题的能力和社会实践能力都能相应得到提高。

四、结语

翻译教学在大学英语教学中一直是薄弱环节,没有引起教师和学生应有的重视。2013年四级翻译题型改革加大了翻译的难度和分值,凸显了翻译的重要性。教师和学生应该以大学英语课程教学要求和四级考试为指南,寻找翻译教学新思路,改变翻译教学的现状。

参考文献:

[1]陈莹.大学英语翻译教学新思路——从四级翻译新题型得到的启示[J].太原城市职业技术学院学报,2014(4).

[2]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].2014(1).

[3]黄涛.大学英语四级考试翻译题型改革引发的思考[J].武夷学院学报,2015(10).

[4]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007(10).

[5]张秋楠.英语四级翻译题型调整对大学英语教学的反拨作用[J].湖北函授大学学报,2015(3).

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位