日语翻译教学中的常见问题与策略探讨

2017-09-14 10:57贺佳
中国校外教育(上旬) 2017年13期
关键词:日语教材教学方法

贺佳

在简述日语翻译教学中常见问题基础上,从制定学习计划、完善教学体系,合理选择教材与教学方法以及合理运用新媒体教学平台等方面探讨了应对日语翻译教学现存问题的具体对策,希望对提升日语翻译教学成效有所裨益。

高校日语翻译教学问题策略全球经济一体化背景下,对外语人才的要求不断提高。在国际交流中,翻译人员发挥出至关重要的作用,也对翻译人员提出了极高的要求。目前,在高校日语翻译人才培养中,主要以培养具备日语理解能力、流畅地进行日汉互译的能力等日语翻译人才,从而满足各个领域跨文化交际的需求。基于此,本文中,将在探索现阶段日语翻译教学中面临的主要问题基础上,探索提升日语翻译教学质量的具体途径,

一、日语翻译教学中的常见问题分析

现阶段,大学日语翻译教学中存在的问题,集中体现在教学内容选择、教学方法选择以及教学过程开展等方面。具体如下:

(一)教材选择缺乏针对性,教学内容脱离实际需要

教材选择是影响教学质量的重要因素。现阶段,高校日语翻译教材体系中存在的问题集中体现在三方面现:一是过于注重理论知识,无法满足实际需要;二是翻译素材倾向于各类文学小说,很少会涉及到政治、经济等内容;三是为了提高学生的应用能力,教材中列举了许多情境,但忽视了学生知识的迁移,一旦遇到生僻场景,学生便不知所措。因此,有必要给予翻译课教材选择以高度重视。

(二)教学方法选择较单一,教学难以达到预期效果

目前,在高校日语教学中,由于受到传统教育思想的影响,不少教师依然秉承一言堂的教学理念。在这种教学理念及方法下,多数学生专注于听讲和词汇记忆,钻研语法,虽然在理论学习上可以取得较为不错的成绩,但实际运用层面缺被忽视了。当学生走出校门,走入工作岗位时,很容易会出现无从入手,也无法自主进行思考。单一的教学方法下,教师是翻译教学课程的主宰,学生被动学习,无法形成多方间的有效对话。这种教学模式,注重理论而忽略能力,成为学生发展道路上最严重的羁绊。

(三)基础课与翻译课相混淆,无法满足人才培养需求

从日语翻译课程体系来看,分为两大板块,分别为基础课、翻译课,这两种课程板块内容、意义截然不同,而高校却采取相同的方式进行教学,教师对翻译工作的性质意识不到位,总是以基础课的标准来对学生的翻译进行评判,挑剔地指出各种语法错误,为了纠正这些错误,耗费了大量的时间与精力。过于注重语法与单词训练,尽管加强了学生的翻译练习,但翻译水平与技巧仍停滞不前,即使学生能准确地进行翻译,也无法体会到其中所包含的意味与内涵。从翻译工作的性质来看,既要掌握足够的理论知识,又要具备实践能力,二者有效结合,才能成为一名优秀翻译。从这一角度出发,基础课与翻译课相混淆,无法满足人才培养的需求。

二、提升日语翻译教学有效性的具体策略

在对当前高校日语教学存在的问题进行分析的基础上,下文主要从从制定学习计划、完善教学体系,合理选择教材与教学方法以及合理运用新媒体教学平台等方面探讨了应对日语翻译教学现存问题的具体对策。具体如下:

(一)充分结合学生个体需求,制定日语翻译学习计划

对于大三学生来说,他们对自己日后的工作已经作出了初步規划,在工作与继续学习、国内与出国间做好了决定。此时,由于学生对未来的规划不尽相同,他们对学习的需求也呈现出多元化趋势。如果毕业后即将参加工作,就要多了解目前市场的需求情况,取得各种专业证书,为日后工作做好铺垫,同时,也要加强口语练习,为面试做好准备;如果想继续深造,就要以应试知识为主,重点进行文学作品的翻译,形成自己的翻译风格,使译文形象、吸引人;打算到国外发展,就要广泛了解日本的风土人情,增加文化底蕴,以从容适应日本的学习与生活。这样,把握好人生的方向,学生便会以饱满的热忱投入翻译知识的学习,为翻译能力的提高做好准备。

(二)合理选择日语翻译教材,善于运用模块教学方法

伴随着我国“走出去”政策,日语翻译为更多的专家学者所重视,各个版本的教材也应运而生。例如,北京大学出版的《日语笔译》、南开大学出版的《日语翻译教程》以及大连理工大学出版的《翻译教学》等,均是比较好的教材。教师把握各套教材的优势与不足,从学生实际情况出发,选择最佳教材。由于教材中的译文,多数是文学作品,而市场对翻译人才的需求,多用于新闻、经济等领域,这就要求教学不能墨守成规,要加强应用文体的练习。

教材中的译文多来自经典文学著作,通常情况下,会给出几种不同的译文,引导学生进行评判。也可以将教材内容划分为几个模块。例如,将翻译课程划分为口译与笔译两大板块内容,并以文章体裁为标准进行0模块划分,包含文化、新闻、经济、文学四大模块。在翻译教学中,教学方法选择应注重突出学生的主体性。本文认为模块教学法、项目任务教学法等比较能够突出学生的主体性,有助于学生翻译实践水平的提升。

(三)适当增加翻译课程课时,明确与日语其他课程的界限

目前,高校普遍将翻译课程设置在高年级的首个学期,一般安排30课时。但是,语言学习离不开时间的保障,翻译能力的提高也绝非一朝一夕就能完成的,30课显然有些不足。因此,为了更好地提升日语翻译教学的质量,教师应当准确把握翻译课程的性质,明确翻译课程教学与词汇教学、语法教学之间的界限,适当增加翻译课程的课时,要将目光投向对文章的理解上,不能过于追求语法正确率,细枝末节的误译、漏译均可以忽略不计,追求翻译出大意和主旨。从翻译课程的设置来看,学生在低年级经历过基础课程的学习,可以为高年级的翻译课做好铺垫。

(四)善于运用新媒体平台,发挥现代信息技术的巨大优势

在信息时代,课堂只是他们汲取知识的一种途径,教师要发挥出网络的优势,将翻译作业、专业术语等及时上传到网络平台,学生可以利用网络使自己得到进一步的锻炼。同时,可以鼓励学生撰写翻译日志,通过网络平台与老师、同学一起分享交流。具体如下:

一是将新媒体运用于教学中,构建起新的学习平台,师生都可以参与其中,在虚拟空间内,学生的知识得以巩固,又能获得与众不同的翻译场景,给人以妙趣横生的感觉,课程信息量增加了,顺理成章地提高教学效率。

二是在多媒体教学平台的辅助下,学生会构建起系统的知识体系。多媒体教学平台中,既包含了课前为学生提供的预习与准备内容,教师根据学生的预习情况把握学生的认知经验。课堂中,教师能为学生提供丰富多彩的文化情境,为学生增加翻译经验,使习得的翻译技巧得以巩固与运用。

参考文献:

[1]蔡剑霞.高职院校中的日语教学问题的分析与应对策略[J].卫生职业教育,2012,(08):56-57.

[2]张秀梅.中级日语教学中汉日翻译常见错误及其对策[A].教育部全国大学外语教学指导委员会、全国大学日语教学研究会.日语教育与日本学研究——第五届大学日语教育研究国际研讨会论文集(中文部分)[C].教育部全国大学外语教学指导委员会、全国大学日语教学研究会,2009.4.

[3]胡纬纬.浅论日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报,2009,(06):99-100.

[4]王玉兰.文本类型理论及其在翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2009.endprint

猜你喜欢
日语教材教学方法
教材精读
从推量助动词看日语表达的暧昧性
基于gitee的皮肤科教学方法研究
赢在耐心
《计算方法》关于插值法的教学方法研讨
《计算方法》关于插值法的教学方法研讨
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
小学语文字理教学方法探析
源于教材,高于教材