小谈“翻译腔”

2017-09-06 04:12隋钰
校园英语·中旬 2017年9期
关键词:贾德格雷格肯尼迪

隋钰

对于许多初学翻译的同学甚至多年工作经验的译者来说,从原文翻译成译文还处处有着翻译的影子,在笔者看来,这就是所谓的“translationese”。对于这一词的解释,学术界有五花八门的解释,例如,“直译”,“异化”,“作者中心”等等。陆大大在《英汉大词典》中把“translationese”译为“翻译腔”,并说这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。通俗地讲,翻译腔就是“不说人话,不像中文”。

以下是一些翻译实践中出现的“翻译腔”的译文。通过分析,我们可以找到一些办法来避免。

So... that...

从语法层面的解读来看,so+形容词+that从句,表示的是主语的某种状态达到了某种程度,而that从句则是一种结果。于是,在语法课上,老师通常会将这个结构讲成“如此……以至于”。可能就是如此,大家一看到这个结构,就自然而然地会将英文句子译成“如此……以至于”

可是,这种说法真地在中文里有吗?或者说,中文真地会这么用吗? 在陈树培老师所著的《英汉新闻翻译常见错误》一书中,他专门提出了这样的翻译问题。

在以下的英文句子中,陈老师列举出了三个译文:

I was proud to work with members of both parties...Chairman John Boehner and Congressman George Miller,Senator Judd Gregg...And I was so proud of our work I even had nice things to say my friend Ted Kennedy.

译文一:

我为同两党成员一起工作感到骄傲……他们中有约翰·缚纳主席、国会议员乔治·米勒和参议员贾德·格雷格……我对我们的工作情况感到如此骄傲,以至于我的朋友特德·肯尼迪,我们甚至有些令人愉快的事情要讲。

译文二:

我为同两党成员一起工作感到骄傲:约翰·缚纳主席、国会议员乔治·米勒和参议员贾德·格雷格。我对我们的工作感到如此的骄傲,以至于我的朋友特德·肯尼迪至有一些话好说。

译文三:

我对于和同两党成员——约翰·缚纳主席、国会议员乔治·米勒和参议员贾德·格雷格——的合作引以为荣。我对我们的工作如此的自豪,我甚至说过有关我的朋友(马萨诸塞州民主党籍参议员)肯尼迪的好话。

上述三个译文中,前两个都用了“如此(的骄傲,)以至于”的表达,却读起来让人感到十分地别扭。第三个没有用“以至于”,不过,前面的“如此”也是让整个句子的通顺度减少了不少。

其实,中文所谓的强调“语义”关联性,更多地是突显句子成分之间的内在关联性,而不强求形式上的显性逻辑关系。

德·肯尼迪的一些话好说。 这样的表达是不是会更为流畅一些,意思也同样能清晰呢?

在英译汉时,还有一些类似英文句子需要我们注意,不要落到了英文语法的“腔调”之中了。

Because

通常,because从句强调的是主句事物出现或造成的原因,并且会放在句末。在中文里,则更多地强调“因为……所以……”的顺序,反而要将原因前置。不过,并不是说一定要套用“因为……所以……”的句型,可以采取不同的方式来“强调原因”。

一种方式就是不直接将because翻译“因为”和“由于”,而通过语义关系来提示其内在的因果关系。

Because of the law in Ireland,we had to work out a way of getting her over to Britain.

受爱尔兰法律的限制,我们不得不想办法将她弄到英国去。

The President has played a shrewd diplomatic game because from the outset he called for direct talks with the United States.

总统玩了一场高明的外交游戏,他从一开始就要求和美国直接对话。

另一种方式,在刻意地突出或强调“原因”时,可以because从句部分放在到整个句子的后半部分,用“是因为/由于……”来表达,加以解释:

Big Little Lies star Zoe Kravitz has revealed that she couldnt be in a superhero movie because she is black.

电影《大小谎言》的女主角佐伊·克拉维茨(Zoe Kravitz)此前透露,她无法参演超级英雄电影的原因是她是黑人。

Though

通常表示“让步”,表示“尽管”或“虽然”,即所引导的从句与主句的情况相反。如柯林斯词典的解释:

You use though to introduce a statement in a subordinate clause which contrasts with the statement in the main clause. You often use though to introduce a fact which you regard as less important than the fact in the main clause.

我们通常会将带有though的句子放到“虽然……但是……”的句型里,但用得多了,就显示cliche了。

Gaelic has been a dying language for many years,though children are nowadays taught it in school.

蓋尔语多年来一直濒于消亡的地步,尽管如今的孩子们还是在学校学习这门语言。

或者是用“而”表示某种程度的对比

After news of this new court case Ford broke down again,though he blamed the breakdown on his work.

福特在听到这一场新官司的消息后,再次精神崩溃,而他却说这是工作的原故。

出于句法的原因,英语的句子通常有着“满满地套路”。经过这些套路训练的英语学习者和译者会深陷其中,无法自拔。翻译就是要让译文回归到目标语言,尽可能地摆脱原语言的“腔调”,进入到目标语言的“腔调”之中。endprint

猜你喜欢
贾德格雷格肯尼迪
从肯尼迪1963年西欧之行再探“宏伟计划”成败原因
肯尼迪表演艺术中心The REACH加建项目
贾德
魔法手指
母爱回归
肯尼迪病与肌萎缩侧索硬化的肌电图对比研究
肯尼迪情妇出书大爆风流事