ノニ条件句的日汉对比实证研究

2017-09-04 22:05姬彩彤李光赫
科技视界 2017年9期

姬彩彤+李光赫

【摘 要】本文基于中日对译语料库,从日汉对比的角度出发,以トイウノニ这一ノニ条件句中常见的固定搭配形式为中心,分析了トイウノニ句的语义分类与汉语翻译形式间的对应关系。经考察发现,トイウノニ句绝大多数以逆因果类用法存在,与ノニ相比强调的语义更为明显,且逆因果类トイウノニ句偏好译为“却”,而非本意トイウノニ句则常以无标形式出现。

【关键词】トイウノニ;逆因果;转折;日汉对比

1 先行文献

日语记述文法研究会(2008)认为,ノニ句式的构成基础是说话者所预测的因果关系没有得到实现,且对于与预料相反、并未实现的事态,ノニ后句常表达意外、遗憾、惋惜或不满等心情。关于ノニ条件句的语义分类,莲沼等(2001)将其分为两大类,一是表示因果关系不成立以及前后句的对比,二是预想外事态的发生、结果省略和终助词用法;前田(2009)则提出ノニ与原因·理由句相对应的基本语意是(1)逆原因·理由、(2)非并列·对照、(3)预想外、(4)非本意事态的发生,此外还有引出说话者的情感或判断、终助词用法等非从属性用法。

ノニ条件句常与汉语的转折让步句相对应,被翻译为“却、但是、可是、还、竟然/居然”等,关于以上几种汉语中常见的转折关系标志,刑福义(2001)认为“但是”句式的构成基础是事物的矛盾对立或相互差异,与其作用相关或相近的关系标志有“可、可是、然而、就是、却”等。武果(2009)表示“还”的主观性用法的语义基础是在时间持续的基本上发展而来的反预期义。赵妍(2012)认为 “竟然”与“居然”都能引导好坏两种结果,并带有“出乎预料”的语气,但在语气程度上“居然”要来得更重一些。

2 トイウノニ句的语义分类

本文首先从中日对译语料库的55部日本文学作品的日汉对译句中检索出トイウノニ句136句,并将其中不属于复句范畴的トイウノニ句排除,如例句(1)所示的トイウノニ終助词性用法。经整理后得到トイウノニ句133句。本文基于前田、莲沼等人ノニ语义分类的理论基础上,将133句トイウノニ句的用法分为逆因果、非本意、对照、结果省略和预想外五类。

(1)a.せっかく隣りの席が取ってあるというのに…

『三毛猫ホームズの恐怖館』

b.好不容易才拿到并排的座位的…

133句トイウノニ句中出现最多的用法是逆因果,即表示因果关系不成立。所谓的逆因果就相当于顺接原因·理由句的否定形式,在前件的条件下发生有悖于期待或预测的事态时,就需要用逆接ノニ来表达。而トイウノニ句作为ノニ句中常见的固定表达句式,如例(2)所示,在ノニ原有的反期待性的基础上加强了语气,常翻译为“却”、“但/但是”等形式。此处常见的固定搭配有“そろそろ/まだ…というのに”等。

第二类非本意用法是指在“XトイウノニY”句中,基于条件X的状况下发生了与说话者原本的意愿或期待相违背的结果Y。常见的固定搭配有“せっかく…というのに”等;第三类对照用法中的对照要素包括时间与空间上的对照、状况的对照、ガ格名词句的对照等等,如例(4)就属于ガ格名词句的对照;第四类结果省略用法是指在“XトイウノニY”句中,基于X的既定条件下,省略其结果转而直接陈述说话者的心情或判断。

第五类预料外用法是指预想中的结果落空,发生了预料外的事件,但在本次调查中并未出现トイウノニ句的该类用法。

(2)a.不景気だというのに、グリーン車を使う人って多いんだな。 『幻夜』

b.经济不景气,坐头等车厢的人还是很多。

(3)a.せっかくの春休みというのに、仕事が忙しくてまともな家族サービスなどとてもしてやれそうにない。『秘密』

b.女儿好不容易有了个春假,可是自己工作太忙,一直没能陪家人游玩。

(4)a.藤井は健全に家庭を守っているというのに、自分はこれから人妻と一緒に旅行をしようとしている。『ひらひらの雪』

b.藤井拥有一个幸福的家庭,而自己却正要和一个有夫之妇一起去旅行。

(5)a.春やというのに、気の毒なこっちゃ。『黒い家』

b.真有负大好春光啊。

3 トイウノニ句的翻译倾向

经トイウノニ例句整理后发现,トイウノニ句常翻译为汉语的“却但、但/但是、可/可是、还/仍、竟然/居然”以及无标形式“P,Q”等。为进一步考察トイウノニ句的语义分类与汉语翻译形式间的对应关系,本文将其对译关系分布整理成为图1的形式。

如图所示,逆因果类トイウノニ句更偏好于翻译为“却”,而非本意トイウノニ句则大多翻译为了无标形式。对照类トイウノニ句翻译倾向不甚明显,经考察除无标形式和 “却”外,也有翻译为“而”或“甚至”的。结果省略类トイウノニ句出现较少,其汉译类型均以无标形式出现。

4 小结

本文以133例中日对译语料库中检索出的トイウノニ日汉对译句为基础,在将其按语义类型划分为逆因果、非本意、对照、结果省略四类后(预料外トイウノニ用法并未出现),考察了トイウノニ句的语义分类与汉语翻译形式间的对应关系,并得到如下结论:

(1)トイウノニ句在ノニ原有的反期待性的基础增强了语气,其强调的意味更为明显。

(2)トイウノニ常与“そろそろ”、“まだ”、“せっかく”等连用,其中“せっかく”较常出现在非本意トイウノニ句中。

(3)逆因果类トイウノニ句翻译为“却”的倾向更高,非本意トイウノニ句偏好于翻译为无标形式,仅出现3例的结果省略类トイウノニ句均以无标形式出现。

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.

[3]日本語記述文法研究会編.現代日本語文法6 [M] .くろしお出版,2008.

[4]邢福义.汉语复句研究[M].商务印书馆,2001.

[5]武果.副词“还”的主观性用法[J].世界汉语教学2009(3):322-333.

[6]赵妍.“居然”与“竟然”的词语比较分析[J].辽宁教育行政学院学报.2012(3):65-67.

[7]李光赫,邹善军.日本文学作品中条件句翻译策略定量分析--兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017(1):79-86.

[8]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013-08.

[9]李光赫,林乐青,张北林; 张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“却”和ノニ[J].语文学刊(外语教育教学),2013.

[责任编辑:朱丽娜]endprint