企业外宣文本英译的“忠实观”

2017-08-22 16:28李娜田翠芸
神州·上旬刊 2017年7期

李娜+田翠芸

摘要:企业简介英译本具有外宣功能,起跨文化传达信息交流的作用。本文基于相关企业简介英译本,根据企业外宣的文本类型,以及“忠实观”,总结出英译企业简介外宣文本时需采用的翻译技巧,并对译文进行改译,使企业的外宣文本即达到传达信息的功能,又起到企业宣传的功能。

关键词:文本类型;翻译规范;企业外宣文本

一、引言

随着经济全球化的发展,越来越多的企业将企业目标投向国际市场,在企业走向国际化的进程中,由于中西方之间存在思维、语言、审美等一系列差异,如何使企业能够迎合国外市场消费者的心理诉求,是外宣翻译工作者重点。

二、理论概述

纽马克将文本类型主要划分为三类:表达型文本(Expressive Text),信息型文本(Informative Text ),呼唤型文本(Vocative Text)。他主张应该根据不同的文本类型,选择不同的翻译方法。[NewMark]而企业外宣文本属于信息型和呼唤型文本,旨在宣传企业产品与服务,开拓国际市场。但由于中西方存在文化语言的差异,需信息重构使译文更加符合目标语的表达习惯。

翻译规范指“译者在特定的时间,特定的社会环境之下做出的有规律性和习惯性的选择”,“翻译规范要求可以大致表述为:译文应该保留原文的语言意义,语用意义或原文的交际价值等。”(廖七一,2004:314-315,319)在当今的翻译界,翻译的忠实观显然已经备受争议,如何对翻译的忠实性进一步升华,对传统翻译的忠实观加以改良,才能促进翻译忠实性的与时俱进。

三、企业简介之正文英译

企业简介正文是企业简介的核心部分,有助于客户对企业的业务,企业组成,以及企业实力等方面有大体的了解。中文对于宣传类的文体,过于夸张宣传;而英文描述此类文体时去繁就简。若在英译时采用直译法,虽遵循翻译忠实性原则,但其译本难以迎合国外消费者的表达习惯,难以达到企业的宣传效果。

3.1企业简介之正文英译的“忠实观”

例1:多年来,公司秉承“诚信、专业、共赢”的经营理念,在管理上健全制度、在产品上以质取胜、在服务上以诚为本。

译文1:For years,the company follows the “honest,professional and win-win”business philosophy to strengthen system on admini-stration,to improve product quality and adhere to honest principle of service.

译文2:Over the years,the Group has been adhering to business philosophy of “honesty,profession,win-win strategy”to manage with a sound system,make products with high quality,and serve with honesty.

分析:以上两篇译文有几点未能体现信息的忠实性。其一是主次信息的提取。原文中主干应该是“公司在管理上健全制度,在.....”而两译本均将该部分作为次要信息,视其为经营理念的结果,弱化了主要信息。

其二,该公司简介是对公司的形象宣传,用来吸引国外客户,因此在译文中,“公司”直接翻译为“company”“group”,不利于拉近与客户或者消费者之间的距离,显得过于正式,可以将其改为“we”,更加突出公司迫切希望与其目标读者建立商业关系。

改译:With our business philosophy of “Integrity,Mastery,&Prosperity”for years ,we will strive to achieve a comprehensive management system,high-quality products,as well as excellent service.

总结:对于企业外宣文本正文英译,不确定英译文本的语言特色情况下,可以找寻相应的平行文本进行参考。因此在翻译简介中文时,应该在遵循翻译忠实性原则的基础上,对原文进行信息重构,进而迎合目标客户的需求,弱化中式的宣传色彩,以简洁专业化的表达,来宣传公司的企业形象。

实华国旅出境部门拥有一支数量众多、经验丰富、诚信专业、体贴周到的优秀领队及导游队伍。

译文:Shihua International Travel Service numerous team leaders and guides with rich experience,honest performance and considerable service to organize outbound tour perfectly.

分析:其一该译文采用四字格的形式 对该公司的员工各方面素质进行阐述,三组四字格意思有重叠,都表示员工能力素养高,所以三者可以直接译为“exceptional”其多用于指人的能力跟表现,即指员工能力强,又指其服务周到,可见译文忠实于原文信息。

改译:Our outbound department boasts many exceptional group leaders and guidance groups.

四、结论

对于外国的受众而言,企业外宣文本的英译是其了解企业概况的有效途径。译文的质量将直接影响企业形象的构筑。因此从企业的标题到企业的正文以及结尾,都需要在考虑翻译忠实性,并且应用相应的翻译技巧,又要考虑商业型文本类型的语言特色,综合以上翻译准则,促使企业的外宣文本达到宣传企业的作用,吸引目标受众。

参考文献:

[1]江丽媛,徐赛颖.翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译研究[J].语言应用研究,2015:152-154

[2]黄源深.英语笔译实务三级[M].外文出版社,2010

[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004

[4]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97

[5]謝露.翻译忠实观在思考[J],湖南农业大学学报,2014endprint